2022英語四級翻譯答案
2021年6月英語四級翻譯一經(jīng)出爐就在網(wǎng)上炸開了鍋,不難看出依舊考查的是中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)話題,所以考生應(yīng)在平時(shí)多注意積累相關(guān)話題詞,今天小編給大家整理了2021英語四級翻譯答案,我們一起來看看吧!
●2021英語四級翻譯答案
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第一套
Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)
鐵觀音(Tieguanyin) 是中國最受歡迎的茶之一, 原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨(dú)特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。
Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin inXipingTown,AnxiCounty, Fujian Province .Although widely planted in AnxiCounty,the tea produced in different parts tastes very differently .Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn .The tea involves very complex process ,whic hneeds professional skills and sophisticated experiences .As it contains many vitamins and possesses a unique flavour , the tea helps prevent heart diseases , lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly .
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第二套
Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)
龍井(Longing)是一種綠茶, 主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍并茶通常手工制作,其價(jià)格可能極其昂貴,也可能比較便宜,這取決于的生長地、采摘時(shí)間和制作工藝。龍井茶富含生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。
Long jing is a type of greentea which is mainly produced inZhejiang Province in the coastal area in east China . With theunique fragrance and flavour ,theteais well recognized asChina’s Famous Tea which enjoys great popularity at homeand also increasing popularity overseas .Longjingis usuallyhandmade .Itcanbe extremely expensive or comparativecheap , which depends on the origin , the picking time andthe workmanship .Asit contains rich Vitamin C and manyother beneficial elements ,thetea helps relieve fatigue anddelay the aging process if one drinks it regularly .
2021年6月英語四級翻譯真題答案-第三套
Part Ⅳ Translation 翻譯(漢譯英)
普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納(Xishuangbanna), 那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew) 的時(shí)間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨(dú)特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)消化的功效。
Pu'erisone of the most popular types of tea among the Chinese people , with its best produced in Xishuangbanna ,Yunnan Province , where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions .Pu'erteafeatures comparatively dark colour and totally different fla-vour.The longer it brews, the better it tastes.ManyPu'er lovers especially fancy its unique fragrance and flavour .Asit contains many beneficial elements ,thetea helps not onlyprotect the heart and blood vessels but also loseweight ,re-Lieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly .
●2020年7月英語四級翻譯真題題目一
在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時(shí),家人和朋友圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時(shí),人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。
題目解析
本次考試未見過多考點(diǎn),甚至一直以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動(dòng)語態(tài)都沒有考到;此外提倡考生適當(dāng)使用定語從句,以免“言多必失”;此外,非謂語動(dòng)詞作修飾是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
“吃火鍋時(shí)……”:可以翻譯成狀語從句的省略,置于句首;
gettogether:在英文書面表達(dá)和口語中十分地道;
dining-table,餐桌,不會(huì)寫亦可直接作table;
“熱氣騰騰地”,若不會(huì)翻譯不要戀戰(zhàn),直接略過,翻譯考察的是整體,而非細(xì)節(jié)的糾結(jié);但作為四級必背詞匯,steam是需牢記的;
中文中反復(fù)出現(xiàn)的“人們”,在作文時(shí)可進(jìn)行詞語替換以體現(xiàn)詞匯豐富性,諸如:folks/diners/households。
2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文1
Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itwasfirstpopularinthecoldestregions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.Whenhavinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthetable.Wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredientsaccordingtotheirowntasteandcookbythemselves.Peoplecouldbefreetochatwitheachotherwhileenjoyingagoodmeal.
2020年7月英語四級翻譯真題參考譯文2
InChina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.Itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.Naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.Wheneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.Peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.Dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods.
●2020年7月英語四級翻譯真題題目二
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣(pepperyandhot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?/span>
人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
2020年7月英語四級翻譯真題題目二范文
Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.
Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.
