亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習方法>通用學習方法>學習經(jīng)驗>

      日語CATTI二口二筆考試歷程

      時間: 曉晴1082 分享

        1

        考試結(jié)束到現(xiàn)在已經(jīng)十多天了。

        一直也沒有時間安靜下來寫東西,但不能再拖了。

        今天我前同事跟我聊天,說5月份沒去考CATTI,所以打算要10月份再去考,我才覺得還是有必要寫一些東西,也許對有些人真的有用。

        首先,CATTI日語考試一年只有一次,就是5月份這一次,所以想考試的同學還是有必要提前對考試有一些了解,包括考試形式和內(nèi)容,還有,要留足備考的時間,至少3個月左右,當然,平時一直就從事翻譯工作的例外,有1-2個月應該足夠了。

        (唯斯:很多人想?yún)⒓涌荚?,卻連考試的最基本信息都沒有了解清楚或者說自己懶得搜一下。其實考試安排官網(wǎng)都有信息。只有英語是1年2次,而且1級只有上半年有。)

        這次考試,我自己感覺筆譯做的還不錯,當然也可能只是自我感覺良好,但是不管怎樣,我覺得和我付出的努力成正比了,結(jié)果要等到2個月后才能知曉了,期待一下。

        我以前考過2次,第一次是完全的裸考,就是報了名以后,真的都沒有針對考試做任何的準備,平時工作翻譯的內(nèi)容也少之又少,況且還是大學剛畢業(yè),真的是為了了解考試的模式而去的,那會兒考試費用很貴,二筆二口兩門900多。

        所以現(xiàn)在真的是好太多了,二筆才100多,二口才400多,覺得自己翻譯水平不錯的,其實都可以去考考CATTI,也是很不錯的體驗。第一次考試成績已經(jīng)忘記了,反正是都沒過。第二次,我和剛剛提到的前同事一起報的名,心想著報個課程(價格不菲啊,4000多),應該能過。這次,每周末一次課,大概10節(jié)課,我去了6堂課,后來的都沒堅持下來,只有在課上會有一個影子練習,還有視譯練習,聽譯練習,工作經(jīng)驗是5年,然而到底不是專職翻譯,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯學習,沒有做大量的翻譯實踐,這次考試的結(jié)果是,無論二筆還是二口,綜合全部及格,實務一個50多分一個40多分,所以還是沒有拿下證來。(唯斯:其實能重拾信念,去備考去參與,我覺得已經(jīng)是極大的進步了)

        從那以后,我對于考證就沒有什么熱心了,還一度懷疑這個考試設(shè)立的目的就是為了掙錢,因為考試方只公布成績卻不公布參考答案,網(wǎng)上也沒有真題發(fā)布,考完了我心里也沒底,不知道哪里需要加強,或者說怎么加強。

        直到我很偶然的機會認識了一位真的是很不錯的翻譯小哥——王唯斯,他做的公眾號“日語職翻聯(lián)盟”,我從頭到尾翻了翻,看得出他對翻譯有不少自己獨到的見解,很多東西我一百個贊同,他在做一件了不起的事情,就是促進日語翻譯資格考試被認可,并且提供一個平臺,讓真正有志于提高日語翻譯能力的人可以找到方向,而不是仍舊一個人摸著石頭過河,這其實真的挺厲害的。

        (唯斯:在我備考翻碩、備考CATTI的時候,網(wǎng)上幾乎沒有相關(guān)資源和經(jīng)驗。真題信息對備考一個考試而言,其重要性不言而喻。由于沒有真題信息,所以當時我非常不安。當我通過考試后,我希望能建立相關(guān)的資料庫,以方便后來人。也特別感謝幫我一起收集的朋友)

        他推薦的一本書,馬小兵老師、翁佳慧老師的《日語筆譯》,我看了一半以后,最深的體會就是,我以前一直覺得學完日語本科,就會翻譯東西了,翻譯的好壞全憑實踐量,而現(xiàn)在才知道大錯特錯,翻譯也是一門科學,也是有章可循的,翻譯要對比兩種語言的異同,翻譯也有技巧。

        (唯斯:這本日語筆譯我已經(jīng)推薦過幾次,書中主要以單句和段落為中心進行展開,雖然是自考教材,但特別適合筆譯乃至翻譯入門的學習者學習參考,對于沒有什么翻譯經(jīng)驗的人來說,可以先閱讀本書,之后再進入到篇章翻譯。尤其是,很多人入門時,日譯中尚能翻譯,但中譯日就完全沒有頭緒了,本書可以幫這類人構(gòu)建出最基本的處理構(gòu)架)

        后來再仔細研讀龐春蘭老師的《新編日漢翻譯教程》,深深地感激日語職翻,很顯然,我以前真是無知,我連翻譯基礎(chǔ)都沒學,就開始做翻譯,怎么做好翻譯?雖然我從13年開始就沒怎么做翻譯了,尤其是近兩年,工作和翻譯都不沾邊。但是這次為了備考看了這兩本書以后,又重燃起我對于翻譯工作的熱情。讀書的時候仿佛在和作者溝通一般,讀完這本書,真的敬佩已故龐老師認真做學問的精神。

        當然,還有一本書,也是通過日語職翻聯(lián)盟然后找到QQ交流群,里面有個考友推薦了北二外蘇琦老師的《漢日翻譯教程》,哇,真的寫的特別好,就是考友所說的,循序漸進,面面俱到,會教你怎樣處理各種句式,書真心推薦給大家,很有收獲!謝謝你,改造人~^^。(這是群里的網(wǎng)友ID)

        2

        接下來說說這次考試的備考情況和考試內(nèi)容的一些經(jīng)驗總結(jié)吧。

        今年我是3月11號辭掉工作,3月中旬報名考試,報名后就開始備考。買了很多教材,但是實際上,我只精讀了前面提到的三本書,動手做了一本練習《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢譯日精選匯編2016》,其他書其實都挺好的,只是真的沒有時間看了,時間緊巴巴的,留待日后有時間再讀。

        5月1日之前,我都是在家里看書,家里老大去上學,老二還不到一歲,雖然有老人幫忙看著,但是每天的學習效果其實不算好,算下來每天大約能集中精力學習2-4個小時不等,而且一到周末就陪孩子玩兒了,所以滿打滿算,差不多學習25天左右吧,把日語筆譯看完一遍,漢日翻譯看了幾頁,匯編的做了十來篇題,速度真心慢,而且感覺看完就忘了,但是也不想重復再看第二遍了。(又是帶娃媽媽在備考,致敬)

        5月份,我下定決心,去首圖看書,圖個清靜,學習效果能好點,路途遙遠也值了。9點開門,看到下午4、5點。看完漢日翻譯,和日漢翻譯,并且把匯編的挑出來的重點都做了一遍。圖書館看書效果奇好,感覺自己的筆譯水平較之前有了突飛猛進的進步,看到句子,有思路了,知道怎么翻譯更合適。

        口譯基本都沒有做準備,就是最后一周每天去圖書館的路上聽一聽全真模擬試題及解析的錄音MP3,而且只是聽聽,也沒有跟讀也沒有自己口譯,但是多聽幾遍以后發(fā)現(xiàn)找著感覺了,原先聽不懂的聽幾次以后聽懂了,試著翻也能翻出來,但是就是懶得一句一句跟著翻譯,因為我已經(jīng)想放棄口譯了,就沒怎么練習。而且到考試那天才發(fā)現(xiàn),一直聽的是口譯實務的,綜合的我都沒聽。

        這里說一下這次考試從日語職翻聯(lián)盟平臺以及唯斯老師平日強調(diào)的東西中受益的幾點。

        一是臨近考試的一個月,真的要動手寫一寫,你會發(fā)現(xiàn),真的好多字不太會寫,而且寫一寫就會覺得累了,所以提前要適應適應,好過考場上著急查字典確認字怎么寫,浪費寶貴的時間。我這次提前一周多練習寫字的,倒沒有不會寫的字,但是寫字速度還是有點慢,比我第二次考筆譯已經(jīng)好很多,至少卡著時間點寫完了。

        再就是看書的時候,真的要自己翻譯一遍,再去確認參考譯文,才有效果,否則,看多少標準譯文都不是自己的東西,都不會有新的翻譯經(jīng)驗產(chǎn)生!

