雙語(yǔ)美文欣賞《 做你自己》
在各種競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,在網(wǎng)絡(luò)中,很多人都會(huì)喜歡一些比較傷感的美文,人們通過(guò)閱覽這種文章來(lái)對(duì)自己的心情進(jìn)行調(diào)解,以此為一種精神上的寄托下面,小編在這給大家?guī)?lái)雙語(yǔ)美文欣賞《 做你自己》,歡迎大家借鑒參考!
Do something for yourself
做你自己
As a little boy, there was nothing I liked better than Sunday afternoons at my grandfather's farm in western Pennsylvania. Surrounded by miles of winding stonewalls, the house and barn provided endless hours of fun for a city kid like me. I was used to parlors neat as a pin that seemed to whisper, "Not to be touched!"
我小時(shí)候最喜歡在爺爺?shù)霓r(nóng)場(chǎng)里度過(guò)每個(gè)星期天的下午。爺爺?shù)霓r(nóng)場(chǎng)在賓夕法尼亞州西部。農(nóng)場(chǎng)四周都圍上了綿延幾英里的石墻。房子和谷倉(cāng)給我這個(gè)城市男孩帶來(lái)了無(wú)窮的快樂(lè)時(shí)光。我習(xí)慣了城里整潔的客廳,似乎在低聲說(shuō):“不要摸!”。
I can still remember one afternoon when I was eight years old. Since my first visit to the farm, I'd wanted more than anything to be allowed to climb the stonewalls surrounding the property. My parents would never approve. The walls were old; some stones were missing, others loose and crumbling. Still, my yearning to scramble across those walls grew so strong. One spring afternoon, I summoned all my courage and entered the living room, where the adults had gathered after dinner.
我仍能記得我8歲那年一天下午的情景。因?yàn)槲业谝淮稳マr(nóng)場(chǎng),所以我很想上那農(nóng)場(chǎng)四周的那些石墻。可我的父母是絕不會(huì)同意的。這些墻年深日 ,有的石頭不見(jiàn)了,有的石頭松動(dòng)倒塌了。然而,我渴望這些墻的欲望非常強(qiáng)烈。一個(gè)春天的下午,我鼓足勇氣,走進(jìn)客廳,大人們午飯后都聚在這里。
"I, uh, I want to climb the stonewalls," I said hesitantly. Everyone looked up. "Can I climb the stonewalls?" Instantly a chorus went up from the women in the room. "Heavens, no!" they cried in dismay. "You'll hurt yourself!" I wasn't too disappointed; the response was just as I'd expected. But before I could leave the room, I was stopped by my grandfather' s booming voice. "Hold on just a minute," I heard him say, "Let the boy climb the stonewalls. He has to learn to do things for himself."
“我,呃,我想爬那石墻,”我猶豫地說(shuō)道。大家都抬起頭?!拔夷苋ヅ滥切┦瘔?”屋里的女人們馬上齊聲叫了起來(lái)。“天哪,不能!”她們驚慌地叫首,“你會(huì)傷著自己的!”我并沒(méi)有太失望,我早就預(yù)料會(huì)是這樣的回答。但還沒(méi)等我離開(kāi)客廳,爺爺?shù)统恋穆曇魯r住了我。“等一會(huì)兒,”我聽(tīng)到他說(shuō)“讓孩子爬那些石墻吧。他必須學(xué)會(huì)自己做一些事?!?/p>
"Scoot," he said to me with a wink, "and come and see me when you get back." For the next two and a half hours I climbed those old walls and had the time of my life. Later I met with my grandfather to tell him about my adventure. I'll never forget what he said. "Fred," he said, grinning, "you made this day a special day just by being yourself. Always remember, there's only one person in this whole world like you, and I like you exactly as you are."
“快走吧,”他對(duì)我眨眨眼說(shuō)。“你回來(lái)后找我?!苯酉聛?lái)的兩個(gè)半小時(shí),我爬上了這些古老的石墻,別提有多肝硬變。后來(lái),我把自己冒險(xiǎn)經(jīng)歷告訴了爺爺。我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記他說(shuō)過(guò)的話?!案ダ椎?,”他咧著嘴笑道?!澳阕隽艘换刈约?,你讓這個(gè)日子因此而變得不同凡響。永遠(yuǎn)記住,整個(gè)世界只有一個(gè)你,而且我喜歡真實(shí)的你?!?/p>
Many years have passed since then, and today I host the television program Mister Rogers' Neighborhood, seen by millions of children throughout America. There have been changes over the years, but one thing remains the same: my message to children at the end of almost every visit, "There's only one person in this whole world like you, and people can like you exactly as you are."
許多年過(guò)去了,現(xiàn)在我主持的電視節(jié)目《羅杰斯先生的街坊四鄰》,全美國(guó)幾百萬(wàn)兒童都會(huì)收看。幾年過(guò)后,節(jié)目已經(jīng)發(fā)生了一些變化,但有一點(diǎn)沒(méi)變:幾乎每期節(jié)日后我都會(huì)傳遞給孩子這樣一個(gè)信息,“這個(gè)世界上只有一個(gè)你,人們都喜歡真實(shí)的你?!?br/>
相關(guān)文章:
2.雙語(yǔ)美文:我不同意你的觀點(diǎn),但我尊重你