怎么寫英語的暗含否定句
英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,接下來,小編給大家準備了怎么寫英語的暗含否定句,歡迎大家參考與借鑒。
英語的暗含否定句
在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現(xiàn)象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。例如:
I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。
If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(實際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現(xiàn)實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!你若通過了那次考試該多好啊!(事實上他沒有考及格)
II.疑問句在特定的環(huán)境和語調(diào)下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調(diào),表達出英語的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用)
Who knows?誰知道呢?(沒人知道)
Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III.比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。
He is braver than wise.他有勇無謀。
He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。
She certainly knows better than to tackle such a problem by herself. 她很明白不能獨自去解決這個問題。
He is wiser than to risk his money in that undertaking1. 他不會蠢到投資那項事業(yè)的地步。
He is more of a politician than a scholar. 與其說他是個學者,不如說他是個政客。
You'd better go home than stay here.你呆在這里還不如回家去呢。
IV.?more+than…can… 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡直不可能"等否定意義。
如:He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語言所能描繪。
有時,單獨使用more也表達一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.我沒想到你竟這樣蠢!
That is more than I can tell.我不能多講了。
That is more than you can do.這是你所不及的。
像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。
英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,我們又常遇到一些語言現(xiàn)象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,我們權且稱之為"暗含否定"。這些語言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial1 Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
V. 英語句意的否定含義,通過下面的形式也能表現(xiàn)出來,即:the last...+定語從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級的肯定,但其實意是否定的。
比如:He is the last man to accept a bribe2.他不是受賄的那種人。
He would be the last man to say such things.他決不會說這種話。
Romantic3 is the last thing I am.我決非浪漫之人。
He is the last man for such job.他最不配擔任這項工作。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒有想到在這里遇見你。
VI. far from +動名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時漢語中要具有"遠非……"、"決不……"的意思。
如:He is far from being honest.他決非誠實之人。
I'm far from blaming him.我決不是怪他。
Her writing is far from perfection4.她的寫作還不夠完美。
有時,far from +其它成份放在句末,作為一個獨立單句,以加重主句的語氣,但翻譯時要表達出英語中的意思,即:否定。
例:This case is not as you represent,far from it!
這事完全不同你說的,完全不同。
-You have done it well?你干得不錯。
-Far from it.差遠了。
VII.英語中某些詞或詞組也可以用來表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時要考慮到這一點。
如:副詞beyond,介詞except,動詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。
例如:Your request is beyond my power.你的請求我辦不到。
The library opens everyday except Sunday. 圖書館除了星期日(不開),每天都開放。
Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她為什么老是不想見你嗎?
Stop talking nonsense5!別胡說八道。
Her husband hates to see her strong face .她丈夫不愿見到她那毫無表情的臉。
I failed to persuade(in persuading) her.我沒有能夠說服她。
His failure to observe the safety regulation6 resulted in an accident to the machine. 他沒有遵守安全規(guī)則,結果造成機器故障。
You are free from any fault because of your carefulness. 因為你小心謹慎,你一點過錯也沒有。
It is a house free of mouse.這是一所無鼠害的房子。
Instead of going to Europe,they are going to the U.S.他們不打算去歐洲,而準備赴美。
This style of dress is out of fashion.這種樣式的服裝已不時髦了。
另外,短語anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一點也不",翻譯時千萬不能譯為"……什么都是,除了……"。
例如:I will do anything but that.我決不干那件事。
The bridge is anything but safe.那橋一點也不安全。
VIII.?關于這類否定意義的表達體現(xiàn)在肯定的句式中的另一個方面是諺語。
英語和漢語中都有大量的諺語,諺語是民族語言的結晶,它們形象生動,短小精悍。在理解和翻譯過程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語的肯定句式。因此翻譯時要注意翻譯技巧,不改變原句的精華,又要照顧到漢語的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:
All cats are gray in the dark.人在成名以前看不出有什么區(qū)別。
Art is long,but life is short.人生有限,學問無涯。
Beauty is but skin deep.人不可貌相。
While the grass grows the horse starves.遠水救不了近火。
這類句子或諺語如照字面翻譯成"在黑暗中的貓都是灰色的",顯然不是原意所在,而"藝術長,生命短"也不足以傳神達意。因此我們有必要注意這種否定在英語和漢語中的表達方式,這對學習英語至關重要。
相關文章:
怎么寫英語的暗含否定句
上一篇:淺談英語的同位語從句
下一篇:批評與抱怨的形容詞