亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>其他范文>事跡>

      任溶溶個(gè)人事跡范文5篇

      時(shí)間: 淑燕4545 分享

      著名出版家、作家、翻譯家任溶溶2022年9月22日晨在滬離世,享年100歲。任溶溶個(gè)人事跡范文有哪些你知道嗎?一起來看看任溶溶個(gè)人事跡范文,歡迎查閱!

      任溶溶個(gè)人事跡范文篇1

      “我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。我家倒真有個(gè)任溶溶,那是我女兒?!比稳苋茉谝黄?a href='http://lpo831.com/yu/wenzhang/' target='_blank'>文章的開頭,說出自己名字的秘密——任溶溶這個(gè)名字,是他跟女兒借來的。在剛從事兒童文學(xué)創(chuàng)作之初,他經(jīng)常需要用到很多筆名,那時(shí)恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來我用,隨著署名任溶溶的兒童文學(xué)作品越來越多,任溶溶也成為他和女兒共有的名字。

      其實(shí)任溶溶原名任根鎏,又名任以奇,1923年出生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上。1927年隨父母離開上海,回到廣州老宅。在廣東一待就是10年,童年的大部分時(shí)光就在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。

      任溶溶從小就是個(gè)電影迷,“不但是個(gè)電影迷,而且是個(gè)電影說明書迷”,收集了很多電影說明書。到后來覺得不過癮,干脆自己創(chuàng)作起電影說明書來。從主要人物到情節(jié)設(shè)置,從故事大綱到人物臺(tái)詞,小任溶溶寫得有模有樣。到后來這些自己寫出來的電影說明書,竟然貼滿了一面墻。雖然讀者不多,但這大概算是他最早的創(chuàng)作了吧。除了寫電影說明書,任溶溶還畫連環(huán)畫,甚至在小學(xué)二年級的時(shí)候,寫過《濟(jì)公傳》的續(xù)集,并像模像樣地投給報(bào)館,雖然最后石沉大海,但是這樣的嘗試讓任溶溶收獲到創(chuàng)作的快樂。孩童的游戲里常常蘊(yùn)藏著才能的種子,也孕育著創(chuàng)作的萌芽。

      童年是一個(gè)作家重要的創(chuàng)作母題,同時(shí)也是作家汲取靈感的不竭源泉,童年對于一個(gè)作家的寫作有著特殊的意義,而對于兒童文學(xué)作家來說,童年的經(jīng)歷就顯得更為重要。童話大師林格倫曾經(jīng)說過,世界上只有一個(gè)孩子能給她靈感,那就是童年時(shí)代的“我自己”。任溶溶也曾說過:“我寫兒童詩,很多的創(chuàng)作都在寫小時(shí)候的自己?!薄盀楹⒆訉懽魇紫犬?dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,熟悉他們的生活、他們的心理、他們的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,還有一個(gè)很好的朋友,那就是小時(shí)候的自己?!蓖甑纳罱?jīng)歷,成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫。

      追溯起來,任溶溶真正與兒童文學(xué)結(jié)緣其實(shí)有些偶然。大學(xué)畢業(yè)后,他的一個(gè)同學(xué)在兒童書局編兒童雜志,知道他懂翻譯,于是把他拉來翻譯一些國外的兒童文學(xué)。任溶溶立即被這種好玩的文學(xué)以及書中豐富多彩的插圖迷住了,作品一篇接著一篇翻,從此一發(fā)不可收。

      但其實(shí)任溶溶與兒童文學(xué)的結(jié)合實(shí)屬必然,一旦相遇,終生不棄,風(fēng)雨幾十年,他再也沒有離開過兒童文學(xué)。甚至在10年浩劫的時(shí)候,任溶溶也舍不得放下他心愛的兒童文學(xué)。1968年,任溶溶被冠以“中國的馬爾夏克”而受到批判,被關(guān)進(jìn)牛棚接受改造。雖然身陷逆境,任溶溶在精神上卻并沒有被打倒,依然保持著樂觀的心態(tài)。任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里,之前曾譯過他的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》和兒童詩,但是是從俄文轉(zhuǎn)譯的,為了能直接從意大利文翻譯,他早就準(zhǔn)備好意大利文的教科書和字典,只是一直抽不出時(shí)間學(xué)習(xí)。到了___,被趕入牛棚,正好有大把的時(shí)間,于是他重又把學(xué)習(xí)意大利語的書籍撿起來開始自學(xué)。他還買了本意語版的學(xué)得津津有味,并在寫“交代”和“檢查”的筆記本上寫滿了意語單詞和文法規(guī)則。“___10年,他不僅學(xué)習(xí)了意大利文,還自學(xué)了日文。當(dāng)別人在“十年動(dòng)亂”中身心俱疲時(shí),他卻收獲了兩門外語,為以后的兒童文學(xué)翻譯做好了準(zhǔn)備。

      這樣樂觀和豁達(dá)的心態(tài),其實(shí)正是兒童文學(xué)之于任溶溶的饋贈(zèng)。我猜想當(dāng)現(xiàn)實(shí)的遭遇來臨時(shí),任溶溶就會(huì)躲到自己的童話中去。兒童文學(xué)成為他的快樂源泉,也成為他躲避世間紛擾的避難所。任溶溶說:“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,不知不覺中被‘童化’了?!边@種“童化”將世俗功利化的人生,變成一種審美化的人生,從艱難困苦中尋出美來,尋出趣味來,永遠(yuǎn)樂觀,永遠(yuǎn)積極。任溶溶沉浸在兒童文學(xué)的世界中,摸索出自己的“快樂法則”,使他在波詭云譎的際遇變化中,總是能窺見人生的真和善,能領(lǐng)略這天地的大美。在任溶溶那里,世界被簡化為一篇童話,當(dāng)你簡單了,這世界也隨之簡單。

      任溶溶曾說過:“我的一生就是個(gè)童話?!碑?dāng)我向老人詢問這句話的含義時(shí),他并沒有多解釋,只是說,“人的一生總會(huì)碰到各種各樣機(jī)緣,這是不是像一個(gè)童話呢?”

      任溶溶個(gè)人事跡范文篇2

      《任溶溶文集》的三卷詩歌,收錄了400余篇詩歌。據(jù)任溶溶介紹,他是從翻譯詩開始學(xué)寫兒童詩的,翻譯得多了,就覺得自己也可以寫出同樣好的詩,于是隨時(shí)記錄,不斷地記下自己生活中的素材。

      “文集”收錄了任溶溶發(fā)表于1953年第1期《小朋友》上的第一首詩《一本書的來歷》,在第二屆全國兒童文藝評比中獲得一等獎(jiǎng)的《你們說我爸爸是干什么的》,以及目前選入人教社一年級小學(xué)語文教材的《沒有不好玩的時(shí)候》。他的兒童詩,已成為其原創(chuàng)幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作的又一高峰。他的詩作自然上口,可親可近,又韻味無窮,如《我是一個(gè)可大可小的人》《我給小雞起名字》《我還得哭》等等,在摹寫兒童稚真情態(tài)的同時(shí)又展露了作者熱愛生活、尊重幼小、呵護(hù)生命的赤子之心。

      除了童話和詩歌,任老在近百歲高齡一直還在堅(jiān)持創(chuàng)作的第三個(gè)高峰,就是散文。這次的《任溶溶文集》收錄了700余篇散文,按時(shí)間排序,從最早的談譯創(chuàng)類的文章,到懷念舊友舊事、親人親情的文章,還有談四海游歷見聞,聊眼前世事片段,篇篇都鮮活如相簿,溫暖如篝火,這份人間風(fēng)味如此難得,讓人充分感受到任老的樂觀逍遙,豁達(dá)幽默。

      任溶溶的散文被業(yè)界認(rèn)為是“懷舊散文”、“掌故隨筆”,作為歷史的親歷者,他的百余篇散文,如同一部口述史,記錄了百年光陰,沉淀了歲月體悟。這是一名文化老人對百年旅途的可貴記錄,對人世風(fēng)云的赤誠體察,以及對文學(xué)永遠(yuǎn)的純真情懷。

