經(jīng)貿(mào)英語Marketing的翻譯
Marketing是經(jīng)貿(mào)英語中最常用的詞語之一接下來,小編給大家準(zhǔn)備了經(jīng)貿(mào)英語Marketing的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。
經(jīng)貿(mào)英語Marketing的翻譯
在外貿(mào)人員的名片上我們也經(jīng)??吹絤arketing1 department和 marketing plan等詞語。它們通常被譯成“銷售部”和“銷售計(jì)劃”。在外貿(mào)函電和外貿(mào)英語教科書中,marketing常被譯為“銷售”。筆者認(rèn)為這種譯法不夠確切。這除了有語言方面的原因外,還涉及到中外經(jīng)營管理體制的不同。
我們不妨先從market作動(dòng)詞的含義談起。當(dāng)market作及物動(dòng)詞時(shí),意思是to carry on all activities by which transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected; 或者是to introduce a product on the market(n.市場)。這種含義的market及其派生marketing的意思與sell和sale相近,可譯為“銷售”,如:
The exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality of an independent agent. 那個(gè)出口商想要靠一位獨(dú)立代理人在國外銷售其貨物。
The joint2 venture insisted on their cooperative marketing the new computers. 這家合資企業(yè)堅(jiān)持它們合作銷售新計(jì)算機(jī)。
當(dāng)market作不及物動(dòng)詞時(shí),它與trade含義相同,表示在市場上進(jìn)行買賣活動(dòng),它派生的marketing只能譯為“(市場上的)交易,買賣”,而不是單一的“銷售”。例如:do our evening marketing(到夜市上去買(賣)東西);an international marketing company(一家國際貿(mào)易公司)。
Marketing 作為經(jīng)貿(mào)術(shù)語,《Americana 百科全書》的解釋是:"Marketing is defined as 'the performance of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods and services from producer to customer or user'. Marketing, therefore, is made up on one hand of physical activities such as transporting, storing, and selling goods, and on the other hand of a series of decisions which must be reached by any organization undertaking3 any part of the process of moving goods from the producer to the user."
由此可知marketing一詞的含義很廣,它主要是指提供產(chǎn)品和服務(wù)來滿足消費(fèi)者的需要。具體包括:市場調(diào)查、開發(fā)產(chǎn)品、制定銷售政策、規(guī)定合理價(jià)格、改進(jìn)銷售方法、開拓銷售渠道、調(diào)節(jié)產(chǎn)品貯運(yùn)、培訓(xùn)業(yè)務(wù)人員、改進(jìn)售后服務(wù)、公共關(guān)系和廣告業(yè)務(wù)等等。所以不能狹隘地把marketing理解成selling或sale,實(shí)際上后者僅僅是marketing的一部分。
例如: Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market,
visiting our customers... 推銷產(chǎn)品不只意味著出售,而且還要親臨市場,拜訪客戶……
漢譯時(shí)需要根據(jù)具體的語言環(huán)境譯成“推銷”、“行銷(學(xué))”、“市場學(xué)”和“銷售學(xué)”等等。
至于本文開頭提到的marketing department到底怎樣翻譯,筆者認(rèn)為先要了解中外經(jīng)貿(mào)機(jī)構(gòu)的設(shè)置情況。60年代末,西方工業(yè)由于廣泛采用電子技術(shù)而出現(xiàn)了一個(gè)質(zhì)變性的飛躍,經(jīng)濟(jì)發(fā)展空前迅速,市場競爭日趨激烈。為了提高競爭能力,這些國家的企業(yè)、公司越來越感到發(fā)展與推銷產(chǎn)品有關(guān)的各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的綜合作用的重要性。許多公司擴(kuò)大了原來的sales department的業(yè)務(wù)范圍,并把它改為marketing department。這是西方企業(yè)銷售經(jīng)營管理體制改革中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。英國廣播公司(BBC)出版的《商業(yè)英語》( The language of business )一書在解釋marketing department時(shí)指出: In many firms now, the sales department, advertising4 department, public relations and so on are combined into one department, called marketing. 其業(yè)務(wù)范圍相當(dāng)于我國現(xiàn)行外貿(mào)機(jī)制中各外貿(mào)進(jìn)出口公司的出口處、商情處、外事組等部門。
因此筆者認(rèn)為在翻譯來自國外的函電或資料時(shí),把marketing department譯為“市場開拓部”、“推銷部”更為確切些。而我國外貿(mào)公司設(shè)立的單純銷售部門的英譯一般用sales department。 在我國的產(chǎn)、供、銷合一的企業(yè)管理體制下,“銷”是對(duì)應(yīng)“產(chǎn)”而言,和marketing所指的“推銷”或“銷售”概念也有一定的區(qū)別。
相關(guān)文章: