亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

      淺析文化意識與翻譯

      時間: 王娟 崔艷菊1 分享

        論文關鍵詞:文化意識 翻譯 文化差異
        論文摘要:本文用述了文化、語言、翻譯三者之間的關系,論證了文化翻譯的理論基藕。本文認為:翻譯者應有文化意識,應對文化以及語言的“表層”與“深層”結構進行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。
        1、引言
      文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。它要求譯語要從文化的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格,譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。
        2、語言是文化的載體,翻譯時必須具備文化意識
      語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分,語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。德國語言學家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)早就指出:語言是自我的表達,也是文化的反映。
      世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念。語言和文化相互作用,相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。有時即便對某個成語典故的文化含義有所了解,但是如果在翻譯中不能根據(jù)語境靈活處理,也有可能達不到“傳真”的效果。比如“a dog in the manger"常被直譯為“狗占馬槽”,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。
      例一:Let me have the skates。You don&rsquo; t know how to skate。Don&rsquo; t be a dog in the manger。
      譯文:把冰鞋給我,你不會滑冰,不要狗占馬槽。
      (此句中Don&rsquo; t be a dog in the man-ger&lsquo;譯成“不要占著茅坑不拉屎”為妥。)
      例二:There you are the dog in the manger! You won&rsquo; t let him discuss your affairs,and you are annoyed when he talks about his own。
      譯文:你狗占馬槽于你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。
      (此句中There you are the dog in the manger譯為“你不干還不讓別人干!”才達意。)
      語言中的文化差異還表現(xiàn)在宗教信仰上。英漢兩個民族的宗教信仰不同,英美人信奉__,中國人信奉儒教、道教和佛教,這是眾所周知的,自然也會體現(xiàn)在語言方面。英語中出現(xiàn)的文化主要是__文化《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”Godbless my soul0,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語運用“天”、“地”作為最高權力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映__信仰的”God”取代。再比如說,__和中國的教雖然都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,后者的魔王則是“閻(羅)王”;雖然都有地獄,但前者有“地獄的最底層”,而后者則有“十八(層)地獄”&middot;一這些都是混淆不得的。然而,在我國的翻譯文字中,我們又不時可以見到這種宗教概念“錯位”的現(xiàn)象。例如:
      The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness。
      譯文:這時,那兩個高大的黑人把湯姆一把抓住,臉上流露出魔鬼般的喜悅神色(那模樣活像是閻羅王再世)。
      把__的魔鬼撒旦,改換成佛教、也是中國冥界的主管閻羅王,這種“張冠李戴”的結果,勢必使不明真相的讀者陷人迷誤,使明白真相的讀者感到困惑。
      語言中的文化差異,不僅表現(xiàn)在宗教信仰上,而且滲透在文化的各個領域,包括千差萬別的歷史背景傳統(tǒng)觀念、風俗習慣,以及迥異的語言表達方式。以扎克斯的短篇小說《父親失約》為例。故事中的笠父親”是個美國人,年輕時去丹麥旅游愛上了一個丹麥姑娘。由于雙方的家人堅決反對這起親事,美國人只得回國籌措資金。資金籌足后,他給情人寫了個約會日期:"12/11/1973"。等他1973年12月11日去赴約時,不僅沒見到自己的戀人,而且獲悉她兩周前嫁給了別人。故事中的兒子了這個謎:父親寫的那個日期在美國是“12月11日”,在丹麥等歐洲國家卻是"11月12日”!于是,父親恍然大悟:原來他的情人去赴約了,因為沒見到他才決定嫁給別人的!顯然,這位父親當初給情人寫日期時,全然沒有想到美國和丹麥的日期會有兩種寫法,也就是說,他是吃了沒有文化意識的虧。
      這個故事給翻譯帶來的啟示是:譯者必須具有文化意識。所謂的文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言的差異一樣,可能成為交流的障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到字面上的轉換,而忽視了語言背后的文化問題,一心只想到漢語中尋找“地道”的對應詞,終而導致了不應有的誤譯。
      從以上的譯例可以看出,譯者僅僅具有語言對比意識是不夠的,還必須具有敏銳的文化對比意識。要做到這一點,譯者一方面要熟諳原文語言信息中所包含的文化內(nèi)涵,另一方面又要非常了解本民族的文化,以便能敏銳地體察到兩國文化的異同。
       3、翻譯不僅是語際轉換,也是跨文化轉換
      翻譯是文化交流的工具,承擔著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明的神圣使命。現(xiàn)在,人們普遍認識到,翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵恰當?shù)亍皩印逼饋?,真實地再現(xiàn)原文的面貌。
      魯迅早在1935年就說過:翻譯的“首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調,就是所謂洋氣?!边@就是說,譯者做翻譯的首要目的,是盡量真實地向譯語讀者介紹異域文化、異國情調,讓他們?nèi)鐚嵉卣J識世界,了解世界。所以,譯者應把盡量保存原文的異國情調、進而忠實地傳達原文的內(nèi)容,視為翻譯的“首先的目的”。例如:
      Like a hair shirt or a bed of nails,the more one hates it,the more virtuous it makes one feel。
      譯文:就像穿剛毛襯衣、睡釘子床一樣,你越是不喜歡,就越覺得自己品行高尚。(注:剛毛襯衣、釘子床,系苦行者或懺悔者用來磨難自己的兩種工具。)
      譯者采取移植手法來傳譯hair shirt和bed of nails,并在后面加T注釋,中國讀者讀后就會知道,西方人將剛毛襯衣和釘子慶用作磨難自己的工具。無疑,這樣的譯法會對目的語讀者產(chǎn)生“益智”的作用。
      翻譯作為文化交流的工具,是無法做到“語言傳真”的,但卻可以要求“文化傳真”?!拔幕瘋髡妗笨梢哉f是在“更大語境”下做翻譯。有時候,一句話,從語言對等的角度考慮,可以得出一個譯法,而從文化傳真的角度考慮,可能得出另一個譯法,而且可能是更高一籌的譯法。例如:
      Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.
      譯文:查爾斯&middot;庫勒格釀酒廠使蒙特維兄弟忘了手足情誼,他們?yōu)闋帄Z這份家業(yè)而結怨成仇。
      英語中有一個諺語,叫“血濃于水”(Blood is thicker than water),意思是說“親人總比外人親”。顯然,上句話中的wine is thicker than blood是對該諺語的模擬變體,意思是說,那兄弟倆把“酒”(酒廠)看得比“血"(手足之情)還重,結果反目成仇。所引譯文用一簡單的“忘了手足情誼”來傳譯這一形象語言,讀者自然體會不到原文精妙的文化內(nèi)涵。其實,這句話可以翻譯為:對于蒙特維兄弟來說,酒濃于血,他們?yōu)榱藸帄Z查爾斯&middot;庫勒格釀酒廠這份家業(yè),而斗得不可開交。
      翻譯的任務“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸人新的表現(xiàn)法”。翻譯不僅要考慮語言的差異,而且要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關鍵。語言可以轉換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,特別不宜歸化,一定要盡量真實地傳達出來。
      例如,神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。如英語中:"Think with the wise,but talk with the vulgar."(與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言:"swan song”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如"Sour grapes"(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語中有“萬事俱行,只欠東風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。
      此外,價值觀與審美意識的差異。由于文化的差異導致人們的價值觀及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。在價值觀念方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,個人價值至上是西方文化的特點,英語中有不少表現(xiàn)語詞的個人進取、個人力量、個人意志,如:"Where there is a will,there is a way?!?有志者,事競成);"Everyman is the architects of his own fortune."(自己的幸福靠自己);"You have to blow your own horn.(應吹自己的號角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農(nóng)耕民族”崇尚社團價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea"。以上例子表明,英漢文化在價值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。
        4、結語
      總之,英漢民族存在的文化差異決定了語詞表達形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應充分考慮原語詞所包含的民族文化與語言個性,充分理解語詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格、語言形式及藝術特色。

      19528