關(guān)于日本人送禮的禮儀
關(guān)于日本人送禮的禮儀
日本人送禮時,往往送對受禮人毫無用途的物品,于是受禮人可以轉(zhuǎn)送給別人,那個人可以再轉(zhuǎn)送下去。日本送禮還有強迫癥,你們知道嗎?下面是學習啦為大家準備的關(guān)于日本人送禮的禮儀,希望可以幫助大家!
關(guān)于日本人送禮的禮儀
お土産強迫癥
土產(chǎn)禮物強迫癥
日本の慣習の中でもことさら重要なのが贈答です。その中でも土産は現(xiàn)代でも馴染み深いものでしょう。國內(nèi)であれ、海外であれ、どこへ行っても土産を買って回る日本人の姿は有名です。これを一部の研究者は、お土産強迫癥などと呼び、土産を買わなくてはいてもたってもいられない日本人の習性を指摘しています。日本人は近所や職場の人にも土産を買いますが、外國人は家族・友人にのみ買っていくそうです。
贈答在日本的風俗中尤為重要,其中贈送土特產(chǎn)即便在現(xiàn)代也深深扎根。不管是國內(nèi)還是國外,到哪兒去都要買當?shù)赝撂禺a(chǎn)回去,日本人的這一面相當有名。部分研究者將這一現(xiàn)象稱作土產(chǎn)強迫癥,揭示了日本人不買土特產(chǎn)就坐立不安的習癖。日本人買的土特產(chǎn)還會送給附近鄰居及同事,不過好像外國人只會送給家人、朋友。
また、餞別は引越しや転校、転勤、長期旅行などの際に、「新しい環(huán)境になっても今まで通りお元気で」「これからもよろしく」などの意味を込めて、転居先で役立つような物品や金銭を贈ります。歐米では餞別という習慣はあっても、餞別に金銭を贈ることはないようです。
而餞別則是在喬遷、轉(zhuǎn)學、轉(zhuǎn)職或長期旅行的時候,含有“在新環(huán)境中也要依舊身體健康”“今后也請多指教”等意思,贈送在新環(huán)境中用得上的東西或金錢。歐美即使有餞別的習慣,但是似乎是不會送錢的。
「餞」は「馬の鼻向け」に由來
“餞”源自“馬の鼻向け(餞別,餞行)”
交通機関が未発達だった昔は、遠出の旅行には苦難・困難がつきものでした。そのため、人々は旅に出る人の安全を祈願し、物品や金銭、詩歌を贈ったり、宴を催しました。平安初期の『土佐日記』にも「うまのはなむけ」という言葉が記されており、餞別の習慣はかなり古くから存在したようです。「餞〔はなむけ〕」という言葉は本來「馬の鼻向け」という意味で、旅立つ人の目的とする方向へ見送る人が所有する馬の鼻を向けてその安全を祈ったことに由來します。
在交通不便的往昔,遠出旅行總是有苦難、困難等相伴。因此,人們?yōu)槌鐾饴眯械娜似砬笃桨?,而贈送物品、金錢和詩歌等,或是舉行宴會。平安初期的《土佐日記》有記載“うまのはなむけ”,看來餞別的習俗古來已經(jīng)存在。“餞”字原本的意思是“馬の鼻向け”,送別人所騎馬的鼻子朝向旅人出發(fā)的方向,祈求旅途平安。
「土産」は元々「宮笥〔みやげ〕」といい、寺院や神社に參拝した際の神の恩恵を、お守りやお札等の仏や神にまつわる物品と共に近所や親しくしている人々に分けようとしたのが本來の意味だといわれています。その後、室町時代には公家が伊勢神宮に參詣した際、木綿や小刀、毛抜き等の日常的な物品を土産物にしています。江戸時代には土産物屋が登場し、寺社參りの興隆と共に土産の習慣は定著するようになりました。
“土產(chǎn)”原本叫“宮笥”,是將參拜寺院神社時所得到的神的恩惠,以護身符、神符等和神佛有關(guān)的物品分給近鄰或親近的人。其后,室町時代的公家參謁伊勢神宮時,將白布、小刀、鑷子等日常用品作為土產(chǎn)。江戶時代出現(xiàn)了土產(chǎn)物屋,隨著參拜寺院神社的興盛,土產(chǎn)的習俗也扎根下來。
かつて村落では、旅行費用の積み立てを行ったところもあったようです。旅行者は村の代表として、村人から集めたお金で遠くの寺社に參拝し、帰郷の際には旅費の代わりに神仏の恩恵(お守りやお札など)と共に土産話を聞かせていました。村人たちは普段耳にすることのない異國の話を聞き、知見を広げました。
