英語中有趣的雙關語
所謂pun,通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,達到“一語雙關”的目的。下面是小編給大家?guī)淼挠⒄Z中有趣的雙關語有哪些,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!
英語中有趣的雙關語
比如下面第一句話,其中的grave有兩個含義,一個是“嚴肅的”(形容詞),一個是“墳墓”(名詞),因此這句話的意思是:他不是一個嚴肅的人,除非他躺到墳墓里,才能嚴肅起來。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發(fā)音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會加害于你。這就是兩個典型的pun.
?、貶e is not a grave man until he is a grave man.
?、赥hey pray for you today and prey1 on you tomorrow.
國外一個網(wǎng)站評選的2003年十大pun,下面是其中的三個例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會覺得pun很有意思。
?、貶e drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
他違章超速駕駛,結果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends.
②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
這句話乍一看,好象是說:時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.
③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
怎么樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個pun,但不告訴您意思,請您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來,那說明您的英語水平已經(jīng)很高了。
?、賁he wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2.
②Old math teachers never die, they just become irrational3.
?、踂hen a clock is hungry it goes back four seconds.
擴展:形容“廁所”的詞語
WC是廁所的標示,這是國內(nèi)任何人都知道的。而且知識分子都該知道這是Water Closet的簡寫。但這個非常正式的英語,在英語系國家,也就是在美國或英國,根本看不到。據(jù)說把這種標示用在廁所上最多的是法國,在其它歐洲國家也會看到。可是在法語的字母中本來是沒有W這個字,所以用“兩個V”的方法表示W(wǎng),除了用在華盛頓Washington或滑鐵盧Waterloo等外國的名稱外,平常不使用。把法語沒有的W用在廁所的標示上,實在令人感到有趣。這意思是說用法語標示骯臟的地方太可惜了,還是用英語好??墒怯艘膊环?,英國的母親讓嬰兒尿尿時說“weewee”,這是把法語的“是”oui重復兩次形成的,而且經(jīng)學者的研究獲得證實,因此就這樣地把嬰兒的小雞雞說成your weewee(你的小雞雞)。這是表示對不干凈的東西互相用對方的語言。例如,對“不打招呼就離去”的不禮貌行為,在英國說Franch leave(法國式的離去);另一方面,法國對同樣的情形說aller a l'anglaise(英國式的離去)。英國人和法國人互相敵視,可由政治上戴高樂總統(tǒng)阻止英國加入EEC,或美國肯尼迪總統(tǒng)再三請求,法國也堅持自己要作核子試爆就可證明,沒想到在“廁所”上也表現(xiàn)得淋漓盡致。另外,我們的母親們讓嬰兒尿尿時會說“噓、噓”,如果讓美國人看到這種場面,也許是以為在說shit shit而大吃一驚?,F(xiàn)在介紹一則使用shit的俚語。但是和美國人-尤其在女性面前-千萬不要隨意地使用,這是男人之間的談話,不可誤用。
He is in the shithouse. (他在廁所里。)
這句話另外的意思是“他現(xiàn)在正在做有趣的事”。排泄會帶來快感,這是全世界的人都一樣,但這也是美國人才有的幽默方式之一。
在shithouse里的人當然會退下內(nèi)褲,如果這時有人進來一定會慌張。
He was caught with his pants down. (他在退下內(nèi)褲時被捕。)
這樣說時并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的時候被發(fā)覺”的意思。在廁所里,或在性行為中,或想偷糖果吃等等行為時很不巧地被發(fā)現(xiàn),就可以用這句話了。這也可以用在日常談話中。
事情本身時,形容的話本身也被視為。為了避免這種情形,人們就會盡可能地把有味道的話,改變成新而沒有不良意味的話,例如原有的toilet 現(xiàn)在已經(jīng)開始有下流的意味了。
