亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 英語詩歌用中文來翻譯能有多少個版本?

      英語詩歌用中文來翻譯能有多少個版本?

      時間: 小潔1242 分享

      英語詩歌用中文來翻譯能有多少個版本?

        在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

        今天就想跟大家分享一下究竟一首英語詩歌,我們中文可以有幾種翻譯呢?

        【英文原文】

        You say that you love rain,

        but you open your umbrella when it rains...

        You say that you love the sun,

        but you find a shadow spot when the sun shines...

        You say that you love the wind,

        But you close your windows when wind blows...

        This is why I am afraid;

        You say that you love me too...

        普通翻譯版

        你說你喜歡雨,

        但是下雨的時候你卻撐開了傘;

        你說你喜歡陽光,

        但當陽光播撒的時候,

        你卻躲在陰涼之地;

        你說你喜歡風,

        但清風撲面的時候,

        你卻關(guān)上了窗戶。

        我害怕你對我也是如此之愛。

        文藝版

        你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

        后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

        你說春光爛漫,綠袖紅香;

        后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

        你說軟風輕拂,醉臥思量;

        后來緊掩門窗,漫帳成殤。

        你說情絲柔腸,如何相忘;

        我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

        詩經(jīng)版

        子言慕雨,啟傘避之。

        子言好陽,尋蔭拒之。

        子言喜風,闔戶離之。

        子言偕老,吾所畏之。

        離騷版

        君樂雨兮啟傘枝,

        君樂晝兮林蔽日,

        君樂風兮欄帳起,

        君樂吾兮吾心噬。

        五言詩版

        戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

        風來掩窗扉,葉公驚龍王。

        片言只語短,相思繾倦長。

        郎君說愛我,不敢細思量。

        七言絕句版

        微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

        一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

        七律壓軸版

        江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

        日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

        忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

        一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


      相關(guān)文章:

      1.《歲月》為題的優(yōu)美詩歌

      2.最適合朗誦的經(jīng)典詩歌

      3.泰戈爾經(jīng)典勵志詩歌大全

      52619