亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識(shí)大全>

      關(guān)于龍的英語翻譯

      時(shí)間: 美婷1257 分享

        我們中國人自稱為龍的傳人,那么大家知道龍?jiān)谟⒄Z中的意思嗎?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了關(guān)于龍的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

        關(guān)于龍的英語翻譯

        “龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon1。 Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化?!褒垺币膊粦?yīng)該翻譯成 long2。 Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯?!褒垺睉?yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把“龍”稱為 loong,有廣泛的使用基礎(chǔ)。Loong 的兩個(gè)"O"字母像龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長),所以它也是一個(gè)象形文字,和漢字特色相通。

        “龍”是中華民族的象征,在中譯英時(shí),“龍”被翻譯成 Dragon.

        但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

        中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們?cè)僖膊荒馨选褒垺狈g成Dragon了!

        建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的"龍",可以對(duì)它進(jìn)行音譯,可解釋為“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。

        有人建議把“龍”音譯成Long。

        但是"long"的英文發(fā)音和"龍"完全兩樣,相當(dāng)于中文的"狼",并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說"long"時(shí),中國人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。

        既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。

        英文中對(duì)"龍"字的音譯是"Loong",姓氏"龍"和人名中的"龍"字也被翻譯成"loong",例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為"loong"。因此,把“龍”翻譯成"loong"才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。

        英文中本來沒有 loong 這個(gè)單詞,因此把"龍"翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。

        擴(kuò)展:口譯中數(shù)字的翻譯

        英文表達(dá)中經(jīng)常會(huì)用到一些數(shù)字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數(shù)字表達(dá)含義簡(jiǎn)短精練,但在將這些數(shù)字表達(dá)譯成中文時(shí),并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達(dá)翻譯成中文時(shí),常常會(huì)用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學(xué)習(xí)參考。

        (1)等值翻譯

        a drop in the ocean 滄海一粟

        within a stone's throw 一步之遙

        kill two birds with one stone 一箭雙雕

        (2)不等值翻譯

        at sixes and sevens 亂七八糟

        on second thoughts 再三考慮

        by ones and twos 兩兩地,零零落落地

        Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮。

        --Can you come down a little?

        --Sorry, its one price for all.

        你能便宜一點(diǎn)賣嗎?

        對(duì)不起,不二價(jià)。

        (3)不必譯出

        One mans meat is another mans poison1.人各有所好。

        I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛你的。

        Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。

        His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。

        She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

        I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。

        The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。

        I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學(xué)習(xí)。



      相關(guān)文章

      1.口譯筆記同聲傳譯

      2.英語背誦的7個(gè)技巧

      3.背誦英語的方法技巧總結(jié)

      4.六年級(jí)英語學(xué)習(xí)技巧與記憶技巧

      5.想要快速背住英語單詞都有什么技巧方法?

      6.小學(xué)生背單詞培養(yǎng)記憶力的小竅門

      關(guān)于龍的英語翻譯

      我們中國人自稱為龍的傳人,那么大家知道龍?jiān)谟⒄Z中的意思嗎?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了關(guān)于龍的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 關(guān)于龍的英語翻譯 龍不應(yīng)該翻譯成 dragon1。 Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 同聲傳譯技巧公開
        同聲傳譯技巧公開

        英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了同聲傳譯技巧公開,歡迎大家參考與借鑒。 同聲傳譯技巧公開 一、譯員

      • 漢語堅(jiān)持的英語翻譯
        漢語堅(jiān)持的英語翻譯

        大家知道堅(jiān)持這一個(gè)詞語英語是怎么翻譯的嗎?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了漢語堅(jiān)持的英語翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 漢語堅(jiān)持的英語翻譯 堅(jiān)持可以譯作

      • 英語Responsible for短語的譯法
        英語Responsible for短語的譯法

        Responsible for 這一短語既可用于人,又可用于物,在句中通常做定語、狀語和表語,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語Responsible for短語的譯法,歡迎大家參考與

      • 英語介詞的譯法有哪些
        英語介詞的譯法有哪些

        介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語介詞的譯法有哪些,歡迎大家參考與借鑒。 英語介詞的譯法 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中

      365224