計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析論文
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析論文
隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越為人們接受。今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考:
[摘要] 本文分析了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,對(duì)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中采用的歸化異化兩種方法進(jìn)行了論述,認(rèn)為該懶惰現(xiàn)象具有相對(duì)的積極意義。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)詞匯既有一般科技術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),又有它獨(dú)特的翻譯方法。對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯要根據(jù)其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。
[關(guān)鍵詞] 網(wǎng)絡(luò)詞匯 懶惰現(xiàn)象 縮略語(yǔ) 積極與消極 歸化異化
【論文正文】
計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析
隨著電腦科技的飛速發(fā)展和日益普及,與之相應(yīng)的許多計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯,以其簡(jiǎn)潔、形象、比喻生活、富于聯(lián)想等特點(diǎn),異軍突起,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯中都占有重要的一席。計(jì)算機(jī)詞匯不再僅僅只是科技領(lǐng)域的普通科技詞匯,而是以其獨(dú)有的特點(diǎn)越來(lái)越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計(jì)算機(jī)前成長(zhǎng)起來(lái)的年輕一代息息相關(guān),而其翻譯也隨之成為人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
本文分別從計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對(duì)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯進(jìn)行分析。
1. 懶惰現(xiàn)象。
1. 1 現(xiàn)象:
下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語(yǔ)及其翻譯,甚至是英漢語(yǔ)言中的懶惰現(xiàn)象。
源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→縮略語(yǔ)mo (dulator) +dem(odulator)Modem 調(diào)制解調(diào)器貓video compact disk VCD 視頻光盤(pán)/ 小型激光視盤(pán)影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盤(pán)只讀存儲(chǔ)器光驅(qū)compact disc read and write memory CD - RWM致密盤(pán)讀寫(xiě)存儲(chǔ)器光盤(pán)刻錄機(jī)有些詞匯的翻譯出現(xiàn)了中西合璧現(xiàn)象,懶得把一部分英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。比如:
源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→ 縮略語(yǔ)Internet Protocol Phone IP phone 網(wǎng)間協(xié)議電話IP 電話information technology IT 信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)IT(業(yè))注:時(shí)下有種看法,誰(shuí)要是說(shuō)“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”就有被看成“土老帽”的風(fēng)險(xiǎn)。IT 才最洋氣、最具異國(guó)情調(diào)(exoticism) 。
有時(shí)人們似乎忘記了本族語(yǔ),懶得去翻譯源語(yǔ),而直接套用源語(yǔ)中的說(shuō)法,拿來(lái)為我所用,竟然在人民大眾中流行起來(lái)。這不就很能說(shuō)明問(wèn)題嗎? 例如:
源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→ 縮略語(yǔ)digital video disc DVD 數(shù)字式光盤(pán)DVD computer aided design CAD 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)CAD computer aided instruction CAI 計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)CAI disc operating system DOS 磁盤(pán)操作系統(tǒng)DOS1. 2 懶惰現(xiàn)象的分析:
美國(guó)哲學(xué)家Grice 提出的會(huì)話合作原則(CooperativePrinciple) 包含四條準(zhǔn)則(maxim)及相關(guān)次準(zhǔn)則。這四條準(zhǔn)則是: 數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim) 、質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality Maxim) 、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation Maxim)、方式準(zhǔn)則(Manner Maxim) 。這里只探討和本文相關(guān)的數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
數(shù)量準(zhǔn)則:1) 使自己所說(shuō)的話達(dá)到(交談的現(xiàn)時(shí)目的) 所要求的詳盡程度;2) 不能使自己所說(shuō)的話比所要求的更詳盡。方式準(zhǔn)則:3) 說(shuō)話要簡(jiǎn)要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定說(shuō)話人所提供的信息量不應(yīng)過(guò)多也不能過(guò)少;方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話人簡(jiǎn)明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。
在筆者看來(lái),數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負(fù)。語(yǔ)言能容納懶惰現(xiàn)象,規(guī)則使然。因此,無(wú)論是把modem譯介成“調(diào)制解調(diào)器”還是“貓”, 或是直接拿來(lái)使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專業(yè)人員到人民大眾,能理會(huì)、能交際、能工作、能生活,這就達(dá)到了其語(yǔ)用目的。
1. 3 懶惰現(xiàn)象的功用。
1. 3. 1 擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯。
懶惰現(xiàn)象和擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯聽(tīng)起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,事實(shí)上兩者息息相關(guān)。“翻譯工作者最大的苦悶之一,是漢語(yǔ)詞匯的貧困。百年來(lái),雖然創(chuàng)造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒(méi)有妥當(dāng)?shù)臐h譯的。”(王宗炎b《, 翻譯通報(bào)》
Vol. II , No. 5) 隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入進(jìn)行以及全球一體化步伐的加快,越來(lái)越多的外來(lái)詞及其縮略語(yǔ)進(jìn)入我們的生活。對(duì)這些詞語(yǔ)的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來(lái)主義,都能擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯,填補(bǔ)譯語(yǔ)中的詞匯“空缺”。這不能不說(shuō)惰性在此起到了重要作用??梢?jiàn),惰性也能恩澤漢語(yǔ)。
1. 3. 2 譯名統(tǒng)一。
譯名統(tǒng)一問(wèn)題一直是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。
譯名太多無(wú)疑會(huì)造成語(yǔ)言的混亂,但語(yǔ)言有其自身的規(guī)律—————優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會(huì)在語(yǔ)言中存活下來(lái),而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。(于海江,1999)。外來(lái)詞音譯也好“, 約定俗成”也罷,最終的落腳點(diǎn)必然是一個(gè):簡(jiǎn)潔、標(biāo)準(zhǔn)、大眾、流行。
“譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化。”(王宗炎c ,《翻譯通報(bào)》Vol. II , No. 5 )語(yǔ)言中的懶惰現(xiàn)象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環(huán)境和歷史條件,但應(yīng)該結(jié)合我們漢文化的特點(diǎn)和具體情況,優(yōu)勝劣汰,使其統(tǒng)一。同時(shí),也讓語(yǔ)言這個(gè)開(kāi)放性系統(tǒng)不斷地新陳代謝, 吐故納新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'
(democracy) 到’民主‘一樣, 由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1. 3. 3 提高信息傳遞的效率。
在英漢口語(yǔ)體中,冗余現(xiàn)象與簡(jiǎn)化傾向并行存在,它們是一對(duì)矛盾。這一矛盾來(lái)源于社會(huì)功能,又在社會(huì)功能的作用下并行發(fā)展, 相輔相成, 相互制約。冗余現(xiàn)象可以增加信息傳送的準(zhǔn)確性和可接受性,簡(jiǎn)化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國(guó)軍、李胥森,1992 :12)由此可以看出,語(yǔ)言中的懶惰現(xiàn)象具有相對(duì)積極的意義。當(dāng)然,積極意義的產(chǎn)生源于翻譯和語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中對(duì)“規(guī)則”的嚴(yán)格遵守。
沒(méi)有規(guī)矩不成方圓,超出語(yǔ)言的“游戲法則”,干些無(wú)謂的偷懶的活計(jì),無(wú)助于擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯,無(wú)助于統(tǒng)一譯名,無(wú)助于提高信息傳遞的效率??梢栽O(shè)想,把人們從未謀面的源語(yǔ)中的縮略詞和外來(lái)詞生搬硬套到漢語(yǔ)中去,與國(guó)人,尤其是與普通讀者群交流時(shí)懶得去解釋,將會(huì)出現(xiàn)什么樣的場(chǎng)面! 毫無(wú)疑問(wèn),說(shuō)話者或作者違反合作原則,聽(tīng)者或讀者詫異,交際失敗。
2. 歸化異化融合并存是網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯的正確途徑。
隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越為人們接受。正如計(jì)算機(jī)從286 型發(fā)展到586 型只花了幾年時(shí)間一樣,網(wǎng)絡(luò)詞匯與其它科技詞匯相比,具有發(fā)展快、更新快的特點(diǎn)。同時(shí),現(xiàn)代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規(guī)。因此,網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯雖然仍有對(duì)諸如“搜索引擎(investigator)、菜單(menu)、鼠標(biāo)器(mouse)”等大量網(wǎng)絡(luò)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的歸化翻譯。但異化的程度越來(lái)越高。“e-mail”既有“電子郵件”、“電子信函”的歸化譯法,又有“伊妹兒”這樣通俗、易于接受的異化譯法。甚至象《人民日?qǐng)?bào)》這樣的正式報(bào)刊也使用“伊妹兒”這個(gè)名稱。
另外如“WWW”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,在英語(yǔ)中的全名是“World Wide Web”,歸化的譯法是“世界廣域網(wǎng)”。但其異化譯法“萬(wàn)維網(wǎng)”更時(shí)尚。它巧妙地借用了這三個(gè)中文文字的漢語(yǔ)拼音都是以W 開(kāi)頭,與英文形似的特點(diǎn)。但是,由于漢語(yǔ)不是拼音語(yǔ)言,英語(yǔ)詞匯很少能直接進(jìn)入漢語(yǔ),在英漢語(yǔ)言交流中新詞的誕生,主要是在漢語(yǔ)本土文化與世界文明的沖撞后,相互折中和融合的結(jié)果,表現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯中就是一種音譯加意譯構(gòu)成的譯詞,即一般所說(shuō)的諧音聯(lián)想詞。所以,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)翻譯更常用的是歸化異化融于一體的方法。如:黑客(hacker)、因特網(wǎng)(internet)。
這兩個(gè)詞的翻譯方法是:前一部分是異化的方法,保留了其源語(yǔ)詞匯發(fā)音的特點(diǎn);后一部分是歸化的方法,點(diǎn)明其意義。同時(shí),由于有些網(wǎng)絡(luò)技術(shù)術(shù)語(yǔ),尤其是其縮略語(yǔ)形式不易翻譯,更由于在這一領(lǐng)域里人們的文化包容性越來(lái)越強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)翻譯目前流行一種特殊的歸化異化融合方法。這是一種保留某一詞匯的英語(yǔ)單詞或其縮略語(yǔ),即保留源語(yǔ)詞匯的洋味,再進(jìn)行歸化翻譯的方法。如“Infoseek 查詢工具、Ultrasmart 查詢方式、IRC 多人實(shí)時(shí)交談。”
3.結(jié)論
論述了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯中的懶惰現(xiàn)象,該懶惰現(xiàn)象具有積極的意義,但只是相對(duì)的。它在擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯、統(tǒng)一譯名和提高信息傳遞的效率等方面發(fā)揮著積極的作用。但是,它也可影響交際(書(shū)面或口頭) 的正常進(jìn)行, 甚至導(dǎo)致交際失敗??傮w來(lái)講,懶惰現(xiàn)象在語(yǔ)言中的積極作用遠(yuǎn)大于其消極作用。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)詞匯既有一般科技術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),又有它獨(dú)特的翻譯方法。對(duì)網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯要根據(jù)其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。