        3

        二級筆譯實務的話,記得帶著表,而且戴在手上,戴在手上,戴在手上!我平時不戴手表,為了考試,拿了我爸爸的表扔包里,然后悲劇發(fā)生了,考試開始了,我才發(fā)現(xiàn),我沒有把表拿出來,它在講臺前面堆積的那一堆包包里的某一處,我也不好意思去前面翻了,還好教室里掛著一個表,湊合著看時間,感謝感謝!做題的時候,先做后面的漢日兩篇,再做前面的日漢,時間方面,漢日按著1小時45分鐘原則上一定要寫完來衡量自己的查字典時間和在頭腦里翻譯一遍的時間用多少(先迅速看一遍文章,劃分一下意群段落,大致想一下怎么處理譯文)。

        剩余的1小時15分鐘做完日漢兩篇應該是沒有問題的,因為理解問題不大,關(guān)鍵準確組織語言,時間充裕可以翻譯得更完美,時間緊張就保證意思正確就好,彈性大一些。我基本沒怎么查詞典(可見考題不是考詞匯量而是考怎么能翻譯地準確、得體),漢譯日不確定的查了3、4個,有一個還查不出來(穿越),日譯漢的查了2個,詞典還是得帶著,還是有點用。

        二級口譯,現(xiàn)場有一個人每次都是剛嗶她就開口說話,特別影響我的思路,我就會被帶跑,就會緊張,會順著她說的第一個詞來組織自己的翻譯,后來克服了,能夠進入自己的世界,在聽的時候就一邊做筆記一邊思考怎么翻譯,以便嗶之后自己可以迅速開口翻譯,所以后面漸入佳境。

        但是有一點,自己沒練過口譯筆記,所以筆記很糟糕,聽的時候都聽懂了,看著筆記的時候我要一邊想自己寫的是什么一邊翻譯,所以可能會有很多呃啊之類的多余的聲音,不知道會不會被扣分。還有,因為筆記寫的很亂,有一個字,我死活認不出來寫的是什么!已經(jīng)哭暈。所以,這次口譯總體上看,意思基本上翻出來了,但是沒有翻出什么花來。

        口譯考試完后的感受就是,筆譯能力是基礎(chǔ),口譯一定不會比筆譯翻的還好,口譯卻又不同于筆譯,受講話方式限制,口譯有特殊的處理方式,但是我備考期間都沒有看口譯的書,有時間了還是應該仔細學習一下唯斯老師推薦的劉麗華老師編著的《中日口譯教程》,還應該背一些固定的套句,另外,筆記技巧要學習和練習。在考場不能受別人的干擾,聽的時候就組織一下怎么翻譯,而不是回頭看著筆譯想怎么翻譯,這樣時間上就來不及了。

        想到哪兒說哪兒,語句有不通順的地方請多見諒。本人語文水平太差,今后還需要提升自己的母語水平。

        總而言之就是通過這次2個月左右的備考,我深刻認識到自己的不足和今后努力的方向,深深地感激自己有幸認識唯斯老師,深信方法對了努力就有效果,學習是一輩子的事情,不管這次考試過沒過,我們還有職翻精神,還要不忘初衷,繼續(xù)努力。

        此次考試帶的詞典。

        東方這個真的不推薦各位買,各位親有條件的話從日本買小學館的吧,至于小學館好在哪里,歡迎各位關(guān)注日語職翻聯(lián)盟然后在子菜單里找,你會大有收獲。

      【本文作者:任會會(微信公眾號:日語職翻聯(lián)盟)】

      本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

      3813667