亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識(shí)大全>

      口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯

      時(shí)間: 美婷1257 分享

        在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

        口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯

        稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種.種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。

        一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

        校長(大學(xué)) President of Beijing University

        校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

        院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

        系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

        會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

        廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

        院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

        主任(中心) Director of the Business Center

        主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

        董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

        董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

        首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

        總書記 general secretary

        總工程師 chief engineer

        總會(huì)計(jì)師 chief accountant

        總建筑師 chief architect

        總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

        總出納 chief cashier; general cashier

        總裁判 chief referee

        總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

        總代理 general agent

        總教練 head coach

        總導(dǎo)演 head director

        總干事 secretary-general;commissioner

        總指揮 commander-in-chief; generalissimo

        總領(lǐng)事 consul-general

        總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

        總廚 head cook; chef

        有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

        司(部屬)department

        廳(省屬)department

        署(省屬)office(行署為administrative office)

        局 bureau

        所 institute

        處 division

        科 section

        股 section

        室 office

        教研室 program / section

        例:

        局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

        國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

        另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

        漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:

        副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

        副主席(或系副主任等)vice chairman

        副總理 vice premier

        副部長 vice minister

        副省長 vice governor

        副市長 vice mayor

        副領(lǐng)事 vice consul

        副校長(中小學(xué))vice principal

        行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:

        副教授 associate professor

        副研究員 associate research fellow

        副主編 associate managing editor

        副編審 associate senior editor

        副審判長 associate judge

        副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

        副譯審 associate senior translator

        副主任醫(yī)師 associate senior doctor

        當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

        副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

        大堂副理(賓館)assistant manager

        副校長(中小學(xué))assistant headmaster

        以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

        副秘書長 deputy secretary-general

        耐書記 deputy secretary

        副市長 deputy mayor

        副院長 deputy dean

        學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

        助理教授 assistant professor

        助理研究員 assistant research fellow

        助理工程師 assistant engineer

        助理編輯 assistant editor

        助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

        助理教練 assistant coach

        助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

        還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

        高級(jí)編輯 senior editor

        高級(jí)工程師 senior engineer

        高級(jí)記者 senior reporter

        高級(jí)講師 senior lecturer

        高級(jí)教師 senior teacher

        高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

        有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

        首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

        首席法官 chief judge

        首席顧問 chief advisor

        首席檢察官 chief inspector / prosecutor

        首席仲裁員 chief arbitrator

        首席監(jiān)事 chief supervisor

        首席播音員 chief announcer / broadcaster

        首席代表 chief representative

        首席記者 chief correspondent

        除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

        檢察長 procurator-general

        審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

        護(hù)士長 head nurse

        秘書長 secretary-general

        參謀長 chief of staff

        廚師長 head cook,chef

        有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:

        代理市長,代理總理,代理主任

        常務(wù)理事,常務(wù)副校長

        執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

        名譽(yù)校長,名譽(yù)會(huì)長

        一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

        代理市長 acting mayor

        代理總理 acting premier

        代理主任 acting director

        “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

        常務(wù)理事 managing director

        常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

        “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

        執(zhí)行主任executive director

        執(zhí)行秘書executive secretary

        執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

        “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

        名譽(yù)校長 honorary president / principal

        名譽(yù)主席、會(huì)長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

        有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

        主任編輯 associate senior editor

        主任秘書 chief secretary

        主任醫(yī)師 senior doctor

        主任護(hù)士 senior nurse

        主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

        特級(jí)教師 special-grade senior teacher

        特派記者 accredited correspondent

        特派員/專員 commissioner

        特約編輯 contributing editor

        特約記者 special correspondent

        許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

        辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

        財(cái)務(wù)主任 treasurer

        車間主任 workshop manager / director

        編審 senior editor

        博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

        研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

        客座教授 visiting professor

        院士 academician

        譯審 senior translator

        村長 village head

        領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

        經(jīng)紀(jì)人 broker

        稅務(wù)員 tax collector

        研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

        股票交易員 stock dealer

        紅馬夾 (stock exchange) floor broker

        業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

        住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

        國際大師 international master

        注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

        我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語國家沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

        標(biāo)兵 pacemaker

        學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

        勞動(dòng)模范 model worker

        模范教師 model teacher

        優(yōu)秀教師 excellent teacher

        優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

        青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

        三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

        三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker



      相關(guān)文章

      1.高級(jí)口譯翻譯的學(xué)習(xí)

      2.口譯長難句子的理解與翻譯

      3.口譯長難句子的理解與翻譯

      4.學(xué)口譯時(shí)如何練好口才

      5.高級(jí)口譯翻譯的學(xué)習(xí)

      口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯

      在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 口譯中遇到中文稱謂怎么翻譯 稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 漢英中的文化差異
        漢英中的文化差異

        交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了漢英中的文化差異,歡迎大家參考與借鑒。 漢英中的文化差

      • 親愛的多種英語表達(dá)
        親愛的多種英語表達(dá)

        Dear使用的范圍比較廣??梢杂脕矸Q呼朋友,也可以用來稱呼親密愛人,也有可能是長輩稱呼小輩。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了親愛的多種英語表達(dá),歡迎大

      • 口譯詞匯教育文化英語
        口譯詞匯教育文化英語

        大家伙知道我們英語中的教育文化的詞匯有哪些嗎?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯詞匯教育文化英語,歡迎大家參考與借鑒。 口譯詞匯教育文化英語 (大學(xué)

      • 口譯需要強(qiáng)記的詞組
        口譯需要強(qiáng)記的詞組

        我們的翻譯人員在學(xué)習(xí)的時(shí)候要注意那些詞語呢?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯需要強(qiáng)記的詞組,歡迎大家參考與借鑒。 口譯需要強(qiáng)記的詞組 Give the floor

      359786