亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>其他范文>經(jīng)驗(yàn)>

      翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)最新

      時(shí)間: 巧萍1053 分享

        翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)范文,歡迎閱讀!

        翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇一

        考研英語翻譯一直是我們?cè)谟⒄Z復(fù)習(xí)中最重視的其中之一,如何做到翻譯準(zhǔn)確,完整,通順,是唯一可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。很多時(shí)候我們?cè)诜g的時(shí)候都會(huì)比較熱衷于原文的語序和內(nèi)容。但是卻往往因?yàn)樵牡氖`而使得翻譯無法真正的通順起來,今天考研網(wǎng)校就為大家介紹一下如何將譯文以最通順的形式翻譯。

        首先,我們應(yīng)該盡可能的掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識(shí),提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對(duì)考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對(duì)于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

        其次,要掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、 “雅”。

        最后,要學(xué)會(huì)總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。

        英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)段落,較英語(一)翻譯五個(gè)劃線句子,連貫性強(qiáng),使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識(shí),對(duì)于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。

        相對(duì)于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動(dòng)語態(tài)以及各類從句的翻譯等。考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。

        希望同學(xué)們順利通過復(fù)習(xí),取得考研考試的勝利!

        翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇二

        學(xué)習(xí)英語,從初中到現(xiàn)在,也接近十年了,過程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對(duì)照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語表達(dá),要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。

        迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個(gè)星期,短短的時(shí)間段里似乎明白了些什么,學(xué)到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯??倳?huì)因?yàn)橐粌蓚€(gè)詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達(dá)出來。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實(shí)踐?!?一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來便得心應(yīng)手,翻譯能力也就有所提高。正是因?yàn)槲揖毩?xí)太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了。或許就是因?yàn)檫@樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標(biāo)準(zhǔn)譯文有很大的差距,詞句的表達(dá)上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現(xiàn)出漢語表達(dá)上的優(yōu)美和準(zhǔn)確。很多情況下,還會(huì)出現(xiàn)斷章取義,望文生義,詞不達(dá)句。

        現(xiàn)在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

        如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時(shí)候,要么可以先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。或者也可以研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對(duì)比才能知道不足,對(duì)比才能選擇正確的方向。

        在這幾次的翻譯練習(xí)中,我會(huì)時(shí)不時(shí)的因?yàn)橐恍┛此坪唵稳菀椎膯卧~而難住,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對(duì)。這種情況,如果是換在寫作的時(shí)候,往往可以把它回避掉,換個(gè)詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不成。找不到合適的表達(dá),這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個(gè)長久的積累過程,以前學(xué)習(xí)的過程里積累的少了,現(xiàn)在能拿出來用的東西顯得越發(fā)的少?!案杏X是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準(zhǔn)確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。

        除此外,同樣是因?yàn)榫毩?xí)少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,所以每次翻譯總會(huì)消耗掉很多的時(shí)間來完成很少的一部分內(nèi)容,速度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到正常的水準(zhǔn),往往是大家都過半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因?yàn)橐?xì)細(xì)斟酌,而是耗費(fèi)了大量的時(shí)間翻閱字典查找詞意。

        再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規(guī)則。有了這些方法和規(guī)則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。這就相應(yīng)的,感覺漢語比英語表達(dá)要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動(dòng)詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達(dá),或者獨(dú)立成句&hellip;&hellip;這些體會(huì),無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。

        翻譯一篇文章,過程里雖然比較痛苦,但當(dāng)文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的。往往會(huì)因?yàn)樽约旱姆g而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。

        在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識(shí)形態(tài)得以相互理解和補(bǔ)充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進(jìn)展如何,文化這一特殊的現(xiàn)象,至今已成為其中的一個(gè)重要紐帶;同時(shí),在這紛繁的交流過程中,文化以其獨(dú)特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨(dú)特的方式傳遞著古老的,源遠(yuǎn)流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個(gè)民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統(tǒng)一化。

        語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入譯語,同時(shí)取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基礎(chǔ)上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因?yàn)檫@些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。

        翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇三

        翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對(duì)語言語義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁戏g的習(xí)慣。

        作為一個(gè)英語專業(yè)的學(xué)生,作為一個(gè)“學(xué)藝不精”的學(xué)生,我其實(shí)剛開始是非常懼怕它的,認(rèn)為翻譯非常頭疼,就跟一個(gè)理科生對(duì)文言文是又敬又畏的態(tài)度。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。 翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復(fù)法(repetition), 增譯法(amplification)、省略法(omission)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法(inversion)、拆譯法(division)、合譯法(combination)、正說反譯和反說正譯法(negation)、語態(tài)變換法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。當(dāng)然僅知道這些還不夠。近年來,研究翻譯的人多了起來,各種出版物也多了起來,介紹翻譯理論、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯經(jīng)驗(yàn),吸引著初學(xué)翻譯的人的眼球。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。但對(duì)一個(gè)譯者來說,最重要的不是通曉多少種翻譯理論,掌握多少條翻譯技巧,而是不斷提高自己的語言水平。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯者使用語言的能力。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語言。就如周熙良教授所說:“一個(gè)搞翻譯的人對(duì)語言不感興趣,翻譯水平是不大會(huì)提高的?!?/p>

        在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的。其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。

        第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果.

        第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。

        周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話:

        Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight &mdash; an upper middle-class family in full plumage.

        譯文是:

        碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識(shí)。

        原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。 第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢(mèng)》,近年來就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個(gè)是英國出版的David Hawkes的譯本,取名

        The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好, 不少人做了對(duì)比研究。

        更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

        魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

        魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。

        這段話,在楊憲益先生和戴乃迭先生譯的Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:

        The layout of Lushun&rsquo;s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter&rsquo;s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

        后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里,這段話就改為:

        The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

        為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout做主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops做主語好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。

        翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結(jié)合,很多人都覺得翻譯工作是機(jī)械的,但是其實(shí)要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創(chuàng)作功底、知識(shí)儲(chǔ)備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進(jìn)行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時(shí),也能為知識(shí)的傳播和文化的交流做出自己的貢獻(xiàn)。

      翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)最新

      翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的范文,歡迎閱讀! 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇一 考研英語翻譯一直是我們?cè)谟⒄Z復(fù)習(xí)中最重視的其中之一,如何做
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
      3071454