英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)考研參考書(shū)話(huà)和方法推薦
英語(yǔ)翻譯也是現(xiàn)在一個(gè)比較吃香得專(zhuān)業(yè),很多學(xué)生也會(huì)報(bào)考,選擇好了學(xué)校之后,就要考慮好一些一些參考書(shū)籍了,參考書(shū)籍是復(fù)習(xí)中的重點(diǎn)。以下是小編推薦英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)考研參考書(shū)的知識(shí),歡迎閱讀!
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)考研參考書(shū)
1.《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華 穆雷 主編,高等教育出版社.
2.《翻譯研究詞典》,譚載喜主譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
3.《英漢互譯實(shí)用教程》,郭著章 李慶生著, 武漢大學(xué)出版社.
4.《實(shí)用英漢翻譯教程》,申雨平等編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
5.《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,莊繹傳著,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)考研翻譯方法
(一) 同義反譯法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。
(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2. I’ll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。
(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說(shuō)著玩兒的。
(不譯:”等等,他是認(rèn)真的。“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。
(不譯:”......對(duì)這孩子要堅(jiān)定“)
(二) 刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
(三) 短句拆譯
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)考研各科復(fù)習(xí)方法
基礎(chǔ)英語(yǔ)
對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,這一科目并不是很難,四年的學(xué)習(xí)已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),但是也不可輕敵,基礎(chǔ)英語(yǔ)主要考察三項(xiàng)內(nèi)容,詞匯語(yǔ)法+閱讀理解+英語(yǔ)寫(xiě)作,而題型根據(jù)不同的院校,形式稍微有所不同,詞匯語(yǔ)法:選擇or改錯(cuò),閱讀理解:選擇or簡(jiǎn)答,寫(xiě)作:命題作文。詞匯與語(yǔ)法這一部分,有的學(xué)??疾鞂?zhuān)八內(nèi)容,有的學(xué)??疾霨RE內(nèi)容,所以在備考時(shí)首先要掌握詞匯,其次是語(yǔ)法,尤其是對(duì)于長(zhǎng)難句的拆分和理解,可以復(fù)習(xí)一下所有的語(yǔ)法知識(shí),查缺補(bǔ)漏,攻克薄弱環(huán)節(jié)。閱讀理解對(duì)于大家來(lái)講都是老江湖,之前對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的復(fù)習(xí)也是對(duì)閱讀和寫(xiě)作打下了基礎(chǔ),可以練習(xí)專(zhuān)業(yè)閱讀,每天堅(jiān)持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細(xì)節(jié)理解,推理判斷,觀(guān)點(diǎn)態(tài)度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在后期沖刺中才會(huì)提升速度。英語(yǔ)寫(xiě)作都是命題作文,而且多數(shù)院校把考查重點(diǎn)放在“永恒不變的話(huà)題”,例如成功、時(shí)間、拼搏等等,對(duì)于這樣的命題作文,平時(shí)應(yīng)多讀一些議論性散文,背一背其中的優(yōu)美例句。
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)
翻譯就是一本百科全書(shū),需要了解各個(gè)方面的知識(shí),而這一科目正是考察同學(xué)們對(duì)于知識(shí)積累的本領(lǐng)。百科知識(shí)+應(yīng)用文寫(xiě)作+命題作文是整張?jiān)嚲淼慕Y(jié)構(gòu),對(duì)于百科知識(shí)的考察,學(xué)校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現(xiàn),50分值的題,考察范圍相當(dāng)之廣,歷史、政治、科技、文學(xué)等都在考察范圍,例如:開(kāi)眼看世界第一人是誰(shuí)?(魏源)工業(yè)革命(又稱(chēng)產(chǎn)業(yè)革命,發(fā)源于英格蘭中部地區(qū),是指資本主義工業(yè)化的早期歷程,即資本主義生產(chǎn)完成了從工場(chǎng)手工業(yè)向機(jī)器大工業(yè)過(guò)渡的階段。工業(yè)革命是以機(jī)器取代人力,以大規(guī)模工廠(chǎng)化生產(chǎn)取代個(gè)體工場(chǎng)手工生產(chǎn)的一場(chǎng)生產(chǎn)與科技革命。)英國(guó)現(xiàn)任首相是誰(shuí)?(特雷莎·梅)提醒,在復(fù)習(xí)這一部分時(shí),有的學(xué)校側(cè)重文學(xué),有的學(xué)校側(cè)重對(duì)新興事物名詞解釋?zhuān)瑢W(xué)們要針對(duì)目標(biāo)院校的側(cè)重點(diǎn)復(fù)習(xí)。
翻譯基礎(chǔ)
這一科目是我們復(fù)習(xí)的重點(diǎn),而且在前期階段,我們先不能根據(jù)目標(biāo)院校考察的側(cè)重點(diǎn)去片面復(fù)習(xí),在打基礎(chǔ)階段,我們應(yīng)全面撒網(wǎng),對(duì)于各個(gè)方面的翻譯都要復(fù)習(xí)到,這樣才能有備無(wú)患,以防目標(biāo)院校今年換了考察重點(diǎn)。翻譯基礎(chǔ)只有兩大模塊,詞語(yǔ)翻譯+英漢互譯,詞語(yǔ)翻譯涉及到的知識(shí)面很廣,所以對(duì)于這個(gè)題型,建議同學(xué)們要做全面的準(zhǔn)備,要做到以下幾點(diǎn):1。對(duì)于每一個(gè)領(lǐng)域都要有所了解,比如社會(huì)方面,弱肉強(qiáng)食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。經(jīng)濟(jì)方面,歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿(mào)易談判multilateral trade negotiation。文化方面,《三國(guó)演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present。外交方面,處理分歧address difference,地區(qū)沖突regional turmoil??萍挤矫妫斯ぶ悄躠rtificial intelligence,科教興國(guó)rejuvenate the country through science and education.2。復(fù)習(xí)縮略語(yǔ),比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國(guó)際貨幣基金組織。縮略語(yǔ)不僅僅要掌握意思,而且要準(zhǔn)確的掌握英語(yǔ)全程,在考試時(shí)要一詞不差的寫(xiě)出來(lái)。3。望文生義短語(yǔ)的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短語(yǔ)的掌握,例如網(wǎng)紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。
英漢互譯
首先要學(xué)習(xí)翻譯理論基礎(chǔ),我們最熟悉的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對(duì)不同文體時(shí)采用不同方法,經(jīng)濟(jì)類(lèi)型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學(xué)習(xí)好理論知識(shí),是為了我們進(jìn)行翻譯練習(xí)打下基礎(chǔ),上半年對(duì)于各種題材和體裁的文章都要練習(xí),要落實(shí)到筆頭上,不可以光看不練,然后與答案對(duì)照,翻譯無(wú)定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據(jù)所考的目標(biāo)院校的考察重點(diǎn)進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)。
應(yīng)用文寫(xiě)作
首先對(duì)于每一種體裁的格式要準(zhǔn)確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書(shū)、建議書(shū),合同等等,其次注意語(yǔ)言表達(dá),書(shū)面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語(yǔ)言。其次是文中的信息要準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)。
命題作文
通常以議論文,說(shuō)明文為主,建議同學(xué)們平時(shí)可以多看看高考作文,寫(xiě)作水平的提升不在一朝一夕,而是長(zhǎng)時(shí)間的功夫,積累好詞好句。
猜你感興趣:
2.2018考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)最受歡迎的單詞書(shū)
3.2018年考研英語(yǔ)作文復(fù)習(xí)計(jì)劃和必備句型