英語(yǔ)詞典的分類是什么
英語(yǔ)詞典的分類是什么
英語(yǔ)詞典是收集英語(yǔ)詞匯按某種順序排列并加以解釋供人檢查參考的工具書(shū)。下面就讓學(xué)習(xí)啦小編來(lái)給你科普一下什么是英語(yǔ)詞典。
英語(yǔ)詞典的簡(jiǎn)介
英語(yǔ)常用辭書(shū)主要分六種,分別為詞典(Dictionary)、分類詞匯匯編(Thesaurus)、同義詞和反義詞(Synonyms and Antonyms)、慣用法(Usage)、成語(yǔ)(Idioms)、俚語(yǔ)(Slang)和詞源(Etymology)等等。本文只談上述第一類。
英語(yǔ)詞典的分類
全版本Unabridged Dictionaries
在英語(yǔ)世界,英國(guó)的The Oxford English Dictionary、美國(guó)的Merriam-Webster’s 和美國(guó)的Random House Webster's Unabridged Dictionary 三種全版本Unabridged Dictionary較為流行。
1) The Oxford English Dictionary (20-volume set)
The Oxford English Dictionary (20-volume set) 簡(jiǎn)稱作OED,為世上最大的英語(yǔ)詞典,20大厚本。最大特點(diǎn):老、大、尊、嚴(yán)。歷史悠久、收詞最多、體積最大、編纂嚴(yán)謹(jǐn)、公認(rèn)老大。OED收詞超過(guò)500000。每個(gè)詞目(單詞)后面跟著一篇像大文章那樣的解說(shuō):每個(gè)詞下注音,詞性,詞源,從古至今的字形拼法;一個(gè)詞義、一個(gè)詞義從古到今地講,此詞義來(lái)自何處,此義從何時(shí)開(kāi)始用起,每個(gè)時(shí)期用到此詞義的名人名句;一個(gè)詞義講完,再開(kāi)講下個(gè)詞義,若有不同詞性,那就更多了。外加詞組、可參考的同義反義詞、慣用法及插圖等等,每個(gè)普通詞典收編的詞它都可講上大大的一頁(yè),常用詞就更不用說(shuō)了,好幾頁(yè)決不夸張,簡(jiǎn)直是比一部大的百科全書(shū)還厲害。新版的OED對(duì)單詞的慣用法標(biāo)榜是“客觀描述”(descriptive),但仍是非常嚴(yán)謹(jǐn),被公認(rèn)為世界上最最權(quán)威的英語(yǔ)辭典。OED的所有的例句都是從它自己的世上無(wú)人可比的英語(yǔ)文字?jǐn)?shù)據(jù)庫(kù)中選出來(lái)的,Oxford的數(shù)據(jù)庫(kù)擁有二億個(gè)詞(200-million-word)。OED也有出版電腦光盤版。有趣的是她有一部縮印本,隨詞典送一把放大鏡,要用這把放大鏡才能看見(jiàn)(不是看得清楚,而是看見(jiàn))詞典上的芝麻小字。OED每十至十五年,出一本補(bǔ)編(the Supplement),補(bǔ)充新詞、新義。
2) Webster's Third New International Dictionary
韋氏Merriam-Webster’s比起OED,它所擁有的2,662頁(yè)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫,不足掛齒。不過(guò)它也有多于450,000個(gè)詞,從 "a" 到 "zyzzogeton," 包括不少像 "disselboom"這類的不見(jiàn)于其它詞典的怪詞,還有多達(dá)140,000的詞源注釋。每個(gè)詞的詞義也是從那個(gè)詞所具有的最古老的詞義講起,從古到今編排,像歷史學(xué)家寫的“編年史”。它的慣用法解說(shuō)是“客觀描述”(descriptive),而不是“主觀規(guī)范”(prescriptive)。換句話來(lái)說(shuō),對(duì)不按照祖上規(guī)矩辦事、但又已流行起來(lái)的詞的用法,它不是不留情面去講誰(shuí)是誰(shuí)非,只講有這種新的流行用法,不過(guò)呢,最好不要出現(xiàn)在正規(guī)寫作中。當(dāng)然它的編排與OED大致相似,也是從注音,詞性,詞源,從古至今的字形拼法,詞義,名人句例、詞組、插圖等等。
3) Random House Webster's Unabridged Dictionary
只有2256頁(yè)的藍(lán)屋RHWUD含有300,000個(gè)詞條和二千四百多幅圖片和地圖。它跟其它大詞典相比,少了許多歷史性的東西(如古拼法、詳盡的詞源信息和句例等)。
縮寫本Abridged Dictionaries
在美國(guó)通常又稱為 College Dictionaries,一般收錄現(xiàn)代詞匯少于250,000,注重慣用法及例句,以現(xiàn)代詞匯用法為重點(diǎn)。如牛津的 The New Shorter Oxford English Dictionary (2 Vol. Set)等、韋氏 的Merriam-Webster's Collegiate Dictionary、美國(guó)傳統(tǒng)的The American Heritage Dictionary of the English Language和美國(guó)傳統(tǒng)的The American Heritage College Dictionary等。我們比較熟悉的《美國(guó)傳統(tǒng)辭典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)是其中的代表。《美國(guó)傳統(tǒng)辭典》是當(dāng)代詞典的創(chuàng)新者:詞義由最流行解釋開(kāi)始,與牛津OED 和WEBSTER 針?shù)h相對(duì);釋義力求明確性、精確性、及時(shí)性;彩色圖片和插圖盡可能新和多。外加不少實(shí)用的詞源、相關(guān)詞、慣用法、詞組及插圖等等。但也有批評(píng)家說(shuō)它看上去很大,主要是被圖片占據(jù)了,其語(yǔ)言內(nèi)容只不過(guò)與Merriam-Webster's Collegiate Dictionary、The American Heritage College Dictionary和Webster’s New World Dictionary of the American Language相當(dāng)(所以我們將它放在縮寫本中來(lái)介紹)。
