亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習英語>英語知識大全>

      口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯

      時間: 美婷1257 分享

        在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。接下來,小編給大家準備了口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

        口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯

        稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種.種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

        一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

        校長(大學) President of Beijing University

        校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

        院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

        系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

        會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

        廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

        院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

        主任(中心) Director of the Business Center

        主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

        董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

        董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

        首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

        總書記 general secretary

        總工程師 chief engineer

        總會計師 chief accountant

        總建筑師 chief architect

        總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

        總出納 chief cashier; general cashier

        總裁判 chief referee

        總經理 general manager; managing director; executive head

        總代理 general agent

        總教練 head coach

        總導演 head director

        總干事 secretary-general;commissioner

        總指揮 commander-in-chief; generalissimo

        總領事 consul-general

        總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

        總廚 head cook; chef

        有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

        司(部屬)department

        廳(省屬)department

        署(省屬)office(行署為administrative office)

        局 bureau

        所 institute

        處 division

        科 section

        股 section

        室 office

        教研室 program / section

        例:

        局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

        國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

        另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

        漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

        副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president

        副主席(或系副主任等)vice chairman

        副總理 vice premier

        副部長 vice minister

        副省長 vice governor

        副市長 vice mayor

        副領事 vice consul

        副校長(中小學)vice principal

        行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

        副教授 associate professor

        副研究員 associate research fellow

        副主編 associate managing editor

        副編審 associate senior editor

        副審判長 associate judge

        副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

        副譯審 associate senior translator

        副主任醫(yī)師 associate senior doctor

        當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

        副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

        大堂副理(賓館)assistant manager

        副校長(中小學)assistant headmaster

        以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

        副秘書長 deputy secretary-general

        耐書記 deputy secretary

        副市長 deputy mayor

        副院長 deputy dean

        學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

        助理教授 assistant professor

        助理研究員 assistant research fellow

        助理工程師 assistant engineer

        助理編輯 assistant editor

        助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

        助理教練 assistant coach

        助理農藝師 assistant agronomist

        還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

        高級編輯 senior editor

        高級工程師 senior engineer

        高級記者 senior reporter

        高級講師 senior lecturer

        高級教師 senior teacher

        高級農藝師 senior agronomist

        有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

        首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

        首席法官 chief judge

        首席顧問 chief advisor

        首席檢察官 chief inspector / prosecutor

        首席仲裁員 chief arbitrator

        首席監(jiān)事 chief supervisor

        首席播音員 chief announcer / broadcaster

        首席代表 chief representative

        首席記者 chief correspondent

        除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

        檢察長 procurator-general

        審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

        護士長 head nurse

        秘書長 secretary-general

        參謀長 chief of staff

        廚師長 head cook,chef

        有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

        代理市長,代理總理,代理主任

        常務理事,常務副校長

        執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

        名譽校長,名譽會長

        一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

        代理市長 acting mayor

        代理總理 acting premier

        代理主任 acting director

        “常務”可以 managing 表示,例如:

        常務理事 managing director

        常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

        “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

        執(zhí)行主任executive director

        執(zhí)行秘書executive secretary

        執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

        “名譽”譯為honorary,例如:

        名譽校長 honorary president / principal

        名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

        有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

        主任編輯 associate senior editor

        主任秘書 chief secretary

        主任醫(yī)師 senior doctor

        主任護士 senior nurse

        主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

        特級教師 special-grade senior teacher

        特派記者 accredited correspondent

        特派員/專員 commissioner

        特約編輯 contributing editor

        特約記者 special correspondent

        許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

        辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

        財務主任 treasurer

        車間主任 workshop manager / director

        編審 senior editor

        博導(博士生導師)doctoral student supervisor

        研究生導師 graduate student tutor

        客座教授 visiting professor

        院士 academician

        譯審 senior translator

        村長 village head

        領班 captain;foreman;gaffer

        經紀人 broker

        稅務員 tax collector

        研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

        股票交易員 stock dealer

        紅馬夾 (stock exchange) floor broker

        業(yè)務經理 service/business/operation manager

        住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

        國際大師 international master

        注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

        我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

        標兵 pacemaker

        學習標兵 student pacemaker; model student

        勞動模范 model worker

        模范教師 model teacher

        優(yōu)秀教師 excellent teacher

        優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

        青年標兵 model youth / youth pacemaker

        三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

        三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker



      相關文章

      1.高級口譯翻譯的學習

      2.口譯長難句子的理解與翻譯

      3.口譯長難句子的理解與翻譯

      4.學口譯時如何練好口才

      5.高級口譯翻譯的學習

      口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯

      在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。接下來,小編給大家準備了口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯 稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 漢英中的文化差異
        漢英中的文化差異

        交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。接下來,小編給大家準備了漢英中的文化差異,歡迎大家參考與借鑒。 漢英中的文化差

      • 親愛的多種英語表達
        親愛的多種英語表達

        Dear使用的范圍比較廣。可以用來稱呼朋友,也可以用來稱呼親密愛人,也有可能是長輩稱呼小輩。接下來,小編給大家準備了親愛的多種英語表達,歡迎大

      • 口譯詞匯教育文化英語
        口譯詞匯教育文化英語

        大家伙知道我們英語中的教育文化的詞匯有哪些嗎?接下來,小編給大家準備了口譯詞匯教育文化英語,歡迎大家參考與借鑒。 口譯詞匯教育文化英語 (大學

      • 口譯需要強記的詞組
        口譯需要強記的詞組

        我們的翻譯人員在學習的時候要注意那些詞語呢?接下來,小編給大家準備了口譯需要強記的詞組,歡迎大家參考與借鑒。 口譯需要強記的詞組 Give the floor

      359786