電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表(2)
電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表篇2
試談?dòng)⒄Z原聲電影字幕翻譯策略
[摘要]隨著大量譯制片涌入我國(guó),英語原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領(lǐng)域。但在翻譯學(xué)術(shù)界這一現(xiàn)象卻沒有受到足夠的重視和關(guān)注,使得許多字幕翻譯實(shí)踐沒有得到應(yīng)有的理論指導(dǎo),翻譯水平參差不齊。本文以英語原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點(diǎn)入手,探討了字幕翻譯的具體策略。即以“縮”“簡(jiǎn)”“達(dá)”三個(gè)字高度概括了字幕翻譯的策略,盡量在有限的時(shí)空傳達(dá)最豐富的信息,豐富了英語原聲影視作品翻譯的理論研究。
[關(guān)鍵詞]原聲電影;字幕翻譯;策略
影視字幕翻譯是翻譯中的一個(gè)全新的領(lǐng)域。我國(guó)原聲影視翻譯興起的時(shí)間是在改革開放之后,雖然大眾傳媒翻譯的數(shù)量非常多,影視翻譯卻始終并未獲得學(xué)界的高度關(guān)注,研究翻譯的數(shù)量不少,然而絕大部分僅僅是在部分章節(jié)闡述了電影字幕翻譯相關(guān)的內(nèi)容。有關(guān)的學(xué)術(shù)探討研究也會(huì)在各種學(xué)術(shù)刊物上出現(xiàn),然而這些研究結(jié)果難以為電影字幕翻譯建立一套系統(tǒng)的翻譯理論體系。當(dāng)前電影字幕翻譯仍然處于一個(gè)憑天分與經(jīng)驗(yàn)的時(shí)期,對(duì)于影視字幕翻譯實(shí)踐的科學(xué)指導(dǎo)與監(jiān)督仍然顯得十分匱乏,影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍然比較低,字幕翻譯的技術(shù)以及技巧也有待進(jìn)一步研究。
一、字幕翻譯的主要特點(diǎn)
字幕翻譯這種特別的語言轉(zhuǎn)換類型是原聲口語濃縮的一種書面譯文。字幕翻譯通常包括能夠在理論上單獨(dú)存在但事實(shí)上緊密相連的三層含義:語際信息的有效傳遞,語篇的簡(jiǎn)化或者濃縮,口語轉(zhuǎn)變成書面語。字幕翻譯中語篇的簡(jiǎn)化或者濃縮、口語轉(zhuǎn)變成書面語的含義和其他翻譯類型相比較存在很大的區(qū)別。在其他類型的翻譯中雖然也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪減,然而其力度與字幕翻譯中相比要相差甚遠(yuǎn);筆譯與口譯的語篇方式并未發(fā)生變化,口語與書面語間不存在轉(zhuǎn)換的問題,而字幕翻譯則需要從口語到書面語進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,因此被稱為“對(duì)角線翻譯”。具體來說,字幕翻譯的主要特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):
(一)時(shí)間的瞬時(shí)性特點(diǎn)
電影字幕與對(duì)白以及圖像必須保持同步,要求與影視對(duì)白接近的時(shí)間傳遞信息,觀眾欣賞電影字幕的過程中,無法反復(fù)閱讀、翻閱并且進(jìn)行對(duì)照。字幕在屏幕上停留的時(shí)間往往比較短,一般只有兩三秒鐘,而留給觀眾認(rèn)真思考甚至回味的時(shí)間非常有限,因此要求字幕翻譯必須簡(jiǎn)單明了。
(二)空間的局限性特點(diǎn)
字幕是一種比較特殊的翻譯文本,通常在屏幕的最下方呈現(xiàn),由于屏幕的面積及可容納的語言符號(hào)數(shù)目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部電影當(dāng)中,畫面是最重要的信息,而字幕僅僅是輔助信息,輔助信息不應(yīng)該對(duì)觀眾獲得主要信息的數(shù)量以及質(zhì)量造成干擾。
(三)語言的通俗性特點(diǎn)
首先,大多數(shù)的影視字幕翻譯是一種對(duì)白翻譯,是一種口語范疇的語言類型;其次,電影畫面稍縱即逝,觀眾沒有思考字幕含義的時(shí)間。此外,電影觀眾的范圍愈來愈廣泛,所以要求對(duì)白轉(zhuǎn)變成字幕譯文本時(shí)必須做到通俗易懂,簡(jiǎn)單明了,連貫流暢,并且應(yīng)盡可能保持文本以及語言風(fēng)格與原文相同。
(四)語言的融合性特點(diǎn)
在影視作品中,除了語言等占主導(dǎo)作用的信息之外,還有畫面、音樂等相關(guān)信息,觀眾充分利用語言與非語言信息來欣賞并理解影視作品,這兩種信息相得益彰,共同組成影片的總體信息。在部分影視作品中,應(yīng)當(dāng)對(duì)這部分非語言信息加以說明,以免出現(xiàn)偏差甚至困惑,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。
二、英語原聲電影字幕翻譯的策略
英語原聲影視作品的種類可以分成:電視連續(xù)劇、紀(jì)錄片、故事片、文獻(xiàn)片以及專欄等。類型不一樣的影視作品,其字幕翻譯的特點(diǎn)有一定的區(qū)別,其基本翻譯策略大致相同。下面將集中探討英語原聲影視作品中的字幕翻譯策略,其中所談及的翻譯基本原則和規(guī)律可以在廣泛意義上的字幕翻譯中所使用。
(一)縮
字幕翻譯通常受到時(shí)間與空間兩個(gè)制約因素影響。影視作品中顯示的時(shí)間一般比較短。事實(shí)上,對(duì)于時(shí)間的把握方面存在比較大的分歧,通常而言,字幕的顯示時(shí)間必須做到與畫面中人物的講話速度同步進(jìn)行。如果講話的速度愈快,字幕的顯示也就時(shí)間愈短;如果講話的速度愈慢,字幕的顯示也就時(shí)間愈長(zhǎng)。通常影視劇單行字幕的顯示時(shí)間大概2秒,而閱讀需要的時(shí)間大概在3秒??臻g指的是屏幕上能夠容納的語言符號(hào)的行數(shù)。常規(guī)的做法是控制在一到兩行的開放性字幕,盡量減少占用畫面的空間。在字?jǐn)?shù)上,各個(gè)國(guó)家之間也有一定的區(qū)別。漢英兩種語言之間存在的差異性,使得翻譯的難度加大。漢語一字一音,在時(shí)間以及空間方面都比英語更加簡(jiǎn)約。
因?yàn)槭艿綍r(shí)間與空間的制約,字幕譯者一般采取縮減的翻譯對(duì)策。所以字幕翻譯也可以稱之為“縮減式翻譯”或者“受制約的翻譯”。在翻譯英語對(duì)白的時(shí)候,在不改變?cè)捌馑嫉那疤嵯?,盡可能刪減一些不必要的詞語,例如那些重復(fù)詞語、連詞以及不會(huì)給譯文增色的詞語可以刪去。在傳達(dá)信息時(shí),盡量使譯文簡(jiǎn)潔通順,有助于觀眾的理解。然而,縮減法并非盲目單純地壓縮,一個(gè)十分關(guān)鍵的操作原則是,他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間與空間中的認(rèn)知活動(dòng),對(duì)于他們接受信息沒有幫助的信息應(yīng)該刪減節(jié)略,從而能使得相關(guān)性更強(qiáng)的信息更加突出;對(duì)于信息接受者已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中沒有的,而在有限的時(shí)間與空間中又難以補(bǔ)充的那些信息,應(yīng)該刪減;對(duì)于音樂或者畫面已經(jīng)提供了足夠語境的信息同樣可以將其縮減。在這些原則的指導(dǎo)下適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行縮減,不會(huì)對(duì)觀眾欣賞影視作品造成不利影響。
(二)簡(jiǎn)
字幕譯者所運(yùn)用到的工具除了語言符號(hào)之外,還有畫面以及聲音都可以成為其運(yùn)用的工具,問題是如何使之譯出的文字與固有的視聽信息相得益彰。字幕在屏幕上停留的時(shí)間比較短,比不上書本上的文字,能夠讓讀者前后對(duì)照。這種傳遞信息的獨(dú)特方式,對(duì)字幕翻譯產(chǎn)生不利影響。譯者務(wù)必確保這種遞進(jìn)式的信息暢通,使觀眾能夠以最少的努力獲得最明晰的信息。要想順利實(shí)現(xiàn)這些功能必須考慮到譯文文體的合理運(yùn)用。字幕最好選擇常用詞、小詞以及各種短語;句式盡可能簡(jiǎn)潔明了,避免拖泥帶水,盡量不要太長(zhǎng)插入成分、分詞結(jié)構(gòu)以及從句等。所以,使用一些通俗易懂的中文成語或者俗語不失為一個(gè)聰明的選擇。這樣句式更加簡(jiǎn)單、清晰明了,加上觀眾對(duì)這些成語的意義非常熟悉,可以在最短的時(shí)間獲取最多的信息。 與其他翻譯相比較字幕翻譯最大的特點(diǎn)是,字幕是與影像、聲音有機(jī)結(jié)合,造成觀眾必須在欣賞影片的時(shí)候用余光掃視字幕,假如字幕拖泥帶水,對(duì)白已經(jīng)說完,字幕卻還在繼續(xù),對(duì)觀眾欣賞影視作品的興趣產(chǎn)生很大的影響。此外,由于有聲音和畫面,字幕的翻譯也不必過于關(guān)注細(xì)節(jié),只要能言簡(jiǎn)意賅反映其劇中人的思想就行。值得注意的是,能簡(jiǎn)但是不能缺,關(guān)鍵的信息是必不可少的,要不然的話會(huì)對(duì)觀眾理解影視作品產(chǎn)生影響。
(三)達(dá)
源語語篇中存在不少含有特殊文化意義的詞匯,而譯語文化對(duì)于這些并不熟悉,無法正確理解和接受。按照著名翻譯家、詩(shī)譯英法惟一人許淵沖的觀點(diǎn):西語之間有90%的文字翻譯的時(shí)候能夠?qū)Φ?。而西文與中文之間只有40%對(duì)等。因此,中文譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮漢語的特點(diǎn),充分利用漢語最佳的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。假如在翻譯的時(shí)候處理合理,能夠讓中國(guó)觀眾倍感親切,有利于觀眾欣賞影視作品。假如進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢?,從而給中國(guó)觀眾帶來充滿“洋味”而又不失原汁原味,充分調(diào)動(dòng)中國(guó)觀眾對(duì)異國(guó)文化或者風(fēng)土人情的獵奇心。因此,歸化與異化這兩種翻譯方式在字幕翻譯中并無優(yōu)劣之別,適宜才是最好的。
字幕翻譯肯定無法與影視作品本身脫離。在翻譯字幕的時(shí)候必須緊扣人物的性格、當(dāng)時(shí)的心情,在命詞遣意以及語氣表達(dá)等方面多下工夫,盡可能做到性格化以及口語化。并且還要從文化差異角度,綜合考慮中外兩國(guó)人的說話習(xí)慣,盡量運(yùn)用符合中國(guó)觀眾審美情趣、文化品位的用語。除此之外,由于國(guó)外的文藝片里名言警句比較多,翻譯的時(shí)候必須仔細(xì)琢磨、認(rèn)真推敲,盡可能通過格言的形式表達(dá)出來,或在中文中尋求意思相近的格言或者諺語,觀眾更加容易理解。以上所討論的,在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用。事實(shí)上評(píng)價(jià)字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在于能不能在比較短的時(shí)空內(nèi)配合聲音與畫面盡量提供更多的信息,能不能讓觀眾在觀看影視作品時(shí)獲得更多的愉悅和收獲。
三、字幕翻譯策略的應(yīng)用
通過如下幾個(gè)譯例具體闡述字幕翻譯的策略與原則:
比如美國(guó)《緣分天注定》中的一段字幕翻譯告,其原文句法非常復(fù)雜,分別運(yùn)用了分詞、從句以及倒裝等不同的句型,還運(yùn)用一部分古英語以及專有名詞。字幕:莊納森,他是有線體育的一名非常優(yōu)秀的監(jiān)制,紅顏即失,復(fù)破婚盟。寸寸斷腸,于昨夜英年早逝,終年三十五歲。莊君彬彬有禮,大公無私。平素言行,絕無妄語。誰知,快到生命的盡頭之際,流露出無限的浪漫。剎那驚艷,化為魂?duì)繅?mèng)繞,遍尋芳蹤……其摯友文壇泰斗,皮恩謂是時(shí)報(bào)的一名優(yōu)秀主編,莊君暮年,華麗轉(zhuǎn)身,恍然頓悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,須信一字,古已有之,至今依然,唯緣而已。
這段譯文中出現(xiàn)了大量的中文成語,精辟萬分,句式簡(jiǎn)潔,譯文少有長(zhǎng)句以及各種復(fù)雜的句型,對(duì)于中國(guó)觀眾沒有什么意義的比如Agatha Chritie- like pursuit 以及fatum 等專有名詞都刪除掉了,而使用了觀眾比較熟悉的表達(dá)。字幕與譯文相比較刪減了大概五百個(gè)字符。語言帶有一定的古風(fēng)古韻,但是讀起來也并不會(huì)生澀別扭。其實(shí)告是一種正式文體,語言必須莊重而大氣,字幕的翻譯必須符合告的風(fēng)格。字幕呈現(xiàn)在銀幕時(shí),電影中的男主人公在宣讀這篇告,旁白結(jié)合字幕,觀眾能夠慢慢咀嚼文字的含義,并且能夠品味電影的情節(jié)。如此絕妙的譯文,使得觀眾能夠更好地欣賞影片從而更加全面地了解電影的主題思想。
總而言之,字幕翻譯與其他形式的翻譯并不相同。這是源語以及譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的一種獨(dú)特的翻譯形式,所以在受到語言文本規(guī)范制約的情況下,難免受到時(shí)空等形式規(guī)范的局限。良好的字幕翻譯能夠充分借鑒文中所論述的縮、簡(jiǎn)、達(dá)這三個(gè)方面的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)字幕與源語的同步、同義以及同風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)影視劇音響、畫面以及視覺效果的有機(jī)結(jié)合,讓觀眾能夠在十分有限的時(shí)空里獲得最大的信息與愉悅。此外,只有更多人士參與到影視翻譯,積極投入到影視翻譯的研究與實(shí)踐中來,盡快建立我國(guó)自己的影視翻譯研究理論體系,使得對(duì)于影視翻譯的研究工作成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)全新的熱點(diǎn)課題。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(02).
[3] 虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
猜你喜歡:
2.電影字幕翻譯論文