專供英語(yǔ)教學(xué)用的英語(yǔ)詞典
《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary of CurrentEnglish)和《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)是中國(guó)國(guó)內(nèi)最流行的兩本外國(guó)人編的詞典,是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家們以非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為主要對(duì)象編寫的。內(nèi)容豐富、實(shí)用、切合非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,堪稱當(dāng)今英語(yǔ)學(xué)習(xí)用詞典之佼佼者。《牛津高階英漢雙解詞典》在本世紀(jì)下半葉40多年中,一直風(fēng)行全世界。而《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》的最大特點(diǎn)是:以當(dāng)代英語(yǔ)為主,美國(guó)英語(yǔ)及英國(guó)英語(yǔ)并重,它的80000多條英文釋義僅用3000個(gè)最常用的英語(yǔ)基本詞匯寫成,文字淺顯易懂。此類詞典當(dāng)然還包括Collins Cobuild 和Cambridge InternationalDictionary of English等等。
中國(guó)國(guó)內(nèi)自己編寫的英漢詞典中,真正稱得上自己獨(dú)立研編的、建有自己的第一手語(yǔ)詞資料數(shù)據(jù)庫(kù)的、較有用的詞典可能只有陸谷孫主編的《英漢大詞典》(上海譯文出版社出版);其它的詞典大多是譯編,從其它大詞典抄譯編成?!队h大詞典》的第一手語(yǔ)詞資料數(shù)據(jù)庫(kù),是由語(yǔ)言研究人員從書(shū)報(bào)雜志等各種媒體里收集、研析、分類而成。
英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)借詞
英語(yǔ)詞典收錄不少漢語(yǔ)借詞,成為英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)不可或缺的組成部分。
“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關(guān)注。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《牛津英語(yǔ)詞典》中有二百余個(gè)包含中文淵源的詞匯。事實(shí)上,在日常生活中,許多漢語(yǔ)借詞已經(jīng)在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。許多漢語(yǔ)借詞已經(jīng)在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為英語(yǔ)詞典不可或缺的組成部分。
“ganbu(干部)、guanxi(關(guān)系)等詞多年以前就正式進(jìn)入了《牛津英語(yǔ)詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進(jìn)入了外國(guó)人的日常生活用語(yǔ);cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語(yǔ)中產(chǎn)生了一定影響。”南開(kāi)大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院的冉啟斌副教授介紹說(shuō)。
實(shí)際上,英語(yǔ)中各類漢語(yǔ)借詞不斷涌現(xiàn)。代表中國(guó)歷史文化的詞語(yǔ),如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、feng shui(風(fēng)水)、Mandarin(官話)……這些詞語(yǔ)已經(jīng)進(jìn)入到英語(yǔ)的日常詞匯中。文體娛樂(lè)方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國(guó)功夫電影的傳播而廣為人知。政治經(jīng)濟(jì)方面:“lianghui(兩會(huì))”一詞,是由美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個(gè)詞逐漸成為了各大國(guó)際媒體的通用詞匯;我國(guó)的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語(yǔ)詞典,有趣的是, yuan這個(gè)詞在英語(yǔ)中又經(jīng)歷了詞義范圍擴(kuò)大的過(guò)程,現(xiàn)在,yuan還可以用來(lái)泛指錢(money)。
中山大學(xué)周海中教授認(rèn)為,以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語(yǔ)民族的交流交往日益頻繁,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式必然會(huì)越來(lái)越多。
看過(guò)“英語(yǔ)詞典的分類”的人還看了:
5.字典的英文怎么讀