一八七三年語學權威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手間)取代其他低級的說法??墒沁@樣高雅的toilet,如今又有了低級的意味。孩子們在嬉戲中,就有頑皮的孩子在看到to let(出租)的牌子時,在中間加一個i字,可見toilet含有不好的韻味。前往英美的各位紳士們,千萬不要說toilet這句話?,F(xiàn)在就研究一下在英語會話中該如何說廁所。到外國旅行時最難過的事情莫過于該排出去的東西沒有排出去。有關上廁所,我們曾聽說過一些人述說在外國觀光旅游時發(fā)生過的臭事。有一位男士聽說區(qū)別男女廁所最簡便方法,就是記住字長的是“男廁”,字短的是“女廁”,因此他進去的不是Men而是Women弄得面紅耳赤。這是因為只知道廁所的標示有Gentlemen和Ladies而犯下的錯誤,因此似乎應該知道一些有關廁所的各種標示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美國的迪斯耐樂園,男用是標示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德國以Herren(紳士用)與Damen(淑女用)區(qū)別。
說有一位日本人按住自己的前面到處向人問Where's Gentlemen.Gentlemen 的意思是“紳士”并不是“廁所”,一直到了實在無法可忍的時刻,還是開口問“toilet在哪里?”而終于解決了問題,所以萬一真的搞不清哪兒是廁所時無妨就用稍為不入流的話。
或許改問道“Where's the John”(約翰在哪里?),說不定還能找到廁所。耶穌的使徒約翰好象也受到現(xiàn)代人的歡迎,一方面可做“廁所”的代名詞,另一方面如果說Dear John Letter(給親愛的約翰的信),則是代表和情人的“絕交信”的意思。
通常,不擅長英語的人問廁所的所在地可以用where做以下的詢問。
Where's the men's room? (男人的房間在哪里?)
Where's the gentlemen's room? (紳士的房間在哪里?)
Where's the rest room? (休息室在哪里?)
如果是女性可以問:
Where's the powder room? (化妝室在哪里?)
我們有時說“洗手間”,但在歐美等國家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要問:
Where's the bathroom? (浴室在哪里?)
因為浴室和廁所大多在一起,所以被帶到浴室就能解決問題了。稍許會說英語的人,較高雅的說法是:
May I wash my hands? (我可以洗手嗎?)
如果在派對等場合被問到:
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
可不能誤以為是飯前洗手,那是在問“有沒有人要去廁所?”如果再瀟灑一點的說法是:
I must see a man about a dog. (我要為狗的事去見一位男人。)
這是“我要去廁所”的意思,因為doghouse是“廁所”。
高雅的母親絕不會對孩子說“去尿尿”。
在登山的人,如是女性有需要時就說“摘花”,男性有需要時則說“打山雞”。
這可能是因為姿勢很象的關系,如果有女性說:
I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
男性可千萬不能說“我們一起去”。
在英國小便是免費的,但大便就要一便士,在門口就有老人看守換零錢。因此說:
I must spend a penny. (我必須去花一便士。)
意思就是要去廁所。在物價高漲的今天,除了這里,沒有用一便士的地方了。在美國的公共廁所(public comfort station)大便是收費的。
解決人類最私密private的地方竟然冠以public,實在是有趣的用法。
可知道euphemism的意思嗎?這是“婉轉說法”的意思,英語系的國家有很多場合需要euphemism.如toilet曾經(jīng)是婉轉的高雅說法,但如今已有下流的意味,可見婉轉說法euphemism也會有逐漸變成下流的一天。在The Story of Language 一書中,作者Mario Pei是這樣寫的:“不論是出自迷信,還是從其它社會性的理由產(chǎn)生的,婉轉說法的基本特征如下──隨著時間婉轉的意味變淡薄,出現(xiàn)赤裸裸的意思,而成為和原來的意思完全相同,因此就成為禁忌語,然后有新的婉轉語取代?!?/p>
用以說明廁所的用語還很多。依據(jù)American Thesaurus of Slang有:
cash a check (提款)
go to the bank (上銀行)
feed a dog (喂狗)
give a Chinaman a music lesson (教中國人音樂)
go feed the goldfish (去喂金魚)
go see a dog (去看狗)
go see the baby (去看嬰兒)
go to Egypt (到埃及)
go water the lawn (在草地上澆水)
see Johnny (去看強尼)
shoot a dog (射擊狗)
visit the Chamber2 of Commerce (拜訪商工會館)
除此以外還有很多,說法之多令人感到驚訝,可是相象這些話的背后的意思也很有趣。把存在銀行的錢提出來——就是cash a check,因此要“去銀行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。
我們養(yǎng)魚喂大便是常有的事,英語也是“去喂金魚”很有趣的對比。
在另外一章也會談到,Johnny是“男性的東西”,大概相當于我們說的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。
“尿道”的俚語是water pipe(水管),所以“去草地澆水”water the lawn 也是有道理的。
“排便”defecation有些人說成是call of nature(自然的呼喚),可是我和英美人一面在廁所里方便,一面“直接采訪”的結果,告訴我說 take a leak的人最多。
另外也說crap,或使用傾斜車的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。
既然談到骯臟的事,順便說一下,下痢時的“排便”是:backdoor trot4 (從后門跑)
因為形容得非常妙,不由得令人發(fā)笑。當然最常使用,連孩子們都知道的是shit.
