翻譯的禮儀原則和注意事項
翻譯的禮儀原則和注意事項
涉外活動中,經(jīng)常會遇到各種類型的翻譯活動,需要翻譯人員的陪同,陪同人員代表著東道方全體人員乃至其單位、地方、民族、國家的形象,所以需要特別注意,以下是學習啦小編為大家精心搜集和整理的陪同翻譯的禮儀原則和注意事項,希望可以幫助到大家!
翻譯人員的禮儀原則
1、工作前,做好充分的準備
翻譯人員在工作前應做好充足的準備,明確翻譯任務要求,了解相關背景知識,如服務對象的語言、文化背景、興趣特點等,穿著恰當?shù)姆?,提前到達現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調配有關設備。
2、工作態(tài)度認真誠懇
翻譯人員只有態(tài)度認真,才能確保翻譯的準確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發(fā)言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重復,并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
3、堅持主次有序
必須尊重在場的負責人員,并嚴格服從其領導。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進行翻譯。
4、待人禮讓有度
在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發(fā)表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級。
翻譯人員的禮儀注意事項
1、守時、守信
在口譯中守時非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網(wǎng)絡將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時到位,及時是通過視頻來進行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時就位就是必須要注意的。比如說一個會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時通知客戶,避免不必要的誤會和損失。
2、禮儀禮節(jié)
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務的客戶,例如各種商務翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個企業(yè)的形象,甚至是一個國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。例如在比較正式、嚴肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點。
3、充分的準備工作
在接到口譯任務后,一定要提前做好翻譯前的準備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個充分的準備。儲備一些相關的詞匯、專業(yè)知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
4、樹立自信心,有一定的應辯能力
在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時,翻譯人員會由于慌亂,始料未及等原因,導致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個時候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應變能力的一個考驗,不僅是在突發(fā)狀況時懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時,翻譯人員也起到一個從中調解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
5、腦記和筆記有機并用
口譯不僅考驗翻譯人員的語言技巧,更考驗翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時間內(nèi)及時傳達講話人的意思。而這個傳達的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個因素。而很多時候,人的記憶是需要一定時間的,例如講話人有時滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現(xiàn)漏記,這時候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實,所以就要做筆記,記住關鍵的語句,腦記和筆記有機并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
怎樣做好因公出訪“五大員”
一、翻譯員
準備工作。如果是專業(yè)考察,隨團譯員有必要在出國以前了解和熟悉所考察的行業(yè)知識、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語。如考察某國的“分稅制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的體制,關心的問題,并查找相應的外文提法。自己若不熟悉考察對象和行業(yè)背景,出訪前需要找到考察對象有關稅制的參考資料,了解背景,熟悉外方的某些專業(yè)提法。如“消費稅”,有些國家只用“excise”一個詞。如果出國前拿不到對方的資料,設法在會談以前一兩天拿到手。自己比較陌生的專業(yè)、行業(yè),事前如不作認真準備,臨場翻譯往往很被動,容易說外行話,或者模棱兩可,甚至令人不知所云。
如果考察對象在我方?jīng)]有常設機構,出國前向對方索取最新的介紹資料往往很不方便, 可以通過電子郵箱或別的途徑索取,或者上網(wǎng)查找。
另外一種辦法,是事前請對方盡可能安排譯員,負責外方講話的翻譯,各方的講話有各方的翻譯負責。由于各自都熟悉己方的情況,譯員都可以得心應手,既減輕了負擔,又較好地保證交流的效果。實踐經(jīng)驗表明,外事部門的譯員在出訪過程中,接觸面較廣,且常常遇到自己事前準備不到的細節(jié)內(nèi)容,想象不到的各種外語說法。這種雙方都出翻譯的做法,不失為一種行之有效的辦法。
日程表。日程表的制作和翻譯應注意幾個問題:
1. 行距空隙拉寬一些,供補充和臨時變動。
2. 明白易懂、一目了然。如出訪美國,在紐約要拜訪參觀“Solomon Brothers”,若按外文日程原文只譯為“所羅門兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表團成員可能會找譯員問個究竟。因此,翻譯不能圖省事照字面譯,到頭來反而不省事,要問清楚背景,翻譯為通俗易懂的“所羅門兄弟證券公司”,別人一看就明白是一家從事證券業(yè)務的機構。
旅游勝地名字也是如此,如美國佛羅里達州奧蘭多市,有一個景點叫Ep Cot Center,若照字面譯為“愛普科特中心”,別人就不懂是什么東西。實際上這是新迪斯尼主題樂園,也可譯作“愛普科特高科技主題樂園”。該樂園有八個主題的高科技成就展覽館,12個國家微縮景點,寓科普教育于娛樂之中。
3. 重要的活動標明出發(fā)集中時間。人數(shù)多的團組,少數(shù)人總會比較拖拉,耽擱全團時間。如果定9點從酒店出發(fā),可打印為8:50時在酒店大堂集中。
4. 只要可能,注明住地的地址、外方接待人員的地址、電話。萬一有團員走散掉隊或者分散活動,可以按圖索驥,返回住地。這種情況經(jīng)常出現(xiàn)。
翻譯難點處理。出國考察翻譯的接觸面通常比譯員想象的要廣。尤其是第一次出訪,無論準備怎么充分,或多或少總會碰到自己聽不懂、譯不好的內(nèi)容。無關緊要的詞語可以結合上下語境猜測,實在不懂也只好放過去;但對于重點詞語,則要設法弄明白確切意思。
如果對方有懂中文的人,外譯漢時可向他們請教,再就是請教我方懂外語的行家或專家。筆者1987年跟隨一個地方政府團赴美國底特律,考察汽車工業(yè)。會談時美方經(jīng)理介紹他們的汽車,提到mock-up(樣車)、torsion(鈕矩)、styling(外觀)等等。筆者當時還不懂,即請教我方代表團的專家。
現(xiàn)場無人可請教怎樣辦?可以請講話人稍作解釋。筆者曾經(jīng)碰到外方說的credit rating(信用評級),tooling(模具),urban zoning(城市功能區(qū)劃),Attorney Department(司法廳),還有我方團長說的“技術滾動開發(fā)”(progressive upgrading of technology)等等詞語,當時似懂非懂,也沒人請教,且都涉及重點意思,筆者請講者先作解釋才翻譯,讓聽者準確地理解、作出應有的反應。
二、參事員
隨團翻譯往往還是一個參謀,提供有關出訪國及某些考察對象的背景情況,提醒團員注意事項。
出訪國的概況,一般的可以從世界知識出版社每年出版的《世界知識年鑒》一書中查閱、復印,也可以上網(wǎng)查找。
出訪前注意事項。譯員可以把出訪國的天氣情況告訴出訪團組成員,如有經(jīng)驗,可以就所需攜帶的衣服提出一般性的建議。考慮到入鄉(xiāng)隨俗,尊重當?shù)仫L俗習慣,尊重主人,應該了解并提醒注意事項。如該國是否有收小費的習慣等等。在美國的機場和旅館,行李搬運習慣上要付小費,通常是一美元一件;下榻高級酒店,如超過兩天,習慣上一般第二天在自己的住房床頭柜上放一美元小費給清潔工,當然,不放也沒大問題;餐館通常把10%的小賬打進帳單,一般不必另付小費。
在新加坡,公共場所均禁止吸煙,禁止帶口香糖入境,對政府官員不宜送貴重禮品。
澳大利亞、新西蘭等國家對生物制品和植物類入境特別敏感。
在泰國,議論王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的頭等等是犯國忌的。
提醒吸煙者尤其要注意吸煙的場合,必要時應在現(xiàn)場作善意的提醒;參加正式活動,如遲到,不管由于何種原因,禮節(jié)上應該表示歉意;西式宴會中,骨頭魚刺肉渣之類通常放在菜盤子邊上,而不是吐在干凈的臺布上;公共場所大聲說話,文藝演出中講話,直接詢問對方的收入等等,會被看作是失禮之舉。
出訪中留意。參加比較正式的活動以前,譯員有必要問一下當?shù)嘏阃蚪哟龁挝?,在著裝等方面是否有什么要求,事前提醒團長和各位團員。
參加某些活動,如簽字儀式、頒獎儀式、開幕式等,譯員有必要事先搞清楚活動的程序步驟。例如是否要求我方團長講話,發(fā)言的程序,發(fā)言的時間長度,以及哪一步要干什么,對方出席的主要人物等等。這些情況都應事前告訴團長,讓團長做到心中有數(shù),而不是臨場被動擺布,甚至不知所措。必要時,譯員在活動過程中加以引導。
譯員有時還需要掌握活動時間,提醒團長,以便按時結束,趕赴下一場活動。作為客人,參加宴會在結束時,應提醒我方團長主動謝辭告退,主人通常不好意思主動提出送客。
點西餐。有的出訪團員不熟悉西餐特點,點菜時按中餐習
慣點好幾樣主食,結果上來幾大盤,根本就吃不下,剩下一堆,令人尷尬。西餐主食通常只有一道,份量較大,最普通的往往從牛、雞、魚肉三大類中選一種,有些地方會有地方風味菜式。翻譯可以提醒團員,如自點西餐,主食只需點一樣即可。
三、協(xié)調員
出訪前做訪問活動安排的時候,如需要隨團譯員同外方的接待單位聯(lián)絡,可以向對方提出我方的要求和希望,同時也要注意尊重對方的合理安排。有時候會出現(xiàn)這么一種情形:不同的機構或者熟人朋友、知名人士、我駐外使領館、外國駐華使領館等等,各方面的有關人士和機構都提出要安排該團同他們見面,或請客,或安排參觀考察。遇到這種情況,有必要先向團長匯報和請示,并同有關主管部門協(xié)調。團長作出決定以后,如接受別人建議安排活動,應該及時告知外方接待單位,明確我方要求,由接待單位一個口統(tǒng)籌協(xié)調。二是告訴建議方直接同本團的接待主人取得聯(lián)系,讓他們同接待單位協(xié)調具體細節(jié)。
團員有些對外交往做法、禮節(jié)有不妥之處,譯員有必要及時善意地加以提醒。
四、管理員
隨團翻譯不但要做翻譯、當參謀、搞協(xié)調,還要兼顧旅行事務,為代表團做好服務工作。因此,譯員往往還是一個行程事務管理員。
團組名單。可以印上團員的照片(或不用照片)、中外文姓名、職務、單位、聯(lián)系電話、傳真或電子郵箱,方便對方辯認和聯(lián)系。
個人資料卡。這種卡片可以方便譯員和陪同人員填寫全團的入境卡、報關單、酒店入住登記表等等。這類瑣事通常要隨團譯員或陪同代勞。為方便起見,省得每次收繳護照逐本翻查,出訪前可以制作一小張《個人資料卡》。卡的一面打上每位團員的中外文名字、護照號碼、出生年月日、發(fā)照日期、有效期、每一國的簽證號及發(fā)簽證日期。卡片的背面印上重要的聯(lián)系人電話號碼,然后用復印機把打好的資料縮印成約兩個名片般的大小,再拿去照片沖印點過塑,即可隨身攜帶。一卡在手,資料全有。實踐證明,這種資料卡非常實用、方便快捷。
入出境必備。需要簽證的國家,取得簽證后,要查看簽證有效期、入境有效期、是否標有逗留期限等等。筆者有一次申辦因公訪問馬來西亞七天的簽證,但馬駐華使館實際上卻只給了四天的有效期。該國對逾期出境要罰款,故此在代表團抵達后,筆者即告接待單位辦理延期簽證。
除了檢查簽證,還要留意各國對出入境是否有特殊要求,包括我國的某些規(guī)定,以免引起意想不到的麻煩。在我方口岸到某國若途徑香港,我邊檢部門要收繳辦證機關開具的“出境證明”。有的公務團組或個人,就因忘記或不了解此事而誤事。
到美國和英國等國家公務訪問,切記帶上訪問邀請信。他們的入境口岸移民局在驗證時,經(jīng)常質問中方團組的訪問目的,要求出示邀請函。
出訪某些非洲國家,應了解是否需要黃皮書,即《預防接種證書》。有的需要預防霍亂和黃熱病兩種接種證書。
行李標志。為了方便在機場快速辨認和提取托運行李,方便住地分發(fā)行李,可以在出發(fā)前,每件行李貼上一小張寫有中外文姓名的不粘膠紙,再系上一條二十來公分長的單色彩帶,作為本團組的行李標志。
接頭地點。隨團譯員如果要負責旅行事務的聯(lián)絡和協(xié)調工作,每一站出發(fā)以前,都必須落實交通工具,若乘飛機,事前務必確認機座;同時要搞清楚下一站的目的地地點和聯(lián)系人電話,告知代表團抵達的航班號、機場名字,若乘車則明確目的地位置。
如乘飛機,要留意抵達機場的名字,機票上通常都有標注。這一點稍不小心就容易弄錯。有些國家的大都市往往有兩個以上的機場,如英國倫敦就有兩個大型國際機場,一個叫希思羅(Heathrow),另一個是加特維克(Gatwick)。有一次筆者隨團訪問美國,事前只通知接待單位抵達紐約的日期和航班號,忘了告知目的地機場名字,結果代表團飛抵紐約的肯尼迪機場(Kennedy Airport),而接待人卻跑到另一個叫拉瓜迪亞的機場(La Guardia Airport)迎候。
入住登記。最好事前傳一份團員資料給接待聯(lián)系人,商請他們事先幫忙辦理團體入住登記(group check-in),身份較高的團組事先辦好“貴客快捷入住登記”(VIP check-in)。如果事前辦不到,譯員在抵達住地時,趕緊先辦好團長的入住手續(xù)。
住房表。人手有一份住房表,可以方便大家相互聯(lián)系。筆者通常在出國前制作一張空白表,入住登記時,填上各人的房號、房間電話號碼,并即刻在登記處復印,然后派發(fā)給各位團員。若來不及當面派發(fā),就當面給一份團長,其余的往團員住房門縫里每人塞一份。住房表參考:
住房表
舊金山Sheraton Hotel 紐約Four Season Hotel
房號電話 房號電話
張三 762 8+1630
李四 763 8+1629
出發(fā)前提醒。每一次返回住地,或者需要再次集中出發(fā)活動以前,隨團翻譯有必要確認是否按日程表時間出發(fā),把下一次出發(fā)時間和著裝要求等在全團下車或解散以前,向大家宣布一下。集中時間宜比出發(fā)時間提前五分鐘。重要的活動,出發(fā)前十分鐘筆者有時會逐個房間打電話提醒:“快到點出發(fā)了”。常常有的人健忘,有的人沒睡醒(包括傍晚前緊張活動后的小休),還有的人動作總是較慢,要特別關照。對于早上叫醒時間,譯員可視需要統(tǒng)一告訴酒店總機設定。
收費電視問題。許多國家的酒店都提供收費電視(Paid TV)服務。這種服務經(jīng)常產(chǎn)生三個問題:一是給自費團組增加額外支出;二是經(jīng)常出現(xiàn)按錯鍵鈕情況,白白支付一大筆冤枉錢;三是節(jié)目內(nèi)容不妥,但有的團員出于新鮮好奇,一直看到凌晨,結果第二天無精打彩,參加各種活動要不打瞌睡,要不提不起任何興致。對此,譯員可以同酒店總臺打招呼,事先取消給本團各間客房的收費電視服務。
禮品管理。根據(jù)經(jīng)驗,送外方的禮品能包裝的,(liuxue86.com)都在出國前包裝好。對方送的大件禮品,可以商請對方郵寄給我方單位。
提取行李。在機場提取托運行李以及在酒店出行李的時候,按經(jīng)驗隨團譯員或負責行李托運的人,要點清總件數(shù),避免遺漏。在酒店讓行李員收行李,如通知放在門外,有的團員怕丟失行李,沒按要求放出來,但本人卻離開了房間,結果行李就遺漏在房間里,而全團已出發(fā)前往外地。
五、安全員
因公出訪還涉及財物安全、人身安全和保密安全,要有安全觀念、防范意識和防備方法,做到乘興而去,平安而歸。
