中西方文化差異論文有哪些
中西方文化差異論文有哪些
眾所周知,中西文化之間存在著許多的差異,甚至在某些領(lǐng)域有著根本的不同和隔閡。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于中西文化差異論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
中西文化差異論文篇1
淺析中西文化差異
摘 要 中西文化之間存在著許多的差異,甚至在某些領(lǐng)域有著根本的不同和隔閡。這就需要我們?cè)谄降然ダ幕A(chǔ)上,去了解西方的歷史文化,了解他們看待問題的角度和方法。本文從文化的定義入手,首先介紹了中西方哲學(xué)之間的一個(gè)差異,然后介紹了中西方價(jià)值觀的一個(gè)差異,并說明了其根本原因。然后又從藝術(shù)和宗教層面進(jìn)一步闡釋了,中西方間的差異。
關(guān)鍵詞 文化 中西差異 哲學(xué) 藝術(shù) 宗教
如今的中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會(huì)日新月異,在不斷走向國(guó)際化的過程中,遇到了許多文化上的沖突和歧義,為工作和交流帶來了不必要的麻煩。而所有的矛盾歸結(jié)為中西文化之間存在著許多的差異,甚至在某些領(lǐng)域有著根本的不同和隔閡。這就需要我們?cè)谄降然ダ幕A(chǔ)上,去了解西方的歷史文化,了解他們看待問題的角度和方法。當(dāng)你換位思考時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)價(jià)值觀雖然有很多不同之處,但是思想深處或者說人本性的東西是共同的。當(dāng)我們將這些共同之處加以研究,就能很好解決文化共融問題,只有這樣全世界的人們才能更好的站在一起,更理性地解決一些國(guó)際的爭(zhēng)端,真正做到互利雙贏。
一、文化的定義與簡(jiǎn)介
廣義的文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐所創(chuàng)造出來的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如物質(zhì)文化、精神文化。中義的文化是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。狹義的文化僅指社會(huì)意識(shí)形態(tài),或社會(huì)觀念形態(tài)。梁漱溟先生曾認(rèn)為中國(guó)是倫理型文化,以講五倫,互以對(duì)方為主;希臘是科學(xué)型文化,突出科學(xué)精神,強(qiáng)調(diào)科學(xué)與理性;羅馬是政治型文化,表現(xiàn)為羅馬法的制定與應(yīng)用,羅馬的擴(kuò)張等。龐樸先生也曾探討過幾種文化之間的差異,認(rèn)為希臘文化較注重人與自然的關(guān)系;中國(guó)文化較重視人與人的倫理關(guān)系;印度的文化則關(guān)注人與神的關(guān)系等。
二、中西文化之比較
1.哲學(xué)之分歧
文化是生活的表現(xiàn)。生活最為基本。文化、社會(huì)、思想等等皆為生活的表現(xiàn),或者說為生活的一個(gè)側(cè)面。生活支點(diǎn)便稱之為文化、社會(huì)、思想等等。因而,重要的是人們?cè)鯓宇I(lǐng)會(huì)自己的生活。哲學(xué)思想即是一個(gè)民族生活自我領(lǐng)會(huì)的總綱。顯然中西方各個(gè)民族自我領(lǐng)會(huì)的方式也是不同的??偟膩碚f,中國(guó)思想領(lǐng)會(huì)世界是重體會(huì),西方思想領(lǐng)會(huì)世界是重思辨o中國(guó)思想的特征也是東方思想的特征,這是東西方文化最主要的區(qū)別之一。毛主席《實(shí)踐論》有一句名言:“要知道梨子的滋味就必須親口嘗一嘗”。此語(yǔ)可解作脫胎于禪機(jī)“如魚飲水,冷暖自知”。這句話講的是感覺層次(味覺),喻的是感應(yīng)。如果從英國(guó)經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)的角度理解這句話,把嘗梨子滋味看作僅僅指味覺,那就失去了其主旨了。
中國(guó)思想強(qiáng)調(diào)體會(huì)或直感,認(rèn)為真實(shí)的世界的存在不可能去用邏輯來證明,只能以直感證明。在中國(guó)哲學(xué)中,這也被稱作體證或親證,也就是體會(huì)。所以即使是愚不識(shí)字的販夫走路都能從自己切身體驗(yàn)中知道真實(shí)的世界確實(shí)存在著。中國(guó)哲學(xué)講的“有”與西方哲學(xué)講的“有”不能相提并論,原因正在這里。這是中國(guó)思想高于西方思想的一個(gè)地方。而西方的邏輯主義有其極其成功的領(lǐng)域――自然科學(xué)和工程技術(shù)。例如元素周期率的發(fā)現(xiàn),令人驚嘆不已。西方科學(xué)講相互作用,一般歸結(jié)為“力”。中國(guó)科學(xué)則稱作“感應(yīng)”,如“天人感應(yīng)”,生病則由于“感風(fēng)寒”或“為邪氣所侵”。“侵”是“感”的一種方式。西方思想把按邏輯主義原則,從原子假設(shè)出發(fā),發(fā)現(xiàn)一個(gè)又一個(gè)的元素,認(rèn)為整個(gè)世界是由這些元素按一定的結(jié)構(gòu)方式建立的。中國(guó)人也有原子學(xué)說,但對(duì)分析缺少積極性,而是把“氣”看作有陰陽(yáng)五行。中國(guó)古代思想家也尋求對(duì)氣的分析。走上了一條全然不同的科學(xué)之路。
這一點(diǎn)區(qū)別在中西藥的治療上就能很好的看出。如果你生病了,西醫(yī)回去給你吃藥打針,你哪有問題,我就針對(duì)哪個(gè)地方,一一擊破。這樣往往治好了這,那兒又出現(xiàn)了毛病。但中醫(yī)看病不是這樣。它注重調(diào)理,是從你身子整個(gè)全局去考慮,所以中醫(yī)更在乎修生養(yǎng)性的一種自我調(diào)養(yǎng)。
2.中西道德思想(價(jià)值觀)比較
東西方都講博愛,但立德次序全然相反。西方思想從理念出發(fā),如《圣經(jīng) •新約》上說的,第一是愛上帝,其次是愛鄰如己。東方思想則從親情出發(fā)。向外擴(kuò)展,如孟子的所說“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。
東西方各民族都珍愛自己的價(jià)值觀念,以為自己的價(jià)值觀念最高明。但西方思想傾向于強(qiáng)迫他人接受自己價(jià)值觀念,東方思想則缺少這種傾向。西方國(guó)家喜歡把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加于人,如美國(guó)總傾向于推銷自己的人權(quán)觀念:別國(guó)不肯接受,動(dòng)輒實(shí)施經(jīng)濟(jì)制裁壓迫之。東方國(guó)家從來不喜歡輸出價(jià)值觀念。儒家思想從來主張以自己文化的先進(jìn)性吸引別的民族學(xué)習(xí),決不強(qiáng)迫。即使觀點(diǎn)不同,也要友好相處。這是西方國(guó)家輸出價(jià)值觀念常常引起戰(zhàn)爭(zhēng)的文化上 的原因?,F(xiàn)代中國(guó)也有“唯有我最革命”、“唯有我最正確”的“極左”思潮。這是受了西方思想的影響,已經(jīng)遠(yuǎn)離了中國(guó)文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)。
3.藝術(shù)的兩條河流
西方的藝術(shù)非常注重人以及人的精神。西方繪畫中通常會(huì)有許多的裸體畫,展示人的力量美,身體美。這其實(shí)是一種人文主義的具體體現(xiàn)。中國(guó)的藝術(shù)強(qiáng)調(diào)的是人與自然的關(guān)系,所以中國(guó)畫中往往會(huì)出現(xiàn)一些山水、花鳥,追求一種天人合一的境界。西方藝術(shù)偏好于寫實(shí),以真實(shí)刻畫人物細(xì)節(jié)為主的素描產(chǎn)生了。中國(guó)的藝術(shù)不喜歡寫實(shí),而講究寫意。認(rèn)為實(shí)在的物質(zhì)缺少靈氣,而含蓄與隱喻才能將人的情感與思想表達(dá)的淋漓盡致。我們都知道現(xiàn)代設(shè)計(jì)的教學(xué)體系和理論體系都源于西方,這就是因?yàn)槲鞣饺藢?duì)于藝術(shù)的繼承站在理性的理論體系之中,通過規(guī)范化的訓(xùn)練,和創(chuàng)新性的實(shí)踐來學(xué)習(xí)藝術(shù),發(fā)展設(shè)計(jì)。中國(guó)的藝術(shù)設(shè)計(jì)傳統(tǒng)來說源于經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)上的言傳身教,更多的情況下強(qiáng)調(diào)的是“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人”的領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]董曉燕.西方文明:精神與制度的變遷.學(xué)林出版社.2003.
[2]侯建軍.文化與中西文化差異之比較.商場(chǎng)現(xiàn)代化.2007.
[3]秦璜.禍起西方優(yōu)越感.環(huán)球人物.2007.
[4]邱建偉.走向“天人合一”.天津大學(xué).2006.
中西文化差異論文篇2
試談中西飲食文化差異
【摘 要】飲食文化是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識(shí)、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。一個(gè)民族的特質(zhì),往往能夠形成一種獨(dú)特的飲食文化,一種文化的形成都應(yīng)具有一定的歷史積累,一般歷史往往就能造就一種飲食文化。為了增強(qiáng)各國(guó)文化之間的交流的取長(zhǎng)補(bǔ)短,我們更有必要去了解中西方飲食文化的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】中西 飲食文化 差異 談起飲食文化,人們往往就會(huì)想到"吃"。不錯(cuò),飲食文化中就包含著"吃",可"吃"并不能代表飲食文化,也不能包括飲食文化的整體。飲食文化是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識(shí)、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。因此,一個(gè)小小的"吃"字,絕包含不了上述博大精深的內(nèi)容。
隨著中國(guó)與世界接軌,許多新鮮事物涌入國(guó)門,其中當(dāng)然也包括飲食文化?,F(xiàn)今社會(huì),許多人都抱著好奇的心態(tài),去嘗嘗不同國(guó)家的食物,但真正了解飲食文化不同之處的人卻不多。況且一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)的飲食文化往往是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)文化的濃縮,為了增強(qiáng)各國(guó)文化之間的交流的取長(zhǎng)補(bǔ)短,我們更有必要去了解中西方飲食文化的特點(diǎn),因此,我廣泛地收集資料,總結(jié)出一些中西飲食文化的特點(diǎn),并努力給大家提出中肯的建議。
(1)世界上有許多個(gè)民族,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的特點(diǎn),一個(gè)民族的特質(zhì),往往能夠形成一種獨(dú)特的飲食文化。我們中國(guó)人一向熱情好客,大家圍在一起吃一頓"大鍋飯"似乎更能增進(jìn)彼此的感情,在席間,好客的主人則會(huì)一再地給客人挾菜,熱情之狀溢于言表。而西方人和我們大有不同,他們總是把自己喜歡吃的食物放在一個(gè)小盤里,并不習(xí)慣于給對(duì)方挾菜。周到的服務(wù)才是他們顯示好客的方式。
(2)從食物的營(yíng)養(yǎng)方面來看,中國(guó)的飲食顯得比較健康合理,他們是高纖維素,低脂低糖的食品。而西方的飲食往往是高脂肪、高熱量,但這并不說明他們不注意飲食健康。在保持食物天然營(yíng)養(yǎng)方面,西方的一切烹調(diào)手法的確勝人一籌。比如說:西方人喜歡吃生菜,如蔬菜、水果、色拉,牛排也是西方人所衷愛的食物之一。在我們看來要把牛肉煮得熟透才可吃,而在西方人看來,不完全熟透的牛排,才能盡顯其美味和豐富的營(yíng)養(yǎng),他們注意的是盡量保持食物的原汁和天然營(yíng)養(yǎng),在這一點(diǎn),的確是值得我們借鑒的。
(3)一種文化的形成都應(yīng)具有一定的歷史積累,一般歷史往往就能造就一種飲食文化。中國(guó)有著二千多年的悠久歷史,創(chuàng)造了無數(shù)的燦爛文明,在這種文化蘊(yùn)藏中,使中國(guó)的飲食更加博大精深。技術(shù)的高超、菜式的多樣、造型的精致,的確令人驚嘆。而西方的一些國(guó)家曾為一些國(guó)家的殖民地,并且匯集著各國(guó)的移民,因此這些國(guó)家深受各國(guó)飲食文化的影響,博采眾長(zhǎng),并結(jié)合自已的飲食習(xí)慣,從而使西方的飲食文化成為一種綜合性的飲食文化。
中國(guó)人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷、輔食是蔬菜、外加少量肉食,形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)萬式。但在不同階層中,食物的配置比例不盡相同。因此古代有稱在位者為"肉食者"。 以熱食、熟食為主,也是中國(guó)人飲食習(xí)俗的一大特點(diǎn)。這和中國(guó)文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。中國(guó)古人認(rèn)為:"水居者腥,肉腺,草食即檀。"熱食、熟食可以"滅腥去燥除檀"。中國(guó)人的飲食歷來以食譜廣泛、烹調(diào)技術(shù)的精致而聞名于世。有書載:南北朝時(shí),梁武帝蕭衍的廚師,一個(gè)瓜能變出十種式樣、一個(gè)菜能做出幾十種味道,烹調(diào)技術(shù)的高超,令人驚嘆。
各國(guó)特色
法國(guó)是公元476年西羅馬帝國(guó)滅亡后墟上逐漸建立起來的國(guó)家。在此以前它是古羅馬省,稱為外高盧。當(dāng)時(shí)就有一些典雅和羅馬的有名廚師來到這里,奠定了法國(guó)菜的基礎(chǔ)。到16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期意大利盛行的煎嫩牛排及各種少司的制作方法等傳到了法國(guó),使法國(guó)菜更加豐富起來。由于歷代法國(guó)國(guó)王崇尚美食,使得當(dāng)時(shí)的法國(guó)名廚輩出,奠定了法式菜在西餐中的重要地位。但目前法餐卻趨于保守,發(fā)展較為緩慢。
意大利地處南歐的亞平寧半島,優(yōu)越的地理?xiàng)l件使意大利的受精和食品加工業(yè)都很發(fā)達(dá),其以面條,奶酪,色拉米肉腸著稱于世。公元前2世紀(jì)后期,古羅馬宮廷的膳房已形成龐大的隊(duì)伍,并有很細(xì)的分工。廚師總管的身份與貴族大臣相同,烹調(diào)方法日臻完善,并發(fā)明了數(shù)十種制作方法。時(shí)至今日,意大利菜仍在世界上享有很高的聲譽(yù)。
英國(guó)的農(nóng)業(yè)有發(fā)達(dá),糧食每年主要靠進(jìn)口,英國(guó)人也不像法國(guó)人那樣崇尚美食,因此英式菜相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單,英國(guó)人也常自嘲自己不善烹調(diào)。但英式菜的早餐卻很豐盛,受到西方各國(guó)的普遍歡迎。另外,在國(guó)人喜歡喝茶,習(xí)慣在下午3點(diǎn)左右吃茶點(diǎn),一般是一杯紅茶或咖啡再加一份點(diǎn)心。如遇朋友有傷心事,遞上一杯好茶,是對(duì)朋友最好的安慰。
由于在美國(guó)的英國(guó)移民較多,所以美式菜基本上是在英式菜的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。另外,由于美國(guó)的歷史短,傳統(tǒng)、保守思想較少,在生活習(xí)慣上也不墨守成規(guī),美國(guó)人擁有豐富的農(nóng)牧產(chǎn)品,結(jié)合歐洲其他移民和當(dāng)?shù)赜〉诎踩说纳盍?xí)慣,形成了獨(dú)特的美國(guó)飲食文化。美國(guó)飲食不講究精細(xì),追求快捷方便,也不奢華,比較大眾化。一日三餐都比較隨便。
早餐以面包、牛奶、雞蛋、果汁、麥片、咖啡、香腸等為主。午餐一般在工作地點(diǎn)用快餐(快餐是典型的美國(guó)飲食文化,十分普及),一般有三明治、水果、咖啡、漢堡包、熱狗等。晚餐是正餐,比較豐盛,有一二道菜,如牛排、豬排、烤肉、炸雞等,配面包、黃油、青菜、水果、點(diǎn)心等。也有不少人上餐館用晚餐。美國(guó)餐館很多,一般供應(yīng)自助餐、快餐、特餐(固定份飯)、全餐等各種形式的餐飲,價(jià)格一般比較低廉,也可點(diǎn)菜,點(diǎn)菜價(jià)格最高。早餐一般在8時(shí)左右,午餐一般在12時(shí)-14時(shí),晚餐一般在18時(shí)左右。他們?cè)谂R睡前有吃點(diǎn)心的習(xí)慣,成人以水果、糖果為主,孩子則食用牛奶和小甜餅。
德國(guó)是在西羅馬帝國(guó)滅亡后由日爾曼諸部落逐漸建立起來的國(guó)家,中世紀(jì)時(shí)期一直處于分裂狀態(tài),直到1870年才真正統(tǒng)一。在生活上德國(guó)人喜愛運(yùn)動(dòng),所以食量較大,他們保留了以肉食為主的日爾曼遺風(fēng),德式菜看以豐盛實(shí)惠、樸實(shí)無華而著稱。
通過以上的論述,大家應(yīng)該對(duì)中西方飲食文化有著一定的了解,因此,在面對(duì)這些來自異國(guó)他鄉(xiāng)的飲食文化的時(shí)候,能夠根據(jù)自身的情況有所取舍,不可一味追求味覺上的享受,從而攝入過多高熱量的食品,對(duì)身體產(chǎn)生不良的影響,也不可對(duì)這些新鮮事物盲目排斥,西方的飲食的確值得一嘗,絕對(duì)會(huì)有一種全新的感覺。
參考文獻(xiàn):
[1]東漢、許慎的《說文解字》
中西文化差異論文篇3
淺談從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個(gè)重要的平臺(tái),旅游業(yè)在近些年來得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的一項(xiàng)重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程,也就是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。
旅游文本是人們旅游過程中必不可少的輔助工具,同時(shí)也是一種重要的對(duì)外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識(shí)旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類型因素和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。
一、旅游文本中的中西方文化
旅游文本的翻譯過程中尤其多見因文化差異而導(dǎo)致的錯(cuò)誤發(fā)生,主要原因就是因?yàn)樽g者沒有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對(duì)中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對(duì)中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
在中國(guó),其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對(duì)旅游的興趣,與此同時(shí)還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語(yǔ)精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時(shí)又使中國(guó)文化特色保持相對(duì)的完整絕對(duì)可以稱作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來講,語(yǔ)言所承載的文化信息量越大,那么在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語(yǔ)言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。
同樣的,在西方國(guó)家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國(guó)家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對(duì)旅游的要求也自然不一樣。他們沒有我們文人騷客般的暢飲詩(shī)意,卻多了幾分對(duì)大自然創(chuàng)造的大千世界的無盡向往。從他們身上,流露出來更多的是對(duì)旅游的狂熱的喜愛。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來滿足游客的需求。此時(shí)的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時(shí)汲取鋪面而來的信息量的同時(shí),還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。
二、中西文化差異和旅游文本翻譯
中西方文化分別產(chǎn)生于中國(guó)和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。
文化的差異即是文化的個(gè)性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語(yǔ)言文化異質(zhì)性的層面來看,由于不同語(yǔ)言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會(huì)制度和價(jià)值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時(shí),又體現(xiàn)出來強(qiáng)烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語(yǔ)言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實(shí);而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對(duì)的,又是相對(duì)性的。
旅游文本中的原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義(所指意義、實(shí)用意義和語(yǔ)言內(nèi)部意義)的非對(duì)應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí),而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對(duì)文化因素的相關(guān)性保持高度的意識(shí)和敏銳的嗅覺[4]。
旅游文本中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個(gè)方面:
一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語(yǔ)言空缺,即譯入語(yǔ)所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語(yǔ)所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語(yǔ)中找到與原語(yǔ)等值的詞語(yǔ),從而使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒有語(yǔ)義共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或錯(cuò)位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。
另一方面,是由語(yǔ)篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語(yǔ)言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國(guó)人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書畫、建筑和詩(shī)歌上都講究神似重于形似,形成了簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言文學(xué)上就有了漢語(yǔ)行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對(duì)仗的特點(diǎn)。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭手法,還大量地運(yùn)用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重理性、重寫實(shí)的特點(diǎn),形成了其所特有的句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。
以上的這些文化因素,既是從翻譯中來,最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過時(shí)間的積淀、知識(shí)的積累和對(duì)中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。
三、小結(jié)
在翻譯中,兩種語(yǔ)言之間的碰撞,其實(shí)是中西方生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、宗教信仰、意識(shí)形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,即在文化背景上存在著差異。所以,這里的翻譯也就不是單純意義上的翻譯,它需要我們利用可能用到的語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、美學(xué)、地理歷史學(xué)等等學(xué)科知識(shí),從而將翻譯的理論推向一個(gè)新的高度,使中西方文化在交織中得以創(chuàng)造出更加豐富多彩、絢麗的世界文化。
>>>下一頁(yè)更多精彩的“中西文化差異論文”