翻譯實習個人總結(2)
翻譯實習個人總結
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經歷對我們日后工作或者學術研究都有很大幫助。2. 查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識背景和專業(yè)詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學會了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
翻譯實習個人總結篇3
從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的PPT匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《The Girl with the Apple》節(jié)選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
看了“翻譯實習個人總結”的人還看了:
3.策劃實習心得體會
4.實習期總結范文
5.實訓總結匯總