山中無(wú)老虎,猴子稱霸王翻譯
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了山中無(wú)老虎,猴子稱霸王翻譯,歡迎大家參考與借鑒。
山中無(wú)老虎,猴子稱霸王翻譯
要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化的差異時(shí),譯者就要仔細(xì)在兩種文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,傳遞原文中真實(shí)的文化信息。
文化習(xí)俗的不同
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史、文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等因素的影響,形成了具有各自民族特色的詞匯體系。其中相當(dāng)一部分是反映民族文化意義的詞匯。這些詞匯的文化意義呈現(xiàn)出差異性,因此,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是各不相同的,
在不同語(yǔ)言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。比如漢語(yǔ)成語(yǔ)“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用英語(yǔ)說(shuō)是“一石打死二鳥(niǎo)”:“To kill two birds with one stone”。英語(yǔ)句子“He has taken the bread out of my mouth”,不能譯成“他從我嘴里拿走了面包”,而應(yīng)為“他砸了我的飯碗”、“他搶走了我的工作”或“他斷了我謀生的路”。中國(guó)人在向外國(guó)人介紹自己愛(ài)人(妻子) 時(shí),常用“l(fā)over”一詞,外國(guó)人聽(tīng)了十分驚奇,因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)里表示“情婦”或“情夫”即“情人”的意思。而漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”,相當(dāng)于英語(yǔ)的“husband”或“wife”。
中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)中卻說(shuō)“as wise as an owl”,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。
中國(guó)人把“龍(dragon) ”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王象征,甚至把它看作是光明的未來(lái), “望子成龍”(long to see one′s son become a dragon) ??墒怯⒚廊藚s把“dragon”視為噴煙吐火的兇殘怪物(a fierce fire breathing monster ) 。
美國(guó)人打招呼時(shí),經(jīng)常說(shuō)“Hello”, “Hi”,英國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣,如“Lovely weather , isn’t it ?”之類的話,而中國(guó)人碰面時(shí)卻經(jīng)常說(shuō)“你吃飯沒(méi)有?”(Have you had your meal ?) 外國(guó)人聽(tīng)了很不理解:“你們?yōu)槭裁蠢蠁?wèn)我吃飯沒(méi)有? 我有錢(qián)!”中國(guó)人喜歡問(wèn):“Where are you going ?Where have you been ?”外國(guó)人聽(tīng)了很不高興,心里說(shuō)“It′s none of your business ! (你管得著嗎?) ”外國(guó)人告別時(shí)通?!癎oodbye ,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再見(jiàn)的手式就可以了。而中國(guó)人卻通常說(shuō):“慢走”、“好走”、“走好”、“請(qǐng)留步”?!澳阈量嗔恕?這句話在中國(guó)使用范圍很廣,而英語(yǔ)沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,若譯為“You’ve had a hard time. ”或“You’ve gone through a lot of hardships. ”都是不貼切的,有時(shí)還會(huì)引起誤解。對(duì)于一個(gè)長(zhǎng)途旅行后剛到達(dá)中國(guó)的外國(guó)人,可以說(shuō)“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”表示“路上辛苦了”, “一路好嗎?”之類的客套話。而對(duì)剛剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說(shuō)“Well done ,that was a hard job. ”或“You′ve got a hard job?!?/p>
再如,在漢民族文化里, “狗”總是受到鄙視、詛咒的對(duì)象,與“狗”有關(guān)的詞語(yǔ)幾乎都有貶義,諸如“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗血噴頭”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,但在西方文化里,狗卻是“人之良友”,地位要高得多。當(dāng)某人碰到好運(yùn)時(shí),人們會(huì)對(duì)他說(shuō):“You are a lucky dog”(你真幸運(yùn)) ,當(dāng)某人感到累的時(shí)候,他會(huì)說(shuō)自己“像狗一樣累壞了”(dog-tired) ,英語(yǔ)諺語(yǔ)“Every dog has his day”是說(shuō)“人人都會(huì)有得意之時(shí)”,以狗喻人,卻無(wú)貶義。又如“Give a dog a bad name and hang him”,意為“愈加之罪,何患無(wú)詞”,其同情之心明顯在狗的一邊。由此可見(jiàn),在外國(guó)人眼里, “狗”是多么的可愛(ài)。
聯(lián)想上的不同
語(yǔ)言是表達(dá)思想的,而思想是客觀地反映。由于受到客觀上的制約,不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同之處,不同的民族往往用不同的比喻表達(dá)不同思想。例如,漢語(yǔ)的“山中無(wú)老虎,猴子成霸王”,英語(yǔ)用“In the land of the blind , the one-edged man is king”;漢語(yǔ)表示一個(gè)人大口大口地喝水,常說(shuō)“像牛飲”,英美人卻說(shuō)“drink like a fish。”同一客觀的事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。比如,自然界是五顏六色的,人類的感覺(jué)是相同的,但顏色用于人類社會(huì),在人們心目中就產(chǎn)生了特定的意義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的感情,這樣的顏色已不再是客觀的物質(zhì)色,而變成了抽象的象征色,進(jìn)入了文化的染體。黑色變成了壓抑的象征,白色表示無(wú)辜與純潔,綠色帶來(lái)一片生機(jī)。然而,顏色也常因特定環(huán)境與文化不同,其象征意義也不同。在英語(yǔ)世界黑色表示悲哀與莊重,而在中國(guó)以白色表示哀悼,有時(shí)也用黑色;綠色對(duì)英美人有時(shí)意味著嫉妒,紫色一般是權(quán)力的象征,而在中國(guó)黃色是不可侵犯的權(quán)貴顏色。
對(duì)于數(shù)字,各民族也有各自好惡?!?3”這個(gè)數(shù)字在西方是大忌,住宅的門(mén)牌號(hào)碼、運(yùn)動(dòng)員的號(hào)碼等都回避這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)“六”和“八”成為最受歡迎的數(shù)字,如“六六大順”形容吉祥,而“八”與“發(fā)財(cái)”、“發(fā)達(dá)”相聯(lián)系,更是頗受青睞,逢“六”和“八”日子結(jié)婚的人也更是不勝枚舉,視為吉祥之日。
文化差異與翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言決定了不同民族不同的思維方式和行為方式,以及語(yǔ)言的表達(dá)方式。翻譯是要了解英漢語(yǔ)言的根本區(qū)別與思維的差異,必須作等值意義轉(zhuǎn)換,才能創(chuàng)作出最忠實(shí)、最自然、最貼切的譯文。以下舉例說(shuō)明:
?、?She felt that she must not yield. She must go on leading her strained, humdrum1 life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it .
譯文:她覺(jué)得不能打退堂鼓,必須繼續(xù)過(guò)那貧困而單調(diào)的生活。這是她犯了錯(cuò)誤,得到的懲罰,她要自食其果。
此處,譯者以其他形象取代原來(lái)的形象,但卻忠實(shí)地表達(dá)了原文的含義。
?、?Britain′s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.
譯文:下一次大選磁鐵般的牽引著英國(guó)經(jīng)濟(jì)政策。
這里把原文里的隱喻(metaphor) 變成了譯文中的明喻(simile) 。
⑶ Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
譯文:據(jù)說(shuō)家家戶戶多多少少都有自家丑事。
在此如不譯成“家丑”,而譯成字面意思“衣柜里的骷髏”,那就令人費(fèi)解了。
以上實(shí)例說(shuō)明,在翻譯的過(guò)程中,文化的差異并不是絕對(duì)的、不可逾越的,關(guān)鍵在對(duì)文化差異透徹的理解,這樣才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地表達(dá)。
近幾年,由于文化全球化的影響,中英文化不斷地相遇和碰撞,產(chǎn)生了許多文化融合,如:英語(yǔ)Doggie bag(吃剩的飯菜打包) , Internet (英特網(wǎng)——互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)) ,E-mail (伊妹兒——電子郵件) 等均被漢語(yǔ)接受,但總體來(lái)看,中英文化中的個(gè)性差異仍然較大,文化差異因素對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響不可低估。因此,對(duì)英漢詞語(yǔ)跨文化差異的研究和探討,既有利于英語(yǔ)文化教學(xué),也有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
相關(guān)文章: