青春勵(lì)志英文詩歌
青春勵(lì)志英文詩歌
朗誦是以有聲語言為主要表達(dá)形式,對(duì)文字作品進(jìn)行再創(chuàng)作的綜合性藝術(shù)。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的青春勵(lì)志英文詩歌,供大家參閱!
青春勵(lì)志英文詩歌一
song of a second april
edna st. vincent millay?
april this year, not otherwise
than april of a year ago,
is full of whispers, full of sighs,
of dazzling mud and dingy snow;
hepaticas that pleased you so
are here again, and butterflies.
there rings a hammering all day,
and shingles lie about the doors;
in orchards near and far away
the grey wood-pecker taps and bores;
the men are merry at their chores,
and children earnest at their play.
the larger streams run still and deep,
noisy?and swift the small brooks run
among the nullein stalks the sheep
go up the hillside in the sun,
pensively, ─ only you are gone,
you that alone i cared to keep.
四月之歌
一年一度又是四月,
去年今歲毫無兩樣,
低語陣陣, 嘆息聲聲,
污泥伴著融雪閃閃發(fā)亮;
你鐘情的苔蘚又現(xiàn)綠意,
你喜愛的蝴蝶四處飄蕩。
換新的屋頂木版堆在門前,
翻修的錘聲成天敲響;
灰色啄木鳥擊打鉆孔,
遠(yuǎn)近的果園匆匆忙忙;
勞作的大人歡天喜地,
游戲的孩童認(rèn)真模仿。
沉穩(wěn)的大河水深流靜,
湍急的小溪跳躍喧嚷,
穿過毛蕊花叢的羊群,
沐浴日照走上山岡;
物是人非,你在何處?
唯一的牽掛, 不盡的惆悵。
愛德娜•圣文森特•米蕾 (1892─1950)美國(guó)女詩人
青春勵(lì)志英文詩歌二
sudden light
dante gabriel rossetti
i have been here before,
but when or how i cannot tell:
i know the grass beyond the door,
the sweet, keen smell,
the sight sound, the lights around the shore.
you have been mine before, ─
how long ago i may not know:
but just when at that swallow’s soar
your neck turned so,
some veil did fall, ─ i knew it all of yore.
has this been thus before?
and shall not thus time’s eddying flight
still with our lives our love restore
in death’s despite,
and day and night yield one delight once more?
偶感
說不清何時(shí)何故,
我曾來過這個(gè)地方;
只知道門前小草青青,
散發(fā)濃烈的芳香;
大海涌動(dòng)嘆息的波濤,
岸邊閃爍著一片燈光。
你我曾經(jīng)相親相愛,
記憶難耐時(shí)間太過久長(zhǎng);
一切都如夢(mèng)似幻,
只記得你回頭探望;
猶如輕沙徐徐落地,
恰似燕子款款飛翔。
一切如云似霧,
讓我頓生幻想;
時(shí)光飛轉(zhuǎn)流逝,
能否把生死擱置一旁?
讓我們重溫舊愛,
把往昔的歡情再次共享?
但丁•加布利耶爾•羅塞蒂1828─1882英國(guó)詩人
青春勵(lì)志英文詩歌三
bush with heart-shaped leaves
erich fried
warm summer rain:
when a heavy drop falls
the whole leaf quivers.
so my heart quivers
each time your name falls on it.
心葉叢林
埃里克•弗里德
夏雨溫暖:
一粒沉重的雨點(diǎn)
打得葉渾身震顫。
我的心如震顫的葉
當(dāng)你的名字一次次滴落我的心間。
青春勵(lì)志英文詩歌相關(guān)文章: