最唯美的英文詩分享,附翻譯
最唯美的英文詩分享,附翻譯
今天小編為大家整理的是關(guān)于最唯美的英文詩,希望大家可以好好欣賞一下,下面就讓我們一起來看一下吧。
最唯美的英文詩篇一
Insufficiency 自愧弗如
伊麗莎白•芭雷特•布朗寧
There is no one beside thee and no one above thee,
Thou standest alone as the nightingale sings!
And my words that would praise thee are impotent things,
For none can express thee though all should approve thee.
I love thee so, dear, that I only can love thee.
世界上沒有人同你并列,也沒人高于你;
你形單影只地站在夜鶯啼唱的時分!
而我想稱頌?zāi)愕哪切┰挾硷@得無能,
因為雖人人該贊你,卻沒人能描繪你。
親愛的,我愛你之深使我只能夠愛你。
Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?
Lean on thy shoulder, new burdens to add?
Weep my tears over thee, making thee sad?
Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.
I love thee so, dear, that I only can leave thee.
你說我能為你做什么?使你厭倦憂戚?
倚在你肩頭上,把新的負(fù)擔(dān)給你添上?
把我的淚滴在你臉上,使你感到悲傷?
哦,別抱我也別愛我!讓我來救出你。
親愛的,我愛你之深使我只能離開你。
最唯美的英文詩篇二
The Golden Sunset
The golden sea its mirror spreads
金色大海明鏡展,
Beneath the golden skies,
橫在彤紅長天邊,
And but a narrow strip between
大陸與影臥中間,
Of land and shadow lies.
只剩狹長線一段。
The cloud-like rocks,the rock-like clouds
礁如云來云如巖,
Dissolved in glory float,
浮融互化共瀲滟,
And midway of the radiant flood,
海面明亮金燦燦,
Hangs silently the boat.
靜靜搖擺一葉船。
The sea is but another sky,
海是天的另一面,
The sky a sea as well,
天是大海深湛藍(lán),
And which is earth and which is heaven,
哪是大陸哪是天?
The eye can scarcely tell.So when for us life’s evening hour,
肉眼幾乎不可辨。故而當(dāng)人至暮年,
Soft fading shall descend,
韶華褪盡不再堅,
May glory, born of earth and heaven,
天地交合生壯觀,
The earth and heaven blend.Flooded with peace the spirits float,
但愿天地融調(diào)摻。漂蕩浮游魂悠閑,
With silent rapture glow,
靜現(xiàn)紅光于明艷,
Till where earth ends and heaven begins,
何處地終始樂園,
The soul shall scarcely know.
靈魂永遠(yuǎn)難了然。
最唯美的英文詩篇三
The Eyes That Drew from Me
吸引我的眼睛
by Francesco Petrarch
弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我發(fā)出熱情的贊美,
The arms and hands and feat and countenance
還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全變了樣,
And set me apart from the well-trodden ways;
遠(yuǎn)離了人群的喧鬧,獨自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
閃閃發(fā)光的金色卷發(fā)在飄飛,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使灑下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈著,歡快地進(jìn)入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷卻了,化為塵灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活著,自怨自艾,悲哀抑郁'
Left here without the light I loved so much,
曾經(jīng)熱愛的生活暗淡無光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,經(jīng)歷著狂風(fēng)暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再沒有情歌讓我放聲高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已經(jīng)枯竭遠(yuǎn)去,
And tears are heard within the harp I touch.
我撫琴吟詠卻聽到淚水流淌
經(jīng)典英語詩歌篇四
The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
這朵菊花為何留得如此長久,
來顯示自己震顫的羽絨?
現(xiàn)在已是知更鳥哀鳴的時刻,
當(dāng)花兒已經(jīng)葬入了墳冢。
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
在漫長的夏季,束束陽光
被邀探訪片片葉兒和花瓣,
太陽為花朵做完了該做的事情,
這朵花那時為何沒有開放?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
它一定感到那熾熱的召喚,
盡管絲毫也沒有留心,
但現(xiàn)在已蘇醒,當(dāng)樹葉僵尸般掉落,
當(dāng)樹液紛紛地隱身。
Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
它的美色來得太晚,孤獨的東西,
季節(jié)的光輝已經(jīng)耗完,
什么也沒有為它留下,它只好
在狂暴的風(fēng)雪中震顫。
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
難道它有原因逗留,
沒有頭腦地異想天開,
對于一朵嬌嫩美麗的鮮花,
酷冬定會抑制自己的殘害?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
--瞧我說的,仿佛花朵
生來就有思維的能力;
然而這只是許多面具中的一個,
被戴于背后的上帝。
經(jīng)典英語詩歌篇五
Tibet, One Hundred Thousands Of Yak Butter-Lamps Light Up The Heaven
西藏,十萬盞酥油燈點亮天堂
A poem by XiBeiWang Tr.by Lily
詩/西北望 譯/Lily
Winter has already come to the bed for meditation
冬天早已挪上禪床
Colorful spring still would like to enjoy its blossom
姹紫嫣紅的春天,還想
As much as possible, and to capture territories summer and fall have sounded the whistles. Only
盡情綻放,夏天和秋天已吹響攻城掠地的唿哨。只有
One hundred thousands of sacred mountains keep silent
十萬神山靜默無語
Gray hair shrouds over their shoulders, like
鶴發(fā)披肩,如
One hundred thousands of incenses
十萬炷朝天的香
To wake up the up-looking gazes
喚醒仰視的目光
An eagle, as strolling idly in a courtyard
一匹鷹,閑庭信步
One stroke after another, is reading over
一筆一劃,批閱
The vast and boundless sky
遼闊的蒼穹
Yurts stud everywhere and beside Mani Stones
氈房星羅棋布,瑪尼堆旁
Colorful prayer flags are combing
五彩經(jīng)幡梳理著
The long heads of the worldly male and female pilgrims along the road
滾滾紅塵,善男信女一路長頭
With auspicious notes upheld, Gesang flowers
格桑花高舉吉祥的音符
Are chasing flocks of sheep in multiple trips
追逐成群的牛羊,一趟一趟
And running over the lush meadows while from the sky clouds are falling off
碾過茂密的草場,白云從天而降
Grains of highland barley are carrying the flame
一粒粒懷揣火焰的青稞
Taking out the full tank of spirits
抬出滿缸烈酒
Drinking a bowl is the Yellow River
飲一碗,就是黃河
And drinking another bowl is the Yangtze River
再飲一碗,就是長江
Oh, dazzling white and pure blue
耀眼的白啊,純凈的藍(lán)
One hundred thousands of yak butter lamps
十萬盞酥油燈
Are lighting up the heaven
點亮天堂