      “萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作?!?/p>

      自上世紀(jì)90年代初開始,任老的主要原創(chuàng)作品由浙江少年兒童出版社集聚出版,并由此打造了一批卓有影響的少兒圖書品牌。1998年,《我是一個(gè)可大可小的人》成為“中國幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作叢書”的領(lǐng)銜之作,列入“十一五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃;2005年,《安徒生童話全集(典藏版)》參與丹麥方安徒生誕辰兩百周年官方慶典,并被收藏于丹麥國家圖書館;2012年,《沒頭腦和不高興》被列入中國小學(xué)生基礎(chǔ)閱讀書目30本之一,至今已暢銷近800萬冊;2013年,《我成了個(gè)隱身人》先后獲評全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)、三個(gè)一百原創(chuàng)出版工程、第三屆中國出版政府獎(jiǎng)圖書提名獎(jiǎng)等。

      任溶溶個(gè)人事跡范文篇3

      一直以來,浙少社堅(jiān)持走以原創(chuàng)兒童文學(xué)為核心的童書出版發(fā)展之路,多角度全方位開發(fā)和拓展重點(diǎn)作家作品系列,以工匠精神和品質(zhì)擔(dān)當(dāng)持續(xù)打造兒童文學(xué)原創(chuàng)精品。

      浙江少年兒童出版社社長邵若愚表示,任溶溶作品是浙少社原創(chuàng)兒童文學(xué)的品牌標(biāo)志,全社一直精心打造,全力維護(hù),在翻譯和原創(chuàng)兩方面做了近百個(gè)品種。近幾年還成立了“任溶溶兒童文學(xué)譯創(chuàng)出版中心”,服務(wù)作家,服務(wù)讀者,一方面不辜負(fù)老先生對浙少社的信任和支持,另一方面也是更好地回饋廣大讀者的期待和厚愛。他說,近年來浙少社每逢5月19日都會(huì)推出新書為任老“慶生”,今年正值百歲華誕,以八冊精裝文集祝賀任老百歲生日,實(shí)在是件非常美好的事。

      上世紀(jì)60年代,任老曾寫過一首小詩 “發(fā)白紅心在,豪情似舊時(shí);愿窮畢生力,學(xué)寫兒童詩”。如今,又一個(gè)甲子過去了。百歲的任老仍然不顧病痛,筆耕不輟,每天都會(huì)記錄個(gè)人雜記,依然堅(jiān)持親筆回信,依然堅(jiān)持讀書寫作。

      八十年筆耕,一輩子為兒童譯寫。作為中國兒童文學(xué)泰斗,任溶溶的翻譯和創(chuàng)作成就深刻影響著中國兒童文學(xué)的進(jìn)程。他把一生都奉獻(xiàn)給了兒童文學(xué)事業(yè)。這套文集作為任老親自審訂的作品,更是成為給大朋友和小朋友的品藏讀本。

      今年的初夏來得早,此時(shí)五月的滬上,想必泰興路的寓所外那枝高大的夾竹桃,已含苞待放,這個(gè)夏天定會(huì)燦爛依舊,火紅如常。

      任溶溶個(gè)人事跡范文篇4

      魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對于中國的兒童文學(xué)來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。他一生孜孜不倦,翻譯了大量的國外優(yōu)秀兒童文學(xué),將國外兒童文學(xué)中閃亮耀眼的火種,帶給中國的小朋友和兒童文學(xué)工作者,惠澤深廣。評論家劉緒源說,任溶溶和他所翻譯的那些國外作家一起改變了中國的兒童文學(xué)。

      在眾多的翻譯作品中,任溶溶將《黏土做的土豆片》列為自己的翻譯處女作。這是一篇土耳其的兒童小說,任溶溶將它從蘇聯(lián)出版的英文雜志《國際文學(xué)》轉(zhuǎn)譯過來,發(fā)表在《新文學(xué)》雜志上,署名“易藍(lán)”。之后被同學(xué)拉去翻譯兒童文學(xué),正式開啟了他的翻譯之路。在書店迪士尼的圖書前,他像進(jìn)入了一個(gè)五光十色的童話世界,被深深地吸引,那些生動(dòng)的圖片和精彩的故事,讓天性幽默,充滿童趣的任溶溶感到一種似曾相識(shí)的親近,也產(chǎn)生了讓更多人看到它們的迫切。

