亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習英語>英語閱讀>英語散文>

      林語堂翻譯《蘭亭集序》雙語

      時間: 美婷1257 分享

        來我們一起讀書,來學習多一點知識吧!接下來,小編給大家準備了林語堂翻譯《蘭亭集序》雙語,歡迎大家參考與借鑒。

        林語堂翻譯《蘭亭集序》雙語

        It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.

        永和九年,歲在癸(guǐ)丑。暮春之初,會于會(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

        It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze.Facing upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of species.Thereby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!

        是日也,天朗氣清,惠風和暢。 仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以游目騁(chěng)懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

        People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters vary from person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerful that they get unaware of their imminent old age.However, when they get tired of their old fancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies the change of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn’t it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybody in the end? Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like what life does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?

        夫(fú)人之相與,俯仰一世?;蛉≈T懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣(qǔ)舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!古人云:“死生亦大矣”,豈不痛哉!

        Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with such inenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot help lamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermost world. Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, long life with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors, and how woeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into record. Conditions may go with the changes of time, but people’s emotions shall stay the same. I believe the following readers will still have much to mediate about life and death when appreciating this poetry anthology.

        每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼(jiē dào),不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
      相關(guān)文章

      1.雙語席慕容的《青春》中譯英賞析

      2.適合初中生欣賞的英語美文賞析,附翻譯

      3.超級優(yōu)美的英語美文句子賞析合集,附帶翻譯了哦

      4.中國經(jīng)典古詩英文翻譯

      5.中考英語重點句型漢譯英一

      林語堂翻譯《蘭亭集序》雙語

      來我們一起讀書,來學習多一點知識吧!接下來,小編給大家準備了林語堂翻譯《蘭亭集序》雙語,歡迎大家參考與借鑒。 林語堂翻譯《蘭亭集序》雙語 It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 新托福閱讀常見的背景類型
        新托福閱讀常見的背景類型

        復習新托福閱讀最好了解一些??嫉耐懈i喿x考試背景類型,尤其是學科分類,對于備考新托福閱讀非常有幫助。下面小編給大家?guī)硐嚓P(guān)信息!新托福閱讀

      • 5分鐘教會你托福分數(shù)怎么算
        5分鐘教會你托福分數(shù)怎么算

        對于大家的托福備考來說,知道了托福的計分方式,我們就能更好地設(shè)計我們的答題策略,獲得更高的分數(shù)。而從托福官網(wǎng)上的一些信息我們都可以了解到

      • 新托福閱讀真題全解析
        新托福閱讀真題全解析

        從題型來看,托福閱讀的特點是題量大,涉及的詞匯面廣。要想考好閱讀,不光憑扎實的英語基礎(chǔ),而且還講求做題策略。那你知道新托福閱讀真題全解析

      • 托福閱讀考試答題規(guī)則匯總
        托福閱讀考試答題規(guī)則匯總

        閱讀理解部分是新托福(TOEFL)考試重要部分,有3篇學術(shù)文章,每篇700字左右,每篇有12-14個問題,做題時間在60分鐘左右,分數(shù)為30分。從題型來看,TOEFL閱讀

      315769