日本商務(wù)禮儀(2)
日本商務(wù)禮儀
10、在送別客戶時,電梯門沒有完全關(guān)閉前,不得離開。日本人的禮儀習(xí)慣是,目送對方必須要看不到對方為止。
日語商業(yè)用語忌諱
1. レギュレーション
いやぁ、「レギュレーション」に引っ掛かっちゃってさ、仕方なく性能を15%落としたよ。
哎呀,我中招“regulation”了,只能把性能降低了15%。
【レギュレーション】とは決まりごとやルールのこと。Webの運用ルールという意味で広く使われるようになりました。
…だったら「運用ルール」でよくね?
【レギュレーション】是指條例或規(guī)則。廣泛用于網(wǎng)絡(luò)使用規(guī)范等的意思。
……那說“使用規(guī)則”不行嗎?
2. FB
「今日の接待だけど、出席できるかだけ早めにFBもらえる?」
“關(guān)于今天的接待,能請你盡早FB能否出席嗎?”
【FB】とは「フィードバック」の略語で、提出された課題などの問題點を指摘し、誤った理解の修正や今後の業(yè)務(wù)に役立てようとするものの意味です。
フェイスブックの略ではございませんので、お気をつけあそばせ。
【FB】是“feedback”的縮寫,是對提交的課題中問題的指摘,是為了修正錯誤理解以及能有益于今后的業(yè)務(wù)。
這個不是Facebook的縮寫,敬請注意。
3. アジェンダ
「本日のアジェンダは先に添付ファイルでお送りした通り」
“本日的agenda如剛才發(fā)送的附件所示”
【アジェンダ】とは會議における議題のこと。または議題をまとめたもの、議事録。
スペインのマタドールがその情熱的な眼差しに射抜かれて一目見て戀に落ちた女性の名前…ではないです。
【アジェンダ】是指會議上的議題?;蛘咦h題的總結(jié)、會議記錄。
這可不是西班牙斗牛士被其熱情的眼神射中而一見鐘情的女性名字……
4. エビデンス
「お前、昨日の交渉ちゃんとエビデンス取ったんだろうなあ?」
“昨天的交涉你有好好留下evidence吧?”
【エビデンス】とは「証拠」や「根拠」ということです?!弗ē鹰钎螗工证椁胜ぁ工趣いΔ韦显^拠が不明で信ぴょう性がないといったような意味になります。
刑事ドラマにでてくる「裏は取れてるんだろうな?」と同じ意味ですね
【エビデンス】是指“證據(jù)”、“根據(jù)”。“不清楚evidence”的意思是證據(jù)不明、沒有可信度。
這跟刑偵劇里“有取證吧?”是一個意思。
5. フィックス
「この日程でフィックスします」
“那就按本日程fix”
【フィックス】とは「固定する」「終結(jié)する」という意味の言葉なので、この例文の場合は、もう決定したので日程は動かせませんよ~ということ。
「この日程で決定しました」じゃダメな理由って何…?
【フィックス】是指“固定”、“終止”,本例句的意思是已經(jīng)確定,日程已無法變動。
為什么就不說“本日程已經(jīng)確定”?
6. コミット
「結(jié)果にコミットするRIZAP」
“RIZAP來commit結(jié)果”
【コミット】とは英単語commitment(読み:コミットメント)から派生した言葉です。直訳では「約束・公約・義務(wù)・責(zé)任」という意味があり、使うシチュエーションにより異なります。
ライザップの場合は、「結(jié)果を約束する」という意味合いで使われていますね。
【コミット】是英語單詞commitment的派生詞。直譯就是“約定、公約、義務(wù)、責(zé)任”的意思,根據(jù)使用場景的不同而異。
RIZAP的話是用于“約定結(jié)果”的意思吧。
7. アテンド
「アテンドを擔(dān)當(dāng)する田中です。よろしくお願いいたします。」
“我是負(fù)責(zé)attend的田中,請多多關(guān)照。”
【アテンド】とは同行、立ち?xí)盲平樘恧à工雸龊悉耸工い蓼埂?/p>
「アテント當(dāng)てんと~」と歌いだしたくなる気持ちはよくわかります。
【アテンド】用于同行、遇見時陪同。
很理解想要唱出“アテント當(dāng)てんと~”的心情啊。
8. アグリー
「クライアントからオファーされたスキームは俺的にもアグリーなんだけどさあ」
“客戶提供的方案我本人也agree啦”
【アグリー】とはその意見に同意する、賛成するという意味です?!竌gree」のほうですね。カタカナ英語だと「ugly(醜い、不快)」と響きも変わらないですし、個人的にはこれが一番「もう日本語使えよバカ」と言いたくなるフレーズの第一位です。
【アグリー】是指同意、贊成其意見。就是英文“agree”。片假名單詞發(fā)音跟“ugly(丑、不快)”差不多,個人認(rèn)為這是最讓人想說“給我說日語啊笨蛋”的單詞。
9. コンセンサス
「新商品の方向性について、営業(yè)部のコンセンサスを取っておいて」
“關(guān)于新產(chǎn)品的方向性請取得營業(yè)部的consensus”
【コンセンサス】とは複數(shù)の人による同意のことです。
「同意取っといて」のほうがよっぽど語數(shù)も短いのにね。
【コンセンサス】是指多人同意。
說“取得同意”更簡短呢。
10. プライオリティ
「本気でリカバリーしたい案件だから、プライオリティ高めで」
“這是我真心想恢復(fù)的項目,priority高”
【プライオリテ?!郡趣蟽?yōu)先度、優(yōu)先順位のこと。電車やバスにも「優(yōu)先席」にPriority Seatと書かれているのでわかっている人も多いとは思いますが、こんなセリフをドヤ顔で言われたら、わざと後回しにしたくなるけどね…。
【プライオリテ?!渴侵竷?yōu)先度、優(yōu)先順序。電車和公交車上的“優(yōu)先席”也是寫著Priority Seat應(yīng)該很多人都知道,如果有人自信滿滿的用這個詞,不由得讓人想故意推后呢……
看了日本商務(wù)禮儀的人還看了: