初學(xué)者應(yīng)該怎么學(xué)英語翻譯
初學(xué)者應(yīng)該怎么學(xué)英語翻譯
學(xué)英語的人或是對英語感興趣的人哪怕不從事外貿(mào)行業(yè),也多多少少會主動或被動地接觸到各方面的英文翻譯,那么初學(xué)者怎么學(xué)英語翻譯?下面是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的初學(xué)者英語翻譯的技巧的資料,希望大家喜歡!
初學(xué)者英語翻譯的技巧
一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。
詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。
在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。
英語翻譯的注意事項
1. 注意時態(tài)
漢語當(dāng)中多主動,英語當(dāng)中多被動。
2. 注意用詞
翻譯重點考察語言的應(yīng)用能力,所以在考試時,應(yīng)盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。
3. 注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。
下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配:
動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
動詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個特定意思的習(xí)慣搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯:
improve the problem →solve the problem or improve the situation
contact with violence→exposure to violence
advertisements about children→advertisements aimed at children.
4. 注意變通詞匯
另辟蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。
如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。”美化”對應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。
英語翻譯的十條建議
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
1.多讀書,尤其要讀外語作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New YorkTimes, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least ayear.
每天讀高質(zhì)量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
讀高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟學(xué)家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀關(guān)于你感興趣的主題的外語作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他高質(zhì)量的,有助于拓寬視野的材料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in allworking languages.
2.多關(guān)注電視和廣播里的各語種時事報導(dǎo)。
Don't just listen to news stories; analyze them.
不要只把新聞當(dāng)故事聽,要分析新聞。
Keep abreast of current events and issues.
與時俱進,跟上時事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新聞節(jié)目和采訪錄下來,以便回顧。
3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, internationalpolitics, and scientific concepts and principles (in that order).
3.加強你在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治和科學(xué)方面的知識,了解一些基本的概念和原理。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通過學(xué)習(xí)大學(xué)課程或復(fù)習(xí)高中課本來達到這一點。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such ascomputers).
加強你在某個特定領(lǐng)域的知識(最好是某個技術(shù)領(lǐng)域,如計算機等)。
4. Live in a country where your non-native language is spoken.
4.在通用語言是你所學(xué)外語的國家住上一段時間。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推薦至少住上半年到一年。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
和以你所學(xué)外語為母語的人住在一起或保持互動。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-nativelanguage (not just pure language courses).
參加一些外語教授的課程(如宏觀經(jīng)濟學(xué),政治科學(xué)等,而不是單純的語言課程)。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在對你的外語水平要求較高的環(huán)境里工作。
5. Fine-tune your writing and research skills.
5.提升你的寫作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes injournalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
參加有挑戰(zhàn)性的寫作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉“新聞體”、“聯(lián)合國體”、“法律體”等等寫作風(fēng)格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄寫外語課本和期刊段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards masteringthem.
把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。
Practice proofreading.
多做改錯練習(xí)。