據(jù)說過去有的村落曾集體積攢旅費。旅行者代表村子,用村民們積攢的錢到遠方的寺院神社去參拜,為回報村民捐贈的金錢,歸鄉(xiāng)之際則以神佛的恩惠(護身符等)作為土產(chǎn)帶回。村民們聽著平常聞所未聞的異鄉(xiāng)故事,增長見識。
餞別には実用品
餞別送實用物品
友人やお世話になっていた人が引越しをする場合、今までの感謝の意をこめて現(xiàn)金や物品の餞別をすると喜ばれるものです。品物の場合、スリッパやテーブルクロス、エプロンなどの実用品が選ばれるようです。引越しの際に邪魔にならないよう、あまり場所を取らないものが好まれるようです。きちんと包む際は、紅白の結(jié)び切りの水引のついた熨斗紙に「餞別」「はなむけ」などと表書きします。目上の人には「餞別」と書くと失禮にあたるので、その場合は「御禮」と書きます。餞別をもらったら、新しい土地や職場に無事移ったという報告を添えて禮狀を出します?;镜膜损T別のお返しは必要ありません。
在朋友或平時照顧自己的人喬遷之時,融入自己長久以來的謝意,以贈送現(xiàn)金或物品來餞別,這是討喜的做法。物品最好送拖鞋、桌布或圍裙等實用品。為了不對遷居造成障礙,最好送哪兒都能用得上的東西。精心包裝的話,要用紅白繩結(jié),附上寫有“餞別”“踐行”等的禮簽。不過對長輩寫上“餞別”會很失禮,這時候應(yīng)該寫上“御禮”。收到餞別禮后,在平安到新居或工作地后要寫感謝信寄回。通常不需要回贈餞別。
日本人が國內(nèi)で買う土産は、20年前では陶器・人形などが人気だったようですが、今では安く、軽くてかさばらないものが好まれているようです。一方で、日本に來た外國人が故郷の人々に買っていく土産は、陶器・人形などが多いようです。日本的なイメージにぴったりだからとか。
日本人在國內(nèi)購買的土特產(chǎn)20年前是陶器、人偶等比較流行,現(xiàn)在則是便宜輕巧的東西更受歡迎。而來到日本的外國人買回去的東西則以陶器、人偶居多。據(jù)說這些東西更有日本風味。
日本送禮忌諱
對于新娘子,不能贈送茶葉。中國有“嫁出去的閨女,潑出去的水”的俗語,日本有“嫁出去的閨女,潑出去的茶”的俗語。送新娘子茶葉,猶如叫新娘子從此不再回家一樣。對新婚夫婦,還不能送廚房使用的刀具以及瓷器。刀具含有切斷婚緣的意味,瓷器易碎,夫妻關(guān)系當然是越牢固越好,因此也就遠離瓷器禮品。遇到新店開張的時候,不能送大紅顏色的花朵,因為這讓人想起“火災(zāi)”,自然無法接受。
給對方送禮不能送拖鞋、襪子,因為這存在著要把對方“踩在腳下”的寓意。不能送人領(lǐng)帶,送領(lǐng)帶就是讓對方去自殺;項鏈也不能送。對年長的人,不能送鐘表、書包,因為那樣做意味著看不起人家,暗示人家應(yīng)該多學習。
在日本,送禮時,無論禮物多么便宜,一定要盡可能地包裝精致。禮物要用色彩柔和的紙包裝好,不用環(huán)狀裝飾結(jié)。對于日本人來說,收到別人送給自己的禮物時,欣賞的不是禮物本身的價值,而是對禮物外在的那種欣賞的過程,這其中就包括包裝的精致。精美的包裝會讓人感到送禮者的用心良苦。
日本人如果很勉強地收到了對方的禮物時會增倍返還。即假設(shè)收到了大約5000日元的禮物會還給對方大約1萬日元的禮物,這樣對方就不會再次送禮。這也是日本人拒絕禮物的一個方法。
在今天的日本,有4種職業(yè)的人對于送禮是避之猶恐不及的:醫(yī)生、警察、教師、政府公務(wù)員。這4種職業(yè),在日本都屬于待遇優(yōu)厚的工作,但是都有嚴格的監(jiān)督制度。按照日本的法律,假如他們涉嫌貪賄,就會因此而被解職,不但失去工作,而且在信譽度上會留下犯罪記錄,今后的前途會受到極大影響。所以他們輕易不會接受任何禮品,給自己的人生帶來滅頂之災(zāi)。此外,還有一種人是不能送禮的。這種人就是參加競選的政界人士。日本選舉宣傳中提醒被選舉人不得以這些變相的方法送禮,否則按照賄選處理。如果給這幾類人送禮與害人無異。