英漢翻譯結(jié)課論文
英漢翻譯過(guò)程包括理解和表達(dá)兩個(gè)重要的階段。只有在正確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,才能正確地表達(dá)原文。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英漢翻譯結(jié)課論文,供大家參考。
英漢翻譯結(jié)課論文范文一:語(yǔ)境分析與英漢翻譯
論文導(dǎo)讀:翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。語(yǔ)境與翻譯有著密切的關(guān)系。本文就英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境分析與翻譯進(jìn)行探討。語(yǔ)境,語(yǔ)境分析與英漢翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯,語(yǔ)境,語(yǔ)境分析
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。語(yǔ)境與翻譯有著密切的關(guān)系。
語(yǔ)境(context),就是指語(yǔ)言文字一經(jīng)使用后所處的言語(yǔ)環(huán)境。英國(guó)社會(huì)人類(lèi)學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出語(yǔ)境的概念,并指出語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn),認(rèn)為意義就是語(yǔ)言成分在語(yǔ)境中的功能。弗斯把馬林諾斯基的語(yǔ)言環(huán)境概念加以擴(kuò)展,指出除了語(yǔ)言本身的上下文以外,除了在語(yǔ)言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關(guān)系等,都構(gòu)成語(yǔ)言環(huán)境的一部分。
英漢翻譯時(shí),語(yǔ)言語(yǔ)境是首先要考慮的語(yǔ)境因素。本文就英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境分析與翻譯進(jìn)行探討。
1.詞義語(yǔ)境
在我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,如果脫離了語(yǔ)句及語(yǔ)境就很難確定這些詞的詞義。在具體的句子中,經(jīng)常發(fā)生對(duì)詞語(yǔ)本意理解不透徹,造成翻譯失誤。這時(shí),就需要跟據(jù)上下文選定多義詞的具體意義,排除同形異義詞的干擾,挖掘該詞在特定的上下文中的真正意義。
context一詞最早用來(lái)指某一特定詞、前后的詞句,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)段的前后關(guān)系。左右鄰詞對(duì)詞義的影響是最常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,它決定詞的意義及翻譯選詞。如英語(yǔ)中“head”一詞有好幾個(gè)詞義:
From head tofoot(從頭到腳)
A head ofstate(國(guó)家元首)
One hundredhead of sheep(一百頭羊)
王海蕓(1979—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
Use your head(動(dòng)動(dòng)腦筋)
Two headsare better than one(兩人智慧勝一人)
從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)用用意分兩類(lèi):暗含的和明說(shuō)的。前者指言下之意(語(yǔ)用意義),后者指字面意義(符號(hào)意義)。語(yǔ)義核的“頭”就是“head”的符號(hào)意義(字面意義),但這一符號(hào)意義并不等于語(yǔ)用意義(語(yǔ)境意義)。如果翻譯時(shí)不考慮該詞與左右鄰詞的關(guān)聯(lián),即句子,所譯出的句子就會(huì)生硬、呆板。只能說(shuō)是形似,而不能達(dá)到神似的完美境界。
2.句子語(yǔ)境
在實(shí)際翻譯中,譯者須經(jīng)常從句子語(yǔ)境來(lái)推出詞語(yǔ)的含義。人人都知道like是“喜歡”的意思。請(qǐng)看下面的一組句子:
(1)He likes maths more thanphysics.
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。
(2) Like charges repel, unlikecharges attract.
相同的電荷相斥,不同的電荷相吸.
(3) In the sun beam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.
在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。
(4) Like knows like.