1.以...著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”。
同樣的搭配還有benotedas,表示“作為...而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。
2.當(dāng)?shù)靥厣嚎勺g為localspecialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。
3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有...選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。
●四六級翻譯常用詞匯:食品菜系
山東菜Shandongcuisine
川菜Sichuancuisine
粵菜Cantoncuisine
揚(yáng)州菜Yangzhoucuisine
月餅mooncake
年糕ricecake
油條deep-frieddoughsticks
豆?jié){soybeanmilk
饅頭steamedbuns
花卷steamedtwistedrolls
包子steamedstuffedbuns
北京烤鴨Beijingroastduck
拉面hand-stretchednoodles
餛飩wonton(dumplingsinsoup)
豆腐tofu?beancurd
麻花frieddoughtwist
燒餅clayovenrolls
皮蛋100-yearegg;centuryegg
蛋炒飯friedricewithegg
糖葫蘆tomatoesonsticks
火鍋hotpot
●四六級翻譯常用詞匯:寓言傳說
民間傳說folklores
寓言fable
傳說legend
神話mythology
古為今用,洋為中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina
賦詩inscribeapoem
對對聯(lián)matchinganantitheticalcouplet
●四六級翻譯常用詞匯:教育類
成人夜校nightschoolforadults
在職進(jìn)修班on-jobtrainingcourses
政治思想教育politicalandideologicaleducation
畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate
充電updateone’sknowledge
初等教育elementaryeducation
大學(xué)城collegetown
大學(xué)社區(qū)collegecommunity
高等教育highereducation
高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation
高等institutionofhighereducation
綜合性大學(xué)comprehensiveuniversity
文科院校collegesof(liberal)arts
理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering
師范學(xué)院teachers’college;normalcollege
高分低能highscoresandlowabilities
高考(university/college)entranceexamination
高校擴(kuò)招thecollegeexpansionplan
教育界educationcircle
教育投入inputineducation
九年義務(wù)教育nine-yearcompulsoryeducation
考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools
課外活動(dòng)extracurricularactivities
●四六級翻譯常用詞匯:藝術(shù)類
文人menofletters
雅士refinedscholars
表演藝術(shù)performingart
現(xiàn)代流行藝術(shù)popularart,popart
純藝術(shù)highart
高雅藝術(shù)refinedart
電影藝術(shù)cinematographicart
戲劇藝術(shù)theatricalart
才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies
四六級翻譯常用詞匯:文化類
京劇Pekingopera
秦腔Qinopera
功夫Kungfo
太極TaiChi
口技ventriloquism
木偶戲puppetshow
皮影戲shadowplay
折子戲operahighlights
雜技acrobatics
相聲wittydialoguecomedy
刺繡embroidery
蘇繡Suzhouembroidery
泥人clayfigure
書法calligraphy
中國畫traditionalChinesepainting
水墨畫Chinesebrushpainting
中國結(jié)Chineseknot
中國古代四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientChina
火藥gunpowder
印刷術(shù)printing
造紙術(shù)paper-making
指南針thecompass
青銅器bronzeware
瓷器porcelain;china
唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty
景泰藍(lán)cloisonne
秋千swing
武術(shù)martialarts
旗袍cheongsam
中山裝Chinesetunicsuit
唐裝Tangsuit
風(fēng)水Fengshui;geomanticomen
陽歷Solarcalendar
陰歷Lunarcalendar
閏年leapyear
十二生肖zodiac
春節(jié)theSpringFestival
元宵節(jié)theLanternFestival
清明節(jié)theTomb-sweepingDay
端午節(jié)theDragon-boatFestival
中秋節(jié)theMid-autumnDay
重陽節(jié)theDouble-ninthDay
七夕節(jié)theDouble-seventhDay
春聯(lián)springcouplets
廟會(huì)templefair
爆竹firecracker
年畫(traditional)NewYearpictures
壓歲錢NewYeargift-money
舞龍dragondance
元宵sweetstickyricedumplings
花燈festivallantern
燈謎lanternriddle
舞獅liondance
踩高蹺stiltwalking
賽龍舟dragonboatrace