亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 通用學(xué)習(xí)方法 > 學(xué)習(xí)方法指導(dǎo) > 日語考研:翻碩考研最后半個月以及考場上的一些注意事項

      日語考研:翻碩考研最后半個月以及考場上的一些注意事項

      時間: 曉晴1082 分享

      日語考研:翻碩考研最后半個月以及考場上的一些注意事項

        1

        題量與答題速度以及打草稿的問題

        經(jīng)常有人問:(我喜歡打草稿/覺得打草稿保險一些)考試是否有時間打草稿?

        我的回答:

        不同的學(xué)校題量也許不同,有的學(xué)校題量比較大,可能打草稿會導(dǎo)致寫不完。有的學(xué)校題量比較小,此時可以打草稿。

        所以我覺得,

       ?、?首先要盡量搞到“真題”信息,看看往年的題量和難度,在此基礎(chǔ)上做判斷。

       ?、?對于沒有“真題”信息的學(xué)校,報考者需要對自己的翻譯速度有一個把握。

        ③ 如何把握自己的翻譯速度:有的人或許到了現(xiàn)在都沒有真正手寫過翻譯(像考試那樣真正手寫),每次總是用電腦打字練習(xí),這是不行的。建議如果還沒有手寫過的人,考試前每天真正手寫一段時間,并且計時(不要受外界干擾,要真正像考試那樣計時),結(jié)合題量來判斷自己的翻譯速度。

        2

        做題流程

       ?、偻ㄗx是必須的。通讀是必須的。通讀是必須的。

       ?、谠谕ㄗx的過程中,一定要注意文章的關(guān)鍵詞,并且選定關(guān)鍵詞的譯法。

        例:

        有這樣一條財富長河,它貫穿人類文明發(fā)展的軸線,從遠古流淌而來,在近代揚起澎湃浪潮。意大利、荷蘭、英國、美國,一個又一個世界財富中心交替崛起,標注著資本流動的法則,也顯示著財富創(chuàng)造的力量。

        今天,中國走到了世界財富的前沿。作為世界第二大經(jīng)濟體,中國已成為全球經(jīng)濟最為重要的發(fā)展引擎和最具潛力的新興財富市場。從國際資本到國內(nèi)資本,從國家財富到民間財富,中國正在成為世界財富匯聚的必然之所。財富管理,已經(jīng)開啟了中國時間。

        讀完上面200多個字后,你應(yīng)該判斷出什么是關(guān)鍵詞?這段里,“財富”反復(fù)出現(xiàn),所以“財富”肯定是關(guān)鍵詞。之后再判斷如何翻譯?是所有的“財富”都統(tǒng)一為一個譯詞,還是根據(jù)語境去分別翻譯?如果是專有名詞,一般是統(tǒng)一為一個譯詞,如果不完全是專有名詞,有的地方只是起修飾作用的,那么或許可以分別翻譯。這都需要自己判斷。這半個月要做這個事情。

       ?、鄯g實務(wù)中,譯完后還有一個復(fù)核的步驟,但是考試很難實現(xiàn),即修改會導(dǎo)致卷面超級難看。這點需要大家注意,所以一定要通讀,對全文整體有判斷再去下筆。但是,如果有時間還是要復(fù)核,一旦發(fā)現(xiàn)嚴重錯譯,還是要改。不嚴重不必修改,尤其是因為修辭和美化等潤色的原因去修改,此時就不用了。

        3

        卷面底稿

        上面說了,如果題量大,不宜打草稿,但手寫翻譯很難去修改,因為修改會導(dǎo)致卷面很難看,這就導(dǎo)致下筆不能太隨意。這就矛盾了——不打草稿VS下筆慎重

        在這里,我推薦一個我使用的翻譯考試應(yīng)試方法,那就是“卷面底稿法”(我起的名字,當然可能很多人都這么做)

        具體做法:

        通讀全文,對文章有整體把握后,開始用筆在卷面上打簡單的底稿,要快速。主要注意的地方在于——語序、一些詞匯的處理(可以簡單寫上)。

        如圖:最明顯的地方是“為”,漢語放在最前面,之后放了3個短句,但是日語要放在3個短句的最后,如果沒有一個標記,可能考試時一緊張,寫了2個短句就寫了一個「ために」,最后發(fā)現(xiàn)寫提前了,必須劃掉重寫。既耽誤時間,又影響了卷面。

        4

        碰到不會的單詞

        無論是單詞互譯題、日譯中,中譯日,可能都會碰到不會的單詞。單詞互譯題如果不會沒有辦法,只能寫上解釋,怎么給分就看老師的判斷了??傊荒芸罩?。

        至于文章中的翻譯,如果是基礎(chǔ)采分點,比如“高新園區(qū)”“達沃斯會議”(我隨便說的)這種,如果不會翻譯,采用跳過或者改變說法的翻譯,很有可能還是會被扣分。

        如果不是基礎(chǔ)采分點,但是不會翻譯,在對原文理解無誤,譯文整體能夠把握的情況下,適當跳過或者改變說法也未嘗不可。

        5

        上面這些內(nèi)容不是看了就能熟練掌握的,如果你之前沒有刻意練習(xí)過,建議最后半個多月,能通過每天手寫去找找感覺。切記,最后了,別犯懶了,真的手寫一下算算時間吧!

        【本文作者:唯斯(微信公眾號:日語職翻聯(lián)盟)】

      本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!

      3813734