      在翻譯了很多歐美兒童文學(xué)之后,從1949年到1962年,任溶溶迎來自己長達(dá)10多年的第一個(gè)譯作高產(chǎn)期。時(shí)代出版社的約稿,為任溶溶打開另一扇窗戶,得以窺見蘇聯(lián)文學(xué)的魅力。于是他從歐美兒童文學(xué)轉(zhuǎn)而開始翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。這一時(shí)期他勤奮翻譯,成績驚人。據(jù)統(tǒng)計(jì),在新中國成立后的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個(gè)人的翻譯就多達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%。從1949年到1962年任溶溶翻譯的兒童文學(xué)作品共68本。在這些譯作中很多作品都成為傳唱不衰的文學(xué)經(jīng)典,他翻譯的《古麗雅的道路》講述了古麗雅英雄光輝的一生,她那自強(qiáng)不息,奮斗拼搏的精神在中國的青年中間引起強(qiáng)烈的共鳴,受到熱烈歡迎,一時(shí)成為暢銷書,深深地影響了幾代人,影響力一直持續(xù)到今天。

      對于兒童詩任溶溶一直情有獨(dú)鐘,在這一時(shí)期任溶溶翻譯了大量的兒童詩。如馬爾夏克的《給小朋友的詩》《小房子》,普希金、米哈爾科夫、馬雅可夫斯基的兒童詩集以及阿·巴爾托的《快樂的小詩》等等。這些蘇聯(lián)詩人的兒童詩篇幅短小,節(jié)奏歡快,構(gòu)思新奇,童趣盎然,正好契合任溶溶對于兒童文學(xué)的喜好和品味,常常使他翻譯起來覺得得心應(yīng)手。而同時(shí)這些兒童詩的翻譯也著實(shí)給任溶溶出了一道難題,因?yàn)樵姼璧姆g是最難的,在將原作的內(nèi)容翻譯過來的同時(shí),又要結(jié)合漢語的特點(diǎn),盡量將詩歌的形式美也翻譯過來。這就考驗(yàn)著譯者的語言功力和文學(xué)功力,正是在對這些兒童詩的翻譯中,任溶溶逐漸摸索出很多兒童詩的創(chuàng)作規(guī)律,也積累了很多技巧和經(jīng)驗(yàn),為他日后的兒童詩創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      ___之后,任溶溶帶著自學(xué)的語言以及對兒童文學(xué)的渴望迫不及待地投入翻譯工作,陸續(xù)翻譯出《假話國歷險(xiǎn)記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》等國外經(jīng)典童話,并且把從小熱愛的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文,實(shí)現(xiàn)了多年的夙愿。《木偶奇遇記》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作,曾被翻譯成200多種語言,匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知。在此之前,中國也出版過數(shù)十個(gè)中譯本,但大都是從其他語言轉(zhuǎn)譯。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國內(nèi)直接從意大利文翻譯的惟一中文譯本,流傳最廣,也成為任溶溶最為滿意的譯本之一。

      任溶溶個(gè)人事跡范文篇5

      20世紀(jì)80年代初,任溶溶開始有意識(shí)地將安徒生獎(jiǎng)獲得者的兒童文學(xué)作品介紹到中國。經(jīng)他的介紹,林格倫、凱斯特納、德瓊、楊松、克呂斯、羅大里、格里珀等安徒生獎(jiǎng)的得主逐漸被中國的讀者了解和熟知。尤其是對林格倫作品的翻譯和介紹,在中國的兒童文學(xué)界掀起一股熱潮,給正處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學(xué)帶來深刻的影響。

      林格倫是瑞典的兒童文學(xué)作家,在她筆下塑造了一批活潑調(diào)皮,無拘無束的“小壞蛋”,而這樣的文學(xué)形象在之前的中國兒童文學(xué)里幾乎找不到。1980年,任溶溶將林格倫的“小飛人三部曲”翻譯到中國,深受讀者喜歡。之后任溶溶又翻譯了林格倫的長篇童話經(jīng)典——《長襪子皮皮》。這部童話的主角皮皮是個(gè)一頭紅發(fā)、滿臉雀斑的9歲的小姑娘,她天性喜歡自由,古靈精怪,常有奇思妙想,缺點(diǎn)不少,喜歡惡作劇,但更多的是優(yōu)點(diǎn),制服過壞人和惡獸,干了很多好事。這個(gè)個(gè)性鮮明、真實(shí)可愛的兒童形象得到中國小朋友的熱烈歡迎,也在很大程度上啟發(fā)了中國的兒童文學(xué)工作者。

      1587047