亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境

      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境

      時(shí)間: 慧良1230 分享

      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境

        商務(wù)英語(yǔ)是一種細(xì)分的英語(yǔ)種類,小編在這里整理了相關(guān)知識(shí),希望能幫助到大家。

        商務(wù)英漢翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。

        美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:

        “要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!盢ida,1998

        語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。

        語(yǔ)言與文化密不可分,相互依存。語(yǔ)言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,同時(shí)它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。”

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,由于文化的不同,語(yǔ)言的內(nèi)涵及表達(dá)也就不同。上面提到,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),又要熟悉多種文化,掌握語(yǔ)用技巧,從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。

        提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能和語(yǔ)用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達(dá)到源語(yǔ)的語(yǔ)用目的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤。

        紐馬克指出:

        “語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!盢ewmark(1982-113)

        文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分,翻譯的最終目標(biāo)是在原文與譯文之間尋找最恰當(dāng)而又最自然的對(duì)等語(yǔ),而譯文語(yǔ)言的重構(gòu)過(guò)程很大程度上受到文化語(yǔ)境的制約。

        譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語(yǔ)境帶來(lái)的影響,積極順應(yīng)不同文化,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,準(zhǔn)確地選擇詞義,才能獲得相對(duì)等值的翻譯。

        在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,單純地掌握外語(yǔ)這種語(yǔ)言工具不能保障對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯不單是一個(gè)語(yǔ)言或商務(wù)本身的翻譯問(wèn)題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問(wèn)題。

        成功的翻譯絕不僅僅是在了解語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的。辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動(dòng)中,必須依據(jù)上下文和文化背景來(lái)理解翻譯,否則就會(huì)造成誤解,以至誤譯。

        僅以非英語(yǔ)國(guó)家中的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為例:

        一家旅館的電梯中貼有

        “Please leave your values at the front desk.”

        (請(qǐng)把價(jià)值觀留在前臺(tái))

        某診所的辦公室標(biāo)識(shí)是

        “Specialist in women and other diseases.”

        (婦女及其他疾病的專家)

        在酒吧間的標(biāo)志語(yǔ)

        “Ladies are requested

        not have children in the bar.”

        (女士請(qǐng)勿在酒吧內(nèi)生產(chǎn))

        此類令人啼笑皆非的語(yǔ)言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來(lái)了不同程度的誤解。

        任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過(guò)程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務(wù)是把作者和讀者聯(lián)系起來(lái)。

        所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語(yǔ)能力(bilingual competence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來(lái)自不同文化的交流雙方克服文化差距。

        因此,國(guó)際商務(wù)翻譯人員特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異,盡可能減少對(duì)外商務(wù)交流與溝通中的理解障礙與誤解。


      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境相關(guān)文章:

      1.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的體育詞匯

      2.備考商務(wù)英語(yǔ)的方法技巧

      3.備考商務(wù)英語(yǔ)的方法

      4.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文范本

      5.有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

      39469