英雄識(shí)英雄。
這四個(gè)句子中的同一符號(hào)like由于它所處的語(yǔ)境不同,因而它的意義也各不一樣。根據(jù)其所處的語(yǔ)境應(yīng)分別譯為: “喜歡”、““相同的”、“像”、“英雄”??梢?jiàn),離開(kāi)了具體的句子語(yǔ)境,死死記住like就是“喜歡”,“喜歡”即是like,是很難理解翻譯上述各句的。
3語(yǔ)篇語(yǔ)境
在實(shí)際翻譯中,有時(shí)從一個(gè)句子中很難確定一個(gè)詞的確切含義,往往需要從整個(gè)段落或整篇文章中獲取其含義。篇章段落通常是一個(gè)有機(jī)整體,語(yǔ)言連貫語(yǔ)句關(guān)聯(lián),實(shí)際上就是一個(gè)語(yǔ)境,翻譯的時(shí)候必須在語(yǔ)境中理解把握全文。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。
Last week I went to thetheatre, I had a very good seat. The play was very interesting I didn’t enjoyit. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly.上星期我去劇院看戲。我的座位很好。這臺(tái)戲也很有趣。可我沒(méi)有得到樂(lè)趣。一對(duì)青年男女坐我的后面,他們高聲交談。
上例是《新概念英語(yǔ)》第二冊(cè)中的一個(gè)故事,內(nèi)容與文字都非常簡(jiǎn)煉。但是,翻譯時(shí)如果不著眼于整個(gè)篇章,不考慮作者的意向和語(yǔ)篇情境,則完全可以將“I didn’t enjoy it”。譯成“我并不欣賞此劇”。但這樣翻譯就完全背離了原作的本意,因?yàn)樽髡卟⒎遣幌矚g該劇,而是被身后的兩個(gè)年輕人攪得無(wú)法去欣賞。
4. 情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境指說(shuō)話(huà)、語(yǔ)言、言語(yǔ)事件的時(shí)間地點(diǎn)。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。世界上的一切社會(huì)活動(dòng)都是在一定的時(shí)間和空間中進(jìn)行的。語(yǔ)言這個(gè)社會(huì)活動(dòng)也不例外,每一話(huà)語(yǔ)行為都是在特定的時(shí)間和空間進(jìn)行的。
一個(gè)詞的詞義和話(huà)語(yǔ)意義常常不僅僅是由其語(yǔ)言因素來(lái)確定,而是由詞匯和話(huà)語(yǔ)所出現(xiàn)的情景來(lái)確定的。在“we looked for a long time before we found a spring”.句子中。“spring”在不同的情景中就有不同的意思:在安裝彈簧床時(shí),指的是彈簧。在修表時(shí),指的是發(fā)條。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。如果幾位旅行者在沙漠中終于找到點(diǎn)水喝時(shí)說(shuō)了這句話(huà),指的則是泉水。其“spring”所指的意思與前兩種情況又大不一樣。
任何語(yǔ)言活動(dòng)都不可能脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)言活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn),交際活動(dòng)的主題內(nèi)容,參與者的相互關(guān)系等情景語(yǔ)境因素決定話(huà)語(yǔ)的真正意義。例如:美國(guó)前總統(tǒng)里根((Ronald Reagan)獲悉撒切爾夫人下野后,回憶兩人間融洽關(guān)系時(shí)說(shuō)了一句話(huà):“It was clear to me that we were soul- mates when it came toreducing government and expanding economic opportunity ”.此句中,“soa1-mates”有“性情相投的人”、“摯友”;“情人”、“情侶”兩個(gè)含義。里根在此表示對(duì)老朋友下野的慰藉,結(jié)合當(dāng)時(shí)情景,毫無(wú)疑問(wèn),前者為本句意義,全句可譯為:“顯而易見(jiàn),涉及到減少政府干預(yù)和擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)這一問(wèn)題上,我倆是心有靈犀一點(diǎn)通的”。
5.文化語(yǔ)境