財物安全。代表團的機票和護照,經(jīng)常會讓隨團翻譯集中保管,統(tǒng)一辦手續(xù)。從安全角度看,護照還是讓個人自己保管為好,需要集中的時候再向各人收取。這樣做是有點費事,但萬一丟失了,也只是一個人的損失。否則,就象把全部雞蛋放在一個籃子里,一旦打了全都沒了,全團都麻煩。
若要求隨團翻譯攜帶現(xiàn)金,如數(shù)量較多,可采取兩種辦法:一是分由倆人攜帶。若必須一人攜帶,不宜全部放在一個手提箱內(nèi),更不能放在拖運行李中,抵達酒店后可放進客房或總臺的保險箱內(nèi)。二是出訪前購取旅行支票,或者開一張臨時外匯信用卡,另攜帶少量現(xiàn)金。攜帶支票者,把支票號碼列一清單單獨放在安全的地方,用過的支票,就在清單上勾注一下該號碼,萬一丟失,只需把未用支票號碼速告發(fā)支票的銀行,辦理掛失止付即可。
在一些國家和地區(qū),尤其是西歐的一些國家和俄羅斯,要提醒團員注意,在機場中轉、外出參觀、照相、購物等場所,尤其要小心自己的證件、錢包和手提包。國際竊賊的偷竊手段可以說是無奇不有,許多被盜者事后提起,都感慨不已。
出訪快結束的那一兩天,不少人覺得很疲勞,緊張的旅程就要結束了,人也放松了,有的人往往在此時麻痹大意,丟三落四。
人身安全。出訪期間,遇到治安復雜之地,不宜受好奇心驅使,出外單獨活動。過馬路應務必按規(guī)定通道或指示行走,不宜圖方便抄近路,見視線以內(nèi)沒有車來,就抱著僥幸的心理自行其道。筆者有一次在美國沒按規(guī)矩過馬路,而且是在拐彎處,樹林遮擋著彎道的另一方,結果領教了一回給突然飛駛而至的轎車嚇一大跳的感覺。
游覽名勝也要注意安全,以免樂極生悲。在風景名勝區(qū)拍照,也需要多長一個心眼,留意腳下,附近周圍是否有什么不安全的隱患。筆者1994年3月份隨一個考察團訪問加拿大,該團在多倫多去游覽著名的尼亞加拉大瀑布。當時寒風刺骨,冰雪消融,欄桿、地下,到處都滑極了。有的團員興致勃勃,坐在布滿滑冰的欄桿上留影拍照,而后面就是萬丈深淵,當時幸虧相互提醒,避免了“后滾翻”。
住地房間遇到有人敲門,應先問清楚來人再開門。
保密安全。需保密的資料原則上都不應攜帶出國,確實需要攜帶,應隨身保管,不單獨攜帶外出活動。在必要時,可以視情況暫時存放在我方駐外機構。嚴格來說,鎖在酒店的保險箱并不保險。
打電話要留意,不談及內(nèi)部的事情。打電話泄密,往往自己都不清楚。如代表團內(nèi)部會議涉及較敏感的問題,開會地點不應選在酒店的會議室或客房內(nèi)。
陪同翻譯注意事項
① 盡可能提前索要相關信息,做好準備
?、?提前 15 分鐘以上到場,如遇不可抗力應及時溝通。
?、?注意根據(jù)場合著裝,正式場合著正裝,參觀工廠等則不可太正式。
④ 價格提前溝通清楚,避免事后爭執(zhí)。
?、?注意為客戶提供各方面的幫助,而不僅僅限于“口譯”。
?、?眼光長遠,避免直接聯(lián)絡客戶而撇開翻譯公司。
【陪同禮儀】
要求一、謹慎從事
陪同工作是國際交往活動的一個重要組成部分,每一位陪同人員都絕不能對自己的工作掉以輕心、麻痹大意,而應當高度重視,謹慎從事。
要求二、服從領導
不論是集體活動還是單獨與外方人士相處,陪同人員都必須遵守有關紀律,服從上級領導。在工作中,要按照政策辦事,服從國家與集體利益,切勿摻雜個人興趣或感情。
要求三、少說多聽
少說多聽是對陪同人員的普遍要求。為防止喧賓奪主、言多語失,陪同人員與外方人士相處時,一定要謹言慎行,既要事事爭取主動,又要充分考慮自己一言一行的直接后果,寧肯不說、少說、慢說,也絕對不能胡說、亂說。在一般情況下,盡可能地避免發(fā)表不必要的個人意見。
要求四、計劃周全
陪同外方人士外出或參加重要活動時,一定要布置周密,提前制定工作計劃,對可能出現(xiàn)的情況、問題要有充分的估計,對對方可能提出的要求要做到心中有數(shù)。與此同時,還要采取必要的安全措施,保證外方人士的安全,避免發(fā)生令人遺憾的意外事件。
要求五、注意保密
陪同人員在與外方人士共處時,要口頭保密與書面保密并重。切勿在外方人士面前議論內(nèi)部問題;有關內(nèi)部情況的文件、資料、筆記、日記乃至筆記本電腦,非因公盡量不要隨身攜帶,更不要交與他人看管或直接借給他人。
要求六、距離適度
與外方人士共處時,陪同人員必須不卑不亢,與之保持適當?shù)木嚯x。既要在生活上主動關心、照顧對方,努力滿足對方的一切合理要求;另一方面又要維護自己的國格、人格,切切不可與外方人士不分彼此。不要借工作之便與外方討價還價,提出不合理要求,索取財物,或在其他方面隨意求助于外方,也不要對外方的一切要求不加任何區(qū)分地有求必應。