“排便”的“高級標準語”是defecate.說“高級標準語”的時候,不是受過教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的標準語是relieve the bowels5(解除大腸的緊張)。能生動表現(xiàn)這種感覺的俚語有:
blow do one's business drop one's wax ease nature sit on the throne relieve nature relieve oneself do No.2
確實把積存的東西送出去以后,會有“做完一件事”的感覺,因此能了解 do one's business 的意思?!案械剿臁币彩鞘聦崳噪y怪要說
relieve oneself. relieve的意思是“幫助”或“緩和別人的痛苦”:
I am much relieved to hear that. (我聽了以后松一口氣。)
I am completely relieved of my headache. (我從頭痛完全解脫出來。)
如果是名詞relief,則與“救援投手”(relief pitcher6)的意思相同。
“要大小便”是nature calls(自然的呼喚,而聽到這種自然的要求,使其輕松) 的就是relieve nature或ease nature.
所謂do No.2是小孩子的說法,“小便”是說do No.1,自然地“大”號就成為No. 2.
另外,聽說對“小便”是說stand up,對“大便”則是說sit down,但實際上還沒有對外國人講過,不過那種感覺還是能了解(但只能用于男性)。
用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。
最后的“登上王冠的寶座”確實很有趣味。天下人都能做的行為大概只有這件事,至少在這個時候有“身為國王般的爽快感覺”也是不錯的。
前面已經(jīng)介紹過 He is in the shithouse(他在廁所里)是“覺得爽快感”,這兩句話是相似的。
當然也可使用shit,不過用上面的說法比較有趣味。
另外“放屁”(fart)說成break wind(破風)或unload(卸貨)也有實在感。
“排泄出來的東西”該怎么說呢?“大便”的標準語是dung,在俚語的說法有以下的情形:
dead soldier sewage body wax honey
大概是最后的honey 聽起來最順耳的關系,使用者最多?!八受嚒笔?honey wagon(蜂蜜車),所以“排便”也可說成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的說法?
在鄉(xiāng)下常在夜晚到外面大便,好象不只是我們,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的說法,然后在上面蓋沙sand.也就是那里變成廁所,但這個廁所不是water closet,而是sand closet,如果要做標示,就不應該是WC,而是SC了。
在醫(yī)院“驗便”時,醫(yī)生會說:
May I have your specimen7?
Specimen是“標本、樣本”的意思,所以很容易理解。但千萬不能說your dung,更遑論說your shit,如果患者是婦女一定會昏倒的。
既然說到臟東西,順便也學習“馬糞”horse dung的有趣形容。
biscuits (餅干)
road apples (路上的蘋果)
horse apples (馬蘋果)
用“蘋果”來形容確實很妙。如果是“牛糞”cow dung就沒有那樣絕妙,但還是很巧妙地用meadow dressing8(牧場的佐料)或pancakes(雞蛋餅)。
“dressing”是西餐的生菜作為佐料用的。Franch dressing(法式沙拉調(diào)味料)想必已經(jīng)知道。(也許今晚的西餐已經(jīng)吃不下去了。)
“排尿”urinate的最一般的說法,兒童是說“劈”,可以寫成P或pea、pee 都可以,可能是piss的縮寫,詳細的情形請參考下一節(jié)的vpiss.
如果是大人,說leak(泄)或take a leak的情形較多。另外不同的說法是:
shake a lily shake the dew off the lily water the lawn
都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急時是說:My back teeth are afloat. (我的大牙浮起來了。)
相關文章:
5.寓意好的英語短語
6.重要的英文短語