七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹
七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹
七夕的晚上不僅僅是傳說中的"牛郎"和"織女"一年一度相會的夜晚,同時也是為編制姑娘們祈求心靈手巧的好機會。因此,七夕節(jié)又叫"乞巧節(jié)","女兒節(jié)"。你知道七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹嗎?以下是學(xué)習(xí)啦小編為你介紹的七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹,歡迎閱讀。
七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹1:ingenuity test by floating needle(投針驗巧)
ingenuity test by floating needle is one of the common customs on the festival.
put some water in a vessel and leave it in the open air until it is covered by a film of dust.
then cast a needle or thin straw on it to see the pattern of the shadow at the bottom, so as to test their ingenuity
驗巧方法
“投針驗巧”:先準(zhǔn)備一只面盆,放在天井里,倒入“鴛鴦水”,即把白天取的水和夜間取的水混合在一起。但常常把河水、井水混在一起倒入面盆就算成了,面盆和水要露天過夜,再經(jīng)第二天即七月初七白天太陽一曬,到中午或下午就可以“驗巧”了。原來面盆里的水,經(jīng)過半天太陽光照射,表面依稀生成薄膜,于是取引線(即“縫衣針”),輕輕平放在水面上,針不會下沉,水底下,就出現(xiàn)針影,這針影若是筆直的一條,即是“乞巧”失敗,若是針影形成各種形狀,或彎曲,或一頭粗,一頭細(xì),或是其他圖形,便是“得巧”。
七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹2:pleading for skills by threading a needle 穿針乞巧
in order to plead for skills, threading a needle(穿針乞巧) is the most long-standing means.
it tests the speed of threading a needle under the moon.
it is said that the needles used in the contest are the seven-hole needle of the han dynasty or the nine-tail needle of the yuan dynasty.
with more holes than ordinary needles, they are rather hard to handle.
驗巧方法:
七夕之夜,女子手執(zhí)五色絲線和連續(xù)排列的九孔針(或五孔針、七孔針)趁月光對月連續(xù)穿針引線,將線快速全部穿過者稱為“得巧”。
七夕節(jié)的習(xí)俗英文介紹3:cobweb as the determinant(喜蛛應(yīng)巧)
pleading for skills with cobweb is another common custom in the festival, in which everybody puts a spider into a locket and waits until the next morning to see if there is cobweb and if any, how it looks.
the one with a most round cobweb of the most mesh will be the winner.
驗巧方法:
七月七日,各捉蜘蛛于小盒中,至?xí)蚤_;視蛛網(wǎng)稀密以為得巧之侯。密者言巧多,稀者言巧少。民間亦效之
猜你喜歡: