中國國學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文
中國國學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文
隨著中國國際地位的提高,中國國學(xué)經(jīng)典中的優(yōu)秀思想被越來越多的國家學(xué)習(xí)。以下是學(xué)習(xí)啦小編精心整理的關(guān)于中國國學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文的相關(guān)資料,希望對你有幫助!
中國國學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文篇一
中國國學(xué)經(jīng)典視角下中西方文化教育研究
隨著中國國際地位的提高,中國國學(xué)經(jīng)典中的優(yōu)秀思想被越來越多的國家學(xué)習(xí)。同時,由于英語教學(xué)的加強,我國的英語學(xué)習(xí)者也在接觸越來越多的西方文化思想。中西方文化思想有很多共同點,但也有更多差異。因此,從中國國學(xué)經(jīng)典的視角來探討中西方文化差異具有較強的理論價值和現(xiàn)實意義。本文從飲食觀念方面、父母與子女關(guān)系方面和誠信方面對中西方文化思想進行對比,并提出了兩者在理論上和實踐上進行有效融合的建議。
國學(xué)經(jīng)典中西方文化教育研究任何一個文化系統(tǒng)皆有其永恒不朽之經(jīng)典作為源頭活水。中國國學(xué)經(jīng)典是民族智慧的結(jié)晶,所載為常理常道,其價值歷久彌新,不僅構(gòu)成中華民族之傳統(tǒng),而且提供給全人類以無限之啟發(fā)。同時,英語作為國際語言,在我國,從小學(xué)到大學(xué),都是必修課。語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)是緊密相聯(lián)的,英語教學(xué)的強化對本國文化和習(xí)俗的學(xué)習(xí)也帶來了一些負面影響。因此,從中國國學(xué)經(jīng)典的視角來探討中西方文化差異可以使學(xué)生的認識更全面,能更清楚地了解中西方不同的歷史及現(xiàn)狀,避免出現(xiàn)極端思想。
一、研究現(xiàn)狀與研究意義
1.研究現(xiàn)狀
關(guān)于中西方文化差異的研究很多,但主要是從教育學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度進行,如唐利芹、梁秀娟探討了中西方文化差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響[1],蔣春生研究了不同文化背景下的中西方教育差異[2],孫麗明對比研究了中西方語用原則的文化差異等[3]。相關(guān)的碩士和博士論文也主要是用以上理論進行分析,但分析的內(nèi)容更具體一些,如程�]在博士論文中進行了關(guān)于文化遺產(chǎn)旅游價值認知的中西方差異研究[4]。
但中國國學(xué)經(jīng)典視角下中西方文化差異的研究較少。目前與此相關(guān)的研究主要是把這兩方面割裂開來進行的,即一部分專家、學(xué)者如中華教育研究會,針對當(dāng)前中國社會中存在的一些問題,提出和大力倡導(dǎo)學(xué)習(xí)中國國學(xué)經(jīng)典思想的重要性和必要性[5];而另一方面,一部分研究者和教育者鑒于英語學(xué)習(xí)的重要性,在英語教育中多講授西方國家的思想和文化,所以部分學(xué)生的“西化”傾向越來越明顯。兩者的結(jié)合可以在一定程度上使學(xué)生更清楚地認識到中西方各自的歷史和現(xiàn)狀,避免出現(xiàn)思想上和行為上比較極端的表現(xiàn),從而做到立足國情,積極地學(xué)習(xí)西方先進的知識和文化,同時,借助英語這個國際語言把我國優(yōu)秀的文化傳揚出去。
2.研究意義
中國國學(xué)經(jīng)典蘊含了大量優(yōu)秀的文化思想,如《孝悌三百千》就包含了大量的經(jīng)典思想。該研究選取其中體現(xiàn)的部分共同思想來探討中西方文化差異,從而使學(xué)生能更清楚地認識各國的具體國情和文化特色,不能盲目地“照搬照抄”,同時也為英語教學(xué)中的跨文化交際提供一些參考。
二、中國國學(xué)經(jīng)典思想與西方文化思想的對比
1.飲食觀念方面
從一位在英國學(xué)習(xí)了半年的老師那里了解到了一些西方人的飲食習(xí)慣,其中特別吸引我注意的是西方人對我們中國人平時喝熱水感到不可思議,甚至還帶有嘲諷的表情,認為是我們的體質(zhì)太差才不敢直接飲用冷水。這一點讓我認為,我們要想更好地讓世界了解我們,我們就必須讓他們知道我們的飲食、養(yǎng)生理念,讓他們明白這些只是文化差異問題,而非孰優(yōu)孰劣。產(chǎn)生這些差異的原因是多方面的:首先,不同的地理位置、文化背景和生活習(xí)慣使得西方人和中國人在保持健康的問題上有不同的思想和方法;其次,中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)使得西方人和中國人的飲食觀念也有較大的差別。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。西方人是一種理性的飲食觀念,這一飲食觀念同西方整個哲學(xué)體系是相適應(yīng)的。而另一方面,中國人很重視“吃”,經(jīng)常把追求美味作為第一要求,卻容易忽略食物最根本的營養(yǎng)價值。但是,除卻這些不同之處,仍然可以發(fā)現(xiàn)很多相似之處,比如:對健康的重視,對長壽的渴望等。因此,中西方在飲食方面各有優(yōu)缺點。擁有健康飲食的最好的方法就應(yīng)該是“揚長避短”,換言之,健康的飲食既需要營養(yǎng)又需要美味。
2.父母與子女關(guān)系方面
《弟子規(guī)》是這些經(jīng)典中最基礎(chǔ)的,是學(xué)習(xí)為人處事的第一步。在“入則孝”篇中,有“父母呼,應(yīng)勿緩;父母命,行勿懶;父母教,須敬聽;父母責(zé),須順承。”是父母給了子女生命,盡自己的能力將子女撫養(yǎng)長大,培育成人。因此,作為子女,對父母必須要盡孝道。但是,并非父母所說的和所做的一切都是毫無問題的。“人無完人,金無足赤”,是人都會犯錯誤,父母也不例外?,F(xiàn)代社會經(jīng)濟和科技飛速發(fā)展,父母當(dāng)年生活的時代和如今子女生活的時代有太多的不同,代溝現(xiàn)象也隨之日益普遍。代溝是由于兩代人之間的差別而形成的,這些差別涉及到很多方面,如生活習(xí)慣、思想認識等。在這種情況下,如果一味地要求子女對父母無條件地絕對服從是不可行的,但關(guān)心父母、照顧父母和尊敬父母卻是永遠正確的。其實,《弟子規(guī)》的“入則孝”篇講的是很全面的,告訴子女當(dāng)父母有過錯的時候,子女不應(yīng)該惡言相向,橫加指責(zé),父母是長輩,晚輩一定要有足夠的禮貌和尊重,正確的做法應(yīng)是“親有過,諫使更;貽吾色,柔吾聲;諫不入,悅復(fù)諫;號泣隨,撻無怨”。當(dāng)父母有了過錯,子女應(yīng)該和顏悅色地把過錯指出來,如果父母不接受,應(yīng)該不厭其煩地再指出??诔鰫貉灾赋龈改高^錯不可取,放任父母的過錯同樣不可取,這也是“孝”。
西方人特別重視“個人”,信奉“人人生而平等;人人生而不同”。這種平等主要表現(xiàn)在每個個體之間是相互獨立、平行存在的。父母和子女之間也是這樣。西方的家庭很多是父母和子女分開居住,他們都需要有各自獨立的空間;子女對父母可以直呼其名,在他們看來,名字就是每個個體的標(biāo)志,是區(qū)別彼此的一個稱號而已,沒有我們中國人認為的其他含義;在西方,子女長大后就該獨立生活,父母對已成年的健康子女沒有繼續(xù)出錢出力養(yǎng)育的義務(wù),同時,他們會為自己的老年生活提前規(guī)劃和作出準(zhǔn)備,不希望成為子女的負擔(dān)。盡管各自獨立,但西方的子女也會以適合他們的方式照顧父母。正如作為《圣經(jīng)》中的基本行為準(zhǔn)則,影響深遠的《十誡》所講,“當(dāng)孝敬父母”。也就是說,盡管方式各異,“孝”是全世界共同信奉的。
3.誠信方面
近些年,我國社會出現(xiàn)了一個很不樂觀的現(xiàn)象――誠信缺失,如老人摔倒,路人相扶,老人反賴路人賠償,這是很可悲的。試想遇到了陷入困境的人,本來伸出援手就可以拉他一把,這種利人利己的事情反而會給樂于助人的人帶來麻煩,以至于使想做好事的人失去了行動的勇氣,這樣的社會前途堪憂。這與《弟子規(guī)》的“信”是相違背的,“凡出言,信為先;詐與妄,奚可焉”,告誡受人幫助而又反賴他人之人,凡是講話,首先一定要注意到自己講出來的話是不是真話,要以信實為第一;此外,我們也需要旁觀者的仗義執(zhí)言,把看到的實際情況如實地反映出來,不能怕惹麻煩而置身事外,要有社會責(zé)任感,做到“見人善,即思齊,縱去遠,以漸躋;見人惡,即內(nèi)省,有則改,無加警。”
盡管西方國家的歷史和文明比我們國家要短很多,但是西方人對待誠信問題都是相當(dāng)嚴肅的。我們的經(jīng)典作品中有關(guān)誠信的教育從某種程度上來說,西方人做得更認真一些,一些不誠信的行為帶來的后果是非常嚴重的,會產(chǎn)生“信任崩潰”(breakdown of trust),這對于西方人的思維和行為模式影響極為深遠。坦率地交流、誠實和坦白是西方社會公認的美德,也是他們待人接物的默認方式,被西方人虔誠地奉行。欺騙可能會帶來破壞性的后果,因為無論如何人們總會根據(jù)你的行動尋求真相。如英國社會對信用度非常看重,無論企業(yè)還是個人,如果信用度差,將寸步難行。
三、中國國學(xué)經(jīng)典思想與西方文化思想的融合
1.理論上的融合
以王寶童教授的《英譯三字經(jīng)・千字文》為例,王寶童教授創(chuàng)造性的翻譯最大限度地彌補了以往翻譯的不足之處,這在兩部經(jīng)典的名稱翻譯上就可見一斑。他杜撰了兩個新單詞―“Triword”和“Kiloword”(Tri和Kilo分別是英文中的數(shù)字前綴,指“三”和“千”;word指“字,單詞”),既反映了中文的本意,又符合英語的構(gòu)詞法。此本英漢對照加注釋和拼音的《三字經(jīng)・千字文》可以同時滿足英漢語學(xué)習(xí)和理解。
舉例如下:
原文①:人之初,
性本善。
性相近,
習(xí)相遠。
譯文①:At first mankind
Is kind at heart,
With natures alike
But habits apart.[6]
該段翻譯既對仗工整,又朗朗上口、通俗易懂,但深刻的內(nèi)涵也在這聊聊數(shù)語當(dāng)中體現(xiàn)得清清楚楚,給讀者留下了深刻的印象。
原文②:竇燕山,
有義方,
教五子,
名俱揚。
譯文②:Mr.Dou Yanshan,who
Turned from shame,
Begot five sons,
Each rose to fame. [6]
文中類似的典故很多,如“孟母三遷”、“孔融讓梨”、“ 頭懸梁,錐刺股”和“鑿壁偷光”等等,都是小故事,大道理。這些典故或成語在我們中國人的課堂中占有重要的地位,對中國人來說,這些可以說是耳熟能詳。但在跨文化交際中如何將其準(zhǔn)確、生動地傳遞出去,并打動外國人,從而使其能很好地理解我們的傳統(tǒng)和習(xí)慣,就是一個值得好好研究的問題。英語教育者在向國外傳播我們優(yōu)秀的思想文化時,一定要多下功夫,不能只是表面的語言上的轉(zhuǎn)換,還要特別注意其中的文化現(xiàn)象,必要時一定要解釋得通俗易懂,使學(xué)習(xí)者能夠既知其然亦知其所以然。
2.實踐上的融合
對這些經(jīng)典的思想文化只是單純的講解、背誦和學(xué)習(xí),用處不大,最有效的方法就是自己能夠在生活、工作和學(xué)習(xí)中去落實、去實踐。我們學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化的全部目的和意義就在于此,即只有落實經(jīng)典,才能真正受益。當(dāng)然,西方的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)也需要我們根據(jù)我國的具體國情和行為習(xí)慣進行學(xué)習(xí)和實踐。也就是說,在實踐上把兩者有機地結(jié)合,使中西方能相互理解,從而彼此受益。只有把對兩者的學(xué)習(xí)用于實踐,它才會有生命和活力。舉例如下:
(1)問候
中國人在飯時的招呼通常是:“吃飯了沒有?”這與我們生活的歷史和經(jīng)濟狀況不無聯(lián)系。改革開放以來,我國的經(jīng)濟飛速發(fā)展,國際地位也隨之得到了大幅的提升,“吃飽飯”不再是大多數(shù)人的追求了。但是以前的經(jīng)濟落后和物資供應(yīng)不足卻已經(jīng)在人們的思想上留下了深刻的印象,以至于“是否吃飯”變成了人們的日常問候語。與之相比,西方人的問候多集中在對對方的關(guān)注,如:“How are you?”(你好嗎?)“What’s up?”(你怎么了?)或者簡單地說“Hi”或“Hello”,這主要是西方“以人為本”觀念的體現(xiàn)。
(2)接物
在日常交往中,待人接物是重要一項。李炳南老教授編述的《常禮舉要》中提到“長者與物,須兩手奉接”,雙手接物在我們看來是特別禮貌的行為,特別是對長輩和領(lǐng)導(dǎo),這是對他們的尊重。而西方人卻不以為然,他們信奉的是經(jīng)濟實用原則,單手能接的東西非要用雙手來接,在他們看來就是一種浪費。
其實,這些思想和行為并沒有對錯之分,所以涉及到跨文化交際時,大家不要盲目地對某種文化現(xiàn)象崇拜或排斥,應(yīng)對其進行深刻的了解、客觀的分析,與自己的生活合理地結(jié)合起來。
下一頁分享更優(yōu)秀的<<<中國國學(xué)經(jīng)典相關(guān)論文