2017可樂(lè)經(jīng)典廣告詞_可口可樂(lè)經(jīng)典廣告詞
2017可樂(lè)經(jīng)典廣告詞_可口可樂(lè)經(jīng)典廣告詞
廣告,即廣而告之之意。廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)了經(jīng)典可樂(lè)廣告詞,歡迎閱讀!
2017可樂(lè)經(jīng)典廣告詞【最新篇】
公元2016年1月19日,可口可樂(lè)首席營(yíng)銷官M(fèi)arcos de Quinto在巴黎宣布2016年可可新的全球廣告語(yǔ):Taste the feeling(品味感覺(jué))。
這是百年可可有史來(lái)第48支廣告語(yǔ),它的前任你一定很熟:Open Happiness(暢爽開(kāi)懷)。
(這個(gè)海報(bào)你看出美術(shù)的淫蕩小心機(jī)了嗎?)
Taste the feeling單挑Open Happiness,兩句話who優(yōu)who劣不在我們這次討論之中。單就中文翻譯而言,品味感覺(jué)明顯比暢爽開(kāi)懷差了100個(gè)百事。用嚴(yán)復(fù)老夫子的信達(dá)雅來(lái)評(píng)判,Taste the feeling譯作品味感覺(jué)貌似嚴(yán)絲合縫,為啥總覺(jué)得差點(diǎn)啥哩?
信達(dá)雅之外,要有腔調(diào)
Taste the feeling(品味感覺(jué)),你也咂出不怎么對(duì)味,對(duì)吧!少了碳酸飲料的暢爽感,沒(méi)了這個(gè)feel,讓人讀著倍兒不爽!也就是缺了廣告常說(shuō)的——TONE,譯成上海話腔調(diào)比較到位。Tone(腔調(diào))不對(duì),讓產(chǎn)品沒(méi)法和消費(fèi)者互相調(diào)情。
我們腦補(bǔ)一下有印象的可可廣告語(yǔ):
1990:擋不住的感覺(jué)
2001:暢快擋不住
2005:要爽由自己
可可在15年前就在講Feel了,為啥偏偏這次讀起來(lái)總覺(jué)得:不是我想象中的可樂(lè)feel??煽蓮V告語(yǔ)的tone或feel,就該是喝下碳酸飲料后,二氧化碳頂著喉嚨,讓你想打嗝的那種feel,一漾一漾的~
廣告語(yǔ)寫(xiě)出這種tone或feel,產(chǎn)品的死忠粉讀后才會(huì)拍著雪白的大腿說(shuō):對(duì)味!
看看可可《兄弟篇》《分手篇》視頻,總會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)不著調(diào)。兄弟或分手不該是啤酒嗎?基情四溢?分手快樂(lè)?來(lái)杯可口可樂(lè)!?為了擴(kuò)大銷量這么干,我也只好先干為敬了!
2017可樂(lè)經(jīng)典廣告詞【賞析篇】
簡(jiǎn)而未減,要有范兒
別小看只是把幾個(gè)英文單詞譯成中文,按可口可樂(lè)這種級(jí)別的大神客戶,能擔(dān)當(dāng)這種翻譯大任的,大多是國(guó)際4A里的骨灰級(jí)文案,甚至?xí)?dòng)用鎮(zhèn)司的copy base的ECD。一句文案出臺(tái)的背后,肯定熬死了不少文案的腦細(xì)胞,據(jù)說(shuō)麥肯、Santo、奧美都參與其中,但出爐了這么一個(gè)半殘廢廣告語(yǔ),難怪總會(huì)有人跳出來(lái)叫囂——漢語(yǔ)言的魂在港臺(tái)。
蘋(píng)果每次新品的廣告語(yǔ),其實(shí)就是兩岸三地廣告文案的大PK。
Bigger than bigger
大陸:比更大還更大
港臺(tái):豈止于大。
港臺(tái)在精簡(jiǎn)度和文藝范上勝出,當(dāng)然最后走紅的是那句:比逼格更有逼格。讓所有文案仰天長(zhǎng)嘆:高手在民間!
同樣是蘋(píng)果的iPad mini廣告語(yǔ):
there‘s less of it ,but no less to it
臺(tái)灣:簡(jiǎn),而未減。
香港:小了,但沒(méi)少了。
大陸:減小,卻不減少。
臺(tái)灣在對(duì)蘋(píng)果裝逼范的把握上,不是地大物博表情包眾多能勝任的。
忠于原味,堅(jiān)持品牌style
文藝作品和廣告文案的翻譯是兩回事。村上春樹(shù)的作品,如果懂日文讀過(guò)原著,你會(huì)明白:其實(shí)你讀的是林少華的tone,而不是村上春樹(shù)的。
同樣泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,你記憶里的tone其實(shí)是鄭振鐸的,而并非泰戈?duì)柕脑?,所以?dāng)馮唐用自己的體味翻譯后,有人覺(jué)得倍兒爽:是馮唐的飛鳥(niǎo)!有人覺(jué)得不爽:這™是哪個(gè)鳥(niǎo)?但馮唐有錯(cuò)嗎?NO。
但廣告文案則要抹殺譯者風(fēng)格,更要突出的是品牌的style。所以一個(gè)牛逼的廣告文案,
不能像作家那樣樹(shù)立自己的風(fēng)格(意識(shí)形態(tài)是個(gè)另類),反而要集百家之長(zhǎng),能根據(jù)不同的品牌,變換著寫(xiě)出不同的口味。鐵打的品牌,流水的文案,既是換不同的文案來(lái)寫(xiě),也要按照品牌的語(yǔ)氣說(shuō)話。
來(lái)feel一下經(jīng)典廣告翻譯的feel:
飛利浦:sense and simplicity精于心簡(jiǎn)于形
耐克:just do it(中文翻譯一直或缺)
阿迪:impossible is nothing沒(méi)有不可能
麥斯威爾:Good to the last drop滴滴香濃意猶未盡
雪佛蘭:future for my future未來(lái)為我而來(lái)、Find new roads熱愛(ài)我的熱愛(ài)
福特:go further進(jìn)無(wú)止境
麥當(dāng)勞:I’m lovin’ it我就喜歡
2017可樂(lè)經(jīng)典廣告詞【精選篇】
當(dāng)然也有向外輸出鬧笑話的栗子:
蒙牛2012年的廣告語(yǔ)——只為點(diǎn)滴幸福,英語(yǔ)譯成Little happiness matters,鬧了個(gè)幸福并不重要的笑話。
漢譯英有風(fēng)險(xiǎn),中文文案需謹(jǐn)慎!
最后說(shuō)說(shuō)可可的這句Taste the feeling,其實(shí)大張偉已給出了不錯(cuò)的翻譯:這個(gè)feel倍兒爽。貌似和可可想包容各種feel的野心不符
《頌歌篇》還保留可可暢爽的feel,友情、微笑、音樂(lè)、激情、瘋狂......《兄弟篇》《分手篇》則想把這feel擴(kuò)大,基情?泡情?對(duì)不對(duì)只有市場(chǎng)評(píng)說(shuō)了。
當(dāng)然蚊子也手癢,借民間的一句話翻譯一下可可的廣告語(yǔ)taste the feeling:帶感。
可口可樂(lè)金主,你覺(jué)得怎么樣?如果可口可樂(lè)想用這句中文廣告語(yǔ)記得聯(lián)系薛蚊子,讓我憑這2個(gè)字一字萬(wàn)金!一舉暴富!一步跨上人生巔峰!!!
看了“2017可樂(lè)經(jīng)典廣告詞”的人還看了: