雙語(yǔ)喝碳酸飲料的五大誤區(qū)
三月不減肥,四月徒傷悲。夏日里冰爽的碳酸飲料常常被稱為健康殺手。喝碳酸飲料也要講究方法?f接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了雙語(yǔ)喝碳酸飲料的五大誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。
雙語(yǔ)喝碳酸飲料的五大誤區(qū)
Do sugary drinks cause obesity? The US New York State Supreme Court’s Justice Milton Tingling isn’t convinced. Last month he dismissed New York City Mayor Michael Bloomberg’s proposed ban on oversized soda drinks.
含糖飲料是肥胖的元兇嗎?美國(guó)紐約州最高法院法官米爾頓•廷林并不相信這一說(shuō)法。上個(gè)月他駁回了紐約市長(zhǎng)邁克爾•布隆伯格關(guān)于禁售大瓶含糖飲料的提案。
While we know that sugary drinks are loaded with calories, which are believed to cause weight gain, many questions remain. For example, is diet soda any better? Does the carbon dioxide in fizzy drinks damage our bones? Here are the facts behind some claims made about sugary drinks and how they affect our health.
雖然我們都知道含糖飲料熱量很高,被認(rèn)為是導(dǎo)致體重上升的罪魁禍?zhǔn)?,但仍有很多疑問。比如,無(wú)糖飲料是否稍好一些?汽水中的二氧化碳會(huì)損害骨骼嗎?下面我們來(lái)揭開一些有關(guān)含糖飲料的說(shuō)法背后的真相,一起來(lái)看看這些飲料是如何影響到人體健康的。
The claim: Diet soda is better for you than regular soda.
誤區(qū)一:無(wú)糖汽水比一般汽水更健康。
The reality: “Diet soda is no panacea”, Lisa R. Young, a professor of nutrition at New York University, told The Huffington Post.
事實(shí):“無(wú)糖飲料不是萬(wàn)靈藥?!奔~約大學(xué)營(yíng)養(yǎng)學(xué)教授麗薩•R•楊在接受《赫芬頓郵報(bào)》采訪時(shí)說(shuō)。
Sugar-free doesn’t mean healthy. In fact, the “false sweetness” of diet soda can be quite problematic, according to Young. The theory is that the brain mistakenly thinks the sweetness in the drink means calories are entering the body, triggering metabolic processes that can lead to weight gain.
無(wú)糖不等于健康。楊教授表示,事實(shí)上,無(wú)糖汽水的“甜味替代素”會(huì)帶來(lái)更大的問題。理論上來(lái)講,大腦會(huì)將飲料的甜味誤認(rèn)為是身體正在攝入熱量,從而啟動(dòng)新陳代謝,最終導(dǎo)致體重飆升。
These studies don’t necessarily prove drinking diet soda regularly causes health problems, Young cautions, but there’s certainly nothing nutritious about it.
楊教授告誡人們,盡管這些研究并不能完全證明無(wú)糖飲料會(huì)導(dǎo)致健康問題,但可以肯定的是它沒任何營(yíng)養(yǎng)可言。
The claim: Clear soda is healthier than dark soda.
誤區(qū)二:無(wú)色汽水比深色汽水健康。
The reality: While the caramel coloring responsible for that dark hue can discolor your teeth, Young said, the big difference between clear and dark sodas is typically caffeine. Think Coca Cola versus Sprite.
事實(shí):楊教授說(shuō),深色汽水中的焦糖色素會(huì)使牙齒顏色變深,無(wú)色汽水與深色汽水最典型的區(qū)別就是咖啡因。就拿可口可樂和雪碧打比方吧!
Since the average can of soda contains less caffeine than a cup of coffee, most soda drinkers probably don’t have to choose Coca Cola over Sprite. But if you are nearing the caffeine tipping point, it might be a rule worth considering.
由于一罐普通汽水中咖啡因的含量比一杯咖啡要低,大多數(shù)喝汽水的人大可不必為選可樂還是雪碧而發(fā)愁。但如果你體內(nèi)的咖啡因含量已接近臨界值,可能就要好好考慮清楚了。
The claim: Carbonated drinks weaken the bones.
誤區(qū)三:碳酸飲料損害骨骼。
The reality: Research has zeroed in on the link between soda and bone density. A 2006 study found that women who drank three or more cans of Coca Cola a week had a significantly lower bone density. Researchers believe that the reason is phosphoric acid–found more often in dark sodas–which acidifies the blood, The Daily Beast reported. The body then “l(fā)eaches some calcium out of your bones to neutralize the acid”, study author Katherine Tucker told the website.
事實(shí):科學(xué)家們花大力氣來(lái)研究汽水與骨密度之間的聯(lián)系。一項(xiàng)2006年的研究表明,每周喝三罐以上可樂的女性骨密度明顯較低?!睹咳找矮F》網(wǎng)站有報(bào)道稱,研究人員認(rèn)為這是由于深色汽水中較為常見的磷酸成分使得血液酸化。該研究報(bào)告的作者凱瑟琳•塔克爾在接受采訪時(shí)表示,人體骨骼將流失一部分鈣質(zhì)以中和這些酸性物質(zhì)。
Others have suggested that it’s simply the carbonation that hurts bones, but the effect from a single soda is negligible, Popular Science reported.
《科技新時(shí)代》報(bào)道稱,盡管一些人認(rèn)為碳酸化作用會(huì)傷害到骨骼,但僅僅一瓶汽水的作用是微不足道的。
The claim: If you need a caffeine boost, choose an energy drink over coffee.
誤區(qū)四:如果你需要咖啡因來(lái)提神,喝能量飲料而不是咖啡。
The reality: The truth is that soft drinks marketed for energy, such as Red Bull, contain less caffeine than a cup of coffee, but considerably more sugar.
事實(shí):實(shí)際上,與一杯咖啡相比較,像紅牛這樣以補(bǔ)充能量為賣點(diǎn)的軟飲料含有的咖啡因要少得多,但是糖分卻高得多。
Energy drinks may be easier to drink, but that doesn’t change the fact that brewed coffee contains between 95 and 200 milligrams of caffeine per eight ounces (227 g), while Red Bull has about 80 mg for the same amount, according to US medical research group Mayo Clinic.
美國(guó)醫(yī)學(xué)研究組織梅奧醫(yī)學(xué)中心表示:盡管能量飲料更便于飲用,但這并不能改變每八盎司(227克)現(xiàn)煮咖啡中含有95—200毫克的咖啡因而紅牛只有80毫克這一事實(shí)。
The claim: A trip to the gym warrants a sports drink
誤區(qū)五:去健身房就該喝運(yùn)動(dòng)飲料。
The reality: You’re apt to think you’ll need a sports drink anytime you break a sweat. But the truth is that your electrolyte and glycogen reserves aren’t depleted until more than an hour of intensive training. So that 45-minute session on the treadmill? It’s probably not going to require much more than some water.
事實(shí):你覺得只要出汗就該補(bǔ)充點(diǎn)運(yùn)動(dòng)飲料。但實(shí)際上,只有高強(qiáng)度訓(xùn)練一小時(shí)以上,人體才會(huì)分解電解質(zhì)和糖原儲(chǔ)備。如果在跑步機(jī)上跑上45分鐘呢?大概你需要的就是喝點(diǎn)水而已。
相關(guān)文章: