亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

      如何備考筆譯考試

      時間: 美婷1257 分享

        想要成為翻譯人員,一個必不可少的考試還是要參加的,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了如何備考筆譯考試,歡迎大家參考與借鑒。

        如何備考筆譯考試

        一 先要熟悉題型。

        全國翻譯資格(水平)考試按不同語種分別組織了由全國范圍內(nèi)的一流專家組成的專家委員會,制訂考試原則和考試大綱??荚嚧缶V是該翻譯考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南??忌酝噶舜缶V和樣題,就能悟出怎么準(zhǔn)備。綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個空,每個空只能填一個單詞。在實務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。

        二 根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。

        1、 把擴(kuò)大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來

        綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學(xué)生對語言的綜合運用能力為主??忌谡莆蘸没镜脑~匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應(yīng)先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運用好一個生詞。

        我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在8000左右、二級在10000左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。

        2、重點的重點:閱讀練習(xí)

        閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

        考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學(xué)生實際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常?;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

        我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

        精讀文章的同時,應(yīng)該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題。通過這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

        準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時候,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

        2、翻譯實務(wù)部分

        筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。

        由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解, 很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識的基本了解, 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展, 無從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外。



      相關(guān)文章:

      1.日語CATTI二口二筆考試歷程

      2.日語CATTI口譯備考之筆記篇

      3.日語CATTI考試感悟:三級筆譯初體驗

      如何備考筆譯考試

      想要成為翻譯人員,一個必不可少的考試還是要參加的,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了如何備考筆譯考試,歡迎大家參考與借鑒。 如何備考筆譯考試 一 先要熟悉題型。 全國翻譯資格(水平)考試按不同語種分別組織了由全國范圍內(nèi)的一流專家組成的專
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 中高級口譯實戰(zhàn)之筆記要點
        中高級口譯實戰(zhàn)之筆記要點

        筆記是高級口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。接下來,小編

      • 英語倍數(shù)句型及其譯法
        英語倍數(shù)句型及其譯法

        英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語倍數(shù)句型及其譯法

      • 口譯長難句子的理解與翻譯
        口譯長難句子的理解與翻譯

        一般來說,中國學(xué)生對于英語的理解,是以句子為單位的。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯長難句子的理解與翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 口譯長難句子的

      • 常用新聞詞匯和術(shù)語
        常用新聞詞匯和術(shù)語

        精選的報刊或新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯和術(shù)語。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了常用新聞詞匯和術(shù)語,歡迎大家參考與借鑒。 常用新聞詞匯和術(shù)語 ABM = anti-ballist

      358013