英語典故:因小失大
英語典故在幫助我們提高興趣的同時,還能幫助我們認識單詞,從而學(xué)習(xí)到更多的單詞,下面學(xué)習(xí)啦小編給大家推薦英語典故:因小失大,歡迎閱讀:
Sell One's Birthright for a Mess of Pottages
因小失大,見利棄義
【成語來源】
Sell One's Birthright for a Mess of Pottages直譯是:“為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權(quán)”。
《舊約.創(chuàng)世紀》第25章記述了這樣一個故事傳說:猶太族長以撒的妻子利百加懷孕期間,感覺到2個胎兒在她腹內(nèi)互相踢打,就去問耶和華,耶和華對她說:“兩國在你腹內(nèi),兩族要從你身上出來,這族必強于那族,將來大的要服小的。”
后來,利百加果然生下一對孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長大后,以掃好動,常外出打獵;雅各則常在家里幫助料理家務(wù)。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在熬豆湯,就對他說:“我餓極了,給我喝點紅豆湯吧!”雅各說:“你要喝湯,就把你的長子權(quán)賣給我。”以掃說:“我都要餓死了,要這長子權(quán)有什么用呢?”
于是,他便按雅各的要求,對天起誓,把長子權(quán)賣給雅各,換來餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足后,起身走了。他哪里想到,為了這碗紅豆湯,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人們用to sell one's birthright for a mess of pottage短語,來比喻to exchange something oflasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個成語常縮略為for a mess of pottage的形式。有時也可用to sell one's birthrights.
【例句】
eg:The Russians have long regretted selling Alaska to me Americans for a mess of pottage.
俄國人對把阿拉斯加廉價割讓給美國人一直感到懊悔。