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。翻譯涉及兩種文化的交流溝通和移植。文化語(yǔ)境指的是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)所依附的文化、歷史、社會(huì)背景。也就是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。由于各民族區(qū)域生態(tài)環(huán)境、社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念及行為模式等的不同而形成了各自獨(dú)特的文化特性,在跨文化的翻譯中時(shí)常會(huì)遇到諸如誤解原文、譯文詞匯空缺等情況。由于復(fù)雜的文化難以用翻譯技巧加以彌補(bǔ),處理此類(lèi)翻譯必須要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化有全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解。將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,必須了解兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境。如紅樓夢(mèng)中:
原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。
譯文:For husbandshe will have a mountain wolf. His object gained he ruthlessly beratesher。
此處語(yǔ)境在寓言中?!爸猩嚼恰背鲎悦鞒R中錫的《山狼傳》講的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人東郭先生的故事,它的語(yǔ)用隱含是:孫紹組恩將仇報(bào),虐待相濡以沫的妻子。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(Hawkes)先生,借用了漢語(yǔ)拼音將“中山狼”譯為“the Zhongshan wolf”。在無(wú)腳注的情況下,西方讀者很可能不得要領(lǐng),感到滿(mǎn)腹疑惑:“Zhongshan”是狼的品種還是產(chǎn)地,這種狼有什么特別的嗎?而我國(guó)翻譯家楊憲益先生采用了增譯手法,作了些變通,將“中山狼”譯為“mountain wolf”。明示夫妻關(guān)系,突出“忘恩負(fù)義”的特別意義,基本上實(shí)現(xiàn)了原作的語(yǔ)用意圖。如不十分了解中國(guó)的文化背景,其翻譯的譯文語(yǔ)義偏離了原文的背景是不正確的。因此譯者在翻譯中一定要考慮譯文的文化語(yǔ)境,才能在跨文化交際中少犯錯(cuò)誤或不犯錯(cuò)誤。
再看下面容易誤譯的句子:
He has no mercury in him.他沒(méi)有精神或毫無(wú)活力。
如果按照“mercury”最基本的意思,這句話(huà)就會(huì)譯成“他體內(nèi)沒(méi)有水銀”實(shí)際上,西方古代哲學(xué)家將“mercury”(水銀)視為大地萬(wàn)物的元?dú)?,故“mercury”一詞今仍可用來(lái)指活力或精神。免費(fèi)論文,語(yǔ)境。只有正確了解了“mercury”這層意思之后,我們才會(huì)翻譯出正確的句子來(lái)。
6.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在英漢翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析有著極其重要的作用,因?yàn)檎Z(yǔ)境制約翻譯,而翻譯又依賴(lài)于語(yǔ)境。我們?cè)谟h翻譯的過(guò)程中要清楚語(yǔ)言中字句的組合是臨時(shí)的,它們產(chǎn)生的意義具有相對(duì)臨時(shí)性,在脫離語(yǔ)境的情況下是不確定的,是潛在的。因此,在翻譯時(shí),不能只是局限于對(duì)孤立的詞語(yǔ)或句子本身來(lái)進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是應(yīng)把它們放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)進(jìn)行。所以翻譯的過(guò)程中只有對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析,把握好特定的語(yǔ)言語(yǔ)境,對(duì)文章既做宏觀的掌握又做微觀的分析,字斟句酌,反復(fù)推敲,翻譯才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤、優(yōu)美得體。
參考文獻(xiàn):
[1]Firth, J. R .Papers in Linguistics [ C ]Oxford: Oxford University Press 1957.
[2]裴文現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[[M}安徽大學(xué)出版社,2000.
[3]王建華語(yǔ)境層級(jí)與語(yǔ)義闡釋[J]四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 1996.(2)
[4]曾緒語(yǔ)境分析與英漢翻譯[J] 上??萍挤g 2004. (2)
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [ M ].北京:外文出版社,1994.
[6]方祝根淺談?wù)Z境與翻譯[J] 泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2002. (1)
英漢翻譯結(jié)課論文范文二:英漢翻譯中的文化透析_文化因素
論文摘要:語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,任何語(yǔ)言都體現(xiàn)一定的文化特征,故文化因素對(duì)不同語(yǔ)言的翻譯具有重要的影響。本文從中西文化的相似形和差異性,包括不同的生活方式、認(rèn)知思維方式以及價(jià)值觀等方面,對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行深刻的分析和探討,指出兩種語(yǔ)言翻譯中應(yīng)注意的文化問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,文化因素,中西文化異同
1.引言
提高英漢翻譯的水平涉及很多因素,但由于語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系,文化因素在一定程度上制約語(yǔ)言的交流,文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響。如果我們能正確處理其中涉及到的這些文化因素,對(duì)準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)地翻譯將會(huì)起到很大的促進(jìn)作用。
2.文化的概念
從廣義上說(shuō),文化指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,包括文學(xué)、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及各種自然科學(xué)的成果,集中反映了人類(lèi)的精神文明和物質(zhì)文明。[1](王鴿平,2001:15)從狹義上講,文化指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方式等。
語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行交際的工具,由于地域、職業(yè)、性別、受教育程度、社會(huì)地位等的不同,人們所使用的語(yǔ)言也不相同。不同國(guó)家習(xí)俗各異,各自具有獨(dú)特的文化特征,因而表現(xiàn)在語(yǔ)言上也有差異。[2](馮慶華,2002:122)例如,在翻譯漢語(yǔ)中的“四面楚歌”、“項(xiàng)莊舞劍”、“指鹿為馬”、“鴻門(mén)宴”等成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)時(shí),若不了解中國(guó)的歷史文化,譯出的文章就會(huì)令西方人士莫名其妙,不能確切理解。同樣,在翻譯以下習(xí)語(yǔ):"tocarrycoalstoNewCastle"(運(yùn)煤到紐卡索,指多此一舉,不必要的事),"theTrojanhorse"(特洛伊木馬,比喻暗藏?cái)橙嘶蛭kU(xiǎn)),"towerofirony"(象牙塔,比喻世外桃源)[3](張培基等,1991:P161-163)時(shí),如不能熟悉這些習(xí)語(yǔ)中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識(shí),很難找到讓讀者準(zhǔn)確理解的漢語(yǔ)表達(dá)方式。
中西文化有其共同點(diǎn)。同時(shí),中西文化因其產(chǎn)生的條件的不同,又必然存在差異??梢?jiàn),要想成為一個(gè)出色的翻譯者,除精通相應(yīng)的語(yǔ)言形式外,還要扎實(shí)地學(xué)習(xí)該語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文化知識(shí)。
3.中西文化的共同性對(duì)英漢翻譯的影響
3.1人類(lèi)生活經(jīng)歷的共同性決定了兩種語(yǔ)言不僅在表達(dá)形式上有著相同或相似的說(shuō)法,而且它們?cè)谝饬x和修辭上也有相似之處。
例如在下列英漢翻譯中,就利用英漢語(yǔ)言的這種相似性直截了當(dāng)?shù)靥子脙煞N語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的同義習(xí)語(yǔ),即采用翻譯中的直譯法。例如:"topraisetotheskies"(捧上天去),"tofishintroubledwaters"(渾水摸魚(yú)),"toaddfueltothefire"(火上澆油)等,還有一些大體相同的形象比喻,如"tolaughoffone'shead"(笑掉牙齒),"toshedcrocodiletears"(貓哭老鼠),"tospendmoneylikewater"(揮金如土),"atsixesandsevens"(七顛八倒)[2](P162)等等。然而中西文化的相似只是相對(duì)的、個(gè)別的,而歧義則是絕對(duì)的、普遍的。漢英兩種語(yǔ)言反映各自的民族或地方特色,在某些表達(dá)方式上存在差異。在互譯時(shí),應(yīng)充分考慮這些文化因素的影響,保持其獨(dú)特的文化特征,不宜生搬硬套對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中具有鮮明民族或地方色彩的表達(dá)方式去強(qiáng)譯。例如,"Twoheadsarebetterthanone",雖和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”有相同意義,但在翻譯時(shí)不可簡(jiǎn)單地套用后者。因?yàn)橹T葛亮是我國(guó)的一個(gè)歷史人物,與原作上下文會(huì)形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩人智”,就比較合適,意思既接近,又可避免因歷史文化因素引起的矛盾[3](張培基等,1991:P167)。
3.2政治、經(jīng)濟(jì)、文化的滲透交流和傳播導(dǎo)致兩種語(yǔ)言中各自出現(xiàn)大量的外來(lái)詞。
這些外來(lái)詞在一定程度上改變或改造了引進(jìn)國(guó)的語(yǔ)言。在以形意為詞匯主干的漢語(yǔ)中,雖不排斥音譯的辦法,但盡可能地傾向于意譯的做法,而英語(yǔ)對(duì)待外來(lái)詞則以音譯為主。例如英語(yǔ)詞匯中的"Kang(炕)","litch(荔枝)","jiaozi(餃子)"等。在英漢翻譯中有的干脆是原文照搬,如“VCD,DVD,DNA,CT,SARS”等,這種直譯法一開(kāi)始令讀者感到陌生,但一旦熟悉并掌握后,就等于把原詞匯中的信息以近乎保持本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給另外一種語(yǔ)言,豐富了它的詞匯,也推進(jìn)了民族間的文化融合,尤其是在當(dāng)今時(shí)代,它對(duì)語(yǔ)言、文化、科技等領(lǐng)域的全球化起到了重要的作用[4](潘紹中,2004:P9)。
4.中西文化的相異性對(duì)翻譯的影響
由于中西方在生活方式、價(jià)值觀念、倫理道德、宗教信仰以及思維方式等方面的差異,導(dǎo)致中西兩種語(yǔ)言在諸多方面的不同,既對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)造成一定障礙,也對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。
4.1生活方式的差異對(duì)英漢互譯的影響
由于英語(yǔ)國(guó)家的地理位置特征,無(wú)論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)民族的生活多和海洋打交道,因而英語(yǔ)中有大量有關(guān)航海的詞語(yǔ);而在以大陸為主的漢語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國(guó)人來(lái)講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。例如:"ableseaman"(一級(jí)水平),"belefthighanddry"(陷于困境),"givesb.orsth.awideberth"(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi))等[4](P194-195)。
可見(jiàn)這些諺語(yǔ)多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹(shù)”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車(chē)之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化[5](王振亞,2000:p138)。
反之,漢語(yǔ)有許多關(guān)于江湖、山川、四季、農(nóng)耕等方面的習(xí)語(yǔ),在英語(yǔ)中也難找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式,譯為英語(yǔ)時(shí)一般用意譯的辦法。例如“種瓜得瓜,種豆得豆”,英語(yǔ)中雖有"Asyousow,soyoumustreap"的說(shuō)法,但不如漢語(yǔ)具體形象。又如,青黃不接的季節(jié)(Whencropwaseatenandthenextstillgreen),無(wú)孔不入(totakeadvantageofeveryweakness),眉飛色舞(tobeamwithjoy),運(yùn)濤好久不來(lái)信了,一家子盼星星盼月亮(tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight)。[6](呂瑞昌等,1985:P139)
由于中國(guó)長(zhǎng)期的農(nóng)耕生活的影響,漢語(yǔ)中產(chǎn)生了大量與“食”有關(guān)的表達(dá)形式,而這些在英語(yǔ)中比較罕見(jiàn),必須按實(shí)際含義和上下文去翻譯。許多源自飲食的比喻,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)形式,只有意譯。例如,他搶了我的飯碗(He'stakenthebreadoutofmymouth或He'stakenmyjobfromme),吃醋(bejealous)。[4](潘紹中,2004:P10)
4.2中西民族情感心理、認(rèn)知方式的差異對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響
由于中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、思維方式等方面的不同,導(dǎo)致許多詞語(yǔ)在中西兩種文化中有著不同的文化內(nèi)涵。缺乏對(duì)這些詞語(yǔ)表達(dá)的文化含義的理解,會(huì)造成交際和翻譯中的失誤。英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的,而中國(guó)人注重整體、綜合、概括思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)偏好用詞具體細(xì)膩,而漢語(yǔ)用詞概括模糊。例如“說(shuō)”一詞,英語(yǔ)有“say,speak,tell”等,這些詞使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,又富于變化,形象生動(dòng)。而漢語(yǔ)往往趨向于泛指,在“說(shuō)”前加副詞修飾語(yǔ),如,語(yǔ)無(wú)倫次地說(shuō),低聲地說(shuō),嘟嘟囔囔地說(shuō)[5](王振亞,2000:P217)。
中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心,因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中英兩種語(yǔ)言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
4.3中西文化中價(jià)值觀的差異對(duì)英漢翻譯的影響
價(jià)值觀指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。
中國(guó)文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎;而對(duì)崇尚新教、個(gè)體文化價(jià)值的英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),這種親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,英語(yǔ)一般只用uncle和aunt表示對(duì)非直系長(zhǎng)一輩的稱(chēng)呼,對(duì)小一輩只用nephew和niece,而對(duì)同輩不分長(zhǎng)幼用brother和sister,甚至不分男女概稱(chēng)cousin,這在漢語(yǔ)中是不容許的,因?yàn)闈h語(yǔ)中對(duì)此類(lèi)關(guān)系分得十分詳細(xì)。所以在英譯漢中,要找準(zhǔn)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),必須先弄清輩分和親屬、社會(huì)關(guān)系。而在漢譯英中,這些復(fù)雜的親屬關(guān)系詞語(yǔ)就要適當(dāng)簡(jiǎn)化。
英語(yǔ)民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。體現(xiàn)在語(yǔ)言中,例如:AnEnglishman'shouseishiscastle(英國(guó)人的家是他們的城堡),意味著沒(méi)有理由不可以去無(wú)故打擾別人或沒(méi)有預(yù)約不可以貿(mào)然拜訪某人;Evenreckoningmakelongfriends(明算賬,友誼長(zhǎng));Tellmoneyafteryourownfather(親父子明算賬)[5](王振亞,2000:P128)等,這些都表明西方人的個(gè)人主義價(jià)值觀。
中國(guó)文化中以謙虛為美德,所以對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn)。如"YouspeakexcellentEnglish",中國(guó)人常說(shuō)"no,no";而西方人崇尚自我?jiàn)^斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂(lè)于接受并表示感謝,積極地回答“Thankyou!”。
中西方文化中由于長(zhǎng)期不同的宗教信仰,決定了兩種語(yǔ)言中許多表達(dá)方式的差異。英美人有著根深蒂固的傳統(tǒng),而中國(guó)人長(zhǎng)期信仰佛教、儒家學(xué)說(shuō)。因而在翻譯時(shí)要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語(yǔ)。例如:Manproposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),MillsofGodgrindslowbutsure(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏),Godhelpthosewhohelpthemselves(自助者天助之)[3](張培基等,1991:P188)等。
5.結(jié)語(yǔ)
應(yīng)該說(shuō),在從事英漢翻譯時(shí),我們必須要重視語(yǔ)言與文化的密切聯(lián)系,掌握中西文化的相似性和差異性,正確處理翻譯中所涉及到的文化因素,從而更標(biāo)準(zhǔn)、更準(zhǔn)確地促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。
參考文獻(xiàn)
1 王鴿平.關(guān)于《中國(guó)文化概況》中名詞的翻譯問(wèn)題[A].語(yǔ)言文學(xué)與文化 [C]. 北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2001.
2 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
3 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1991.
4 潘紹中.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J]. 中國(guó)翻譯,2004 (3).
5 王振亞. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京: 高等教育出版社,2000.
6 呂瑞昌等. 漢英翻譯教程[M]. 西安:陜西人民出版社, 1985.
英漢翻譯結(jié)課論文相關(guān)文章:
1.有關(guān)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)論文
2.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文
3.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文范文
5.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯的思考論文