歇后語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文
歇后語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文
歇后語(yǔ)有極深的民族文化底蘊(yùn),表達(dá)力很強(qiáng),雅俗共賞,深受海內(nèi)外華人的青睞,構(gòu)成了中華民族文化語(yǔ)言中不可或缺的一枚瑰寶。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于歇后語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
歇后語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文篇1
認(rèn)知角度下的隱喻型歇后語(yǔ)翻譯
【摘 要】歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)言的一種獨(dú)特表達(dá)形式,傳遞出濃厚的文化內(nèi)涵。本文試圖從認(rèn)知角度分析隱喻型歇后語(yǔ)中包含的隱喻,遵循喻體加寓意的原則,探討此類歇后語(yǔ)的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知;隱喻型歇后語(yǔ);喻體;寓意;翻譯
1、前言
翻譯簡(jiǎn)而言之是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。在這種轉(zhuǎn)化背后,卻存在著復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。譯者便是這種認(rèn)知活動(dòng)的主體。特別是在處理和特有文化相關(guān)的俗語(yǔ)的翻譯上,譯者的認(rèn)知水平直接決定著翻譯質(zhì)量的高低。作為俗語(yǔ)之一的歇后語(yǔ)的翻譯,正越來(lái)越受到重視。一些學(xué)者對(duì)于歇后語(yǔ)的翻譯方法已有了較為詳細(xì)的討論(張培基,1978;郭建中,1996;韓慶果,2002;鄒永紅,2006),但對(duì)何種情形下采用何種翻譯方法以及采用的原因并沒有深入探討。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是西方語(yǔ)言學(xué)的一門比較新的分支,大約成型于1980年至1990年代。它提出人類語(yǔ)言的創(chuàng)建、學(xué)習(xí)及應(yīng)用都與其認(rèn)知能力密切相關(guān)。自從萊考夫(Lakoff)(認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人)和約翰遜(Johnson)發(fā)表《我們賴以生存的隱喻》一書以來(lái),國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者開始從認(rèn)知的角度對(duì)隱喻進(jìn)行了大量的研究和著述[1]P148。在傳統(tǒng)修辭學(xué)家的眼中,隱喻僅僅是一種修辭現(xiàn)象,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,一種新的意義的創(chuàng)生過程 [1]P148。
隱喻也大量出現(xiàn)在歇后語(yǔ)中,這與歇后語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu)有很大關(guān)系。歇后語(yǔ)的前半部分一般為比喻,后半部分點(diǎn)出該比喻的含義。前半部分的比喻和通常意義上的比喻有所不同,往往是一個(gè)形象生動(dòng)的“意象”。從這個(gè)意象中引申出來(lái)的含義恰好可以用來(lái)描寫另一個(gè)場(chǎng)景,構(gòu)成后半部分。這與隱喻的概念不謀而和。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)這類隱喻型歇后語(yǔ)進(jìn)行分析,會(huì)產(chǎn)生新的理解,進(jìn)而影響翻譯方法的選擇。因此,本文擬從認(rèn)知角度來(lái)探討隱喻型歇后語(yǔ)的翻譯,望能帶來(lái)一種新的思路和啟發(fā)。
2、歇后語(yǔ)概述
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式,是廣大中國(guó)人民在生活經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造的一種語(yǔ)言形式,它結(jié)構(gòu)獨(dú)特,形象生動(dòng),深受各階層人士的喜愛[2]P197。由于歇后語(yǔ)幽默詼諧,文化氣息厚重,民族特色濃郁,在文學(xué)作品中被頻繁使用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在《紅樓夢(mèng)》中至少出現(xiàn)了30條歇后語(yǔ)[3]P66,對(duì)于刻畫人物性格,增強(qiáng)作品藝術(shù)感染力起到了很大作用。
前面已經(jīng)談到,歇后語(yǔ)一般由兩部分構(gòu)成,前半部分是比喻,后半部分解釋說明該比喻的含義。如:“兔子的尾巴――長(zhǎng)不了”。有些歇后語(yǔ)因?yàn)橐驯淮蠹宜熘?,后半部分通常被省略,這也是“歇后語(yǔ)”這個(gè)名字的由來(lái)。從前后兩部分的關(guān)系來(lái)說歇后語(yǔ)又可分為比喻型歇后語(yǔ)和雙關(guān)型歇后語(yǔ)[2]P197。前者數(shù)量較多,它的比喻與使用歇后語(yǔ)的上下文中所描寫的事物有相通之處[4]P42。如:“竹籃打水――一場(chǎng)空”。這里的“比喻型歇后語(yǔ)”筆者認(rèn)為把它稱作“隱喻型歇后語(yǔ)”更為恰當(dāng)。后者運(yùn)用諧音或詞語(yǔ)語(yǔ)義上的雙關(guān)通過聯(lián)想來(lái)表達(dá)意義,其前半部分所說事物跟上下文中描寫的事物沒有雷同之處,數(shù)量較少[4]P42。如:“和尚打傘――無(wú)法(發(fā))無(wú)天”??梢钥吹?,前一類歇后語(yǔ)通過隱喻來(lái)達(dá)意,而后一類則通過聯(lián)想。相對(duì)應(yīng)的,兩者的翻譯方法必然有所區(qū)別。限于篇幅,這里我們的探討以第一類歇后語(yǔ)――隱喻型歇后語(yǔ)為對(duì)象。
3、認(rèn)知學(xué)角度下的隱喻
3.1基本概念
從認(rèn)識(shí)論的角度看,隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的方式。意義基于感知,感知基于生理構(gòu)造,認(rèn)知構(gòu)造和感知機(jī)制緊密相聯(lián)[1]P148。人的生理機(jī)制的局限決定了人不可能完全反映客觀外部世界,而必須借由身體和經(jīng)驗(yàn)來(lái)表達(dá)。在語(yǔ)言的初始階段,人類通過身體與世界相聯(lián)系,把自己的身體特征“投射”至客觀事物中。無(wú)論東方或是西方民族都是如此。因此,河有河口,山有山頭和山腰,樹有樹冠之說[1]P148。隨著認(rèn)知能力的不斷加強(qiáng),人的抽象思維能力漸漸從具體概念中脫離出來(lái):他們開始借助于表示某個(gè)具體實(shí)體的詞語(yǔ)來(lái)指稱或認(rèn)知某個(gè)陌生的概念,從而把實(shí)際上不一樣的事物當(dāng)做同一種事物來(lái)談?wù)?,其必然結(jié)果就是隱喻的產(chǎn)生[1]P148-149。
3.2隱喻的建立
隱喻是用非常規(guī)概念對(duì)客體或事件的描寫[5]P2。這里引申出兩個(gè)概念:對(duì)象――被描寫的客體或事件,媒介――以非常規(guī)方式進(jìn)行描寫的概念。兩者不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是呈網(wǎng)絡(luò)狀方式連接。比如提到“陰天”會(huì)使人聯(lián)想到“陰郁、心情低落、蕭條”等等概念,而“玫瑰”則常常和“愛情、熱情、美好”等概念相聯(lián)系。隱喻的意義是通過媒介在描寫對(duì)象中得到非常規(guī)解釋而建立起來(lái)的。非常規(guī)解釋以媒介概念與對(duì)象之間的相似性為基礎(chǔ)[5]P2。
4、認(rèn)知角度下的歇后語(yǔ)翻譯方法分析
盡管隱喻是人類普遍具有的一種思維機(jī)制,但由于地理環(huán)境、生存方式、思維習(xí)慣的不同,不同民族的隱喻呈現(xiàn)出很大差異。如“狗”這種動(dòng)物在西方人眼中代表“忠誠(chéng)、友情”,而在中國(guó)人眼中卻是“卑賤、勢(shì)力”的象征。語(yǔ)言的共性是語(yǔ)言可譯性的基礎(chǔ),如一些科技詞匯,專有名詞的意義都可以從一種語(yǔ)言完美地轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言。但和文化密切相關(guān)的,一個(gè)語(yǔ)言體系中的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、典故等……由于其喻化具有二級(jí)性或后生成性而往往成為譯者面臨的認(rèn)知課題[5]P4。
對(duì)隱喻型歇后語(yǔ)的翻譯處理得當(dāng)與否,關(guān)鍵看譯者是否能成功地將其蘊(yùn)含的隱喻用漢語(yǔ)傳遞到英語(yǔ)中。隱喻所包含的兩個(gè)要素:對(duì)象及媒介體現(xiàn)在語(yǔ)言中分別為歇后語(yǔ)的意象和它的寓意,后者也就是通常所說的聯(lián)想意義。如“老虎吃天――無(wú)從下口”這個(gè)歇后語(yǔ),前半部分的喻體是一個(gè)意象,后半部分解釋說明了該喻體的聯(lián)想意義。理想的歇后語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)表達(dá)形式上既要保留它的形象,又要譯出它的寓意。然而在實(shí)際翻譯過程中,譯者經(jīng)常遇到的難題是如何將中國(guó)式隱喻的意象和它的寓意傳遞給認(rèn)知方式與中國(guó)相差較大的西方人。如果保留意象,其聯(lián)想意義常常不能被西方人所理解。但若舍棄意象,漢語(yǔ)生動(dòng)形象的文化表達(dá)隨之喪失。該怎樣處理這種“兩難”情況?以下筆者將結(jié)合一些歇后語(yǔ)英譯的實(shí)例對(duì)此類歇后語(yǔ)的翻譯進(jìn)行一番探討。 4.1直譯法
人類的認(rèn)知方式雖說異大于同,但在某種程度上還是具有一定的相似性。這意味著一些隱喻所具有的意象和寓意無(wú)論對(duì)于漢語(yǔ)還是英語(yǔ)讀者來(lái)說是相似的。比如中西方文化對(duì)“狐貍”這種動(dòng)物“狡詐,虛偽”的特點(diǎn)都是認(rèn)同的。中文中有“狐假虎威”的成語(yǔ),英文里有“as cunning as a fox”的說法。因此,對(duì)一些包含此類隱喻的歇后語(yǔ)便可采用直譯的方法,這樣既能保留生動(dòng)意象,又能傳遞深刻內(nèi)涵,可達(dá)到“神形兼?zhèn)?rdquo;的效果。例如:
(1)、啞巴吃黃連――有苦說不出
A dumb man eating the bitter herb―― he had to suffer the bitterness of it in silence.
(2)、老虎吃天――無(wú)從下口
A tiger wanting to eat the sky―not knowing where to start
4.2套譯法
不同的民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí)可以有不同的透視角度,因而產(chǎn)生隱喻的異形同義現(xiàn)象,即喻體不同,相似點(diǎn)具有共性[6]P11。有時(shí)候英漢兩個(gè)隱喻表達(dá)的是同一個(gè)聯(lián)想意義,但用的卻是不同的喻體。這樣的情況下,為了使目的語(yǔ)讀者不致產(chǎn)生理解上的困難,不妨保留目的語(yǔ)的喻體,即在翻譯時(shí)用英語(yǔ)的喻體代替漢語(yǔ)的喻體,而寓意保持不變,追求的是“神似”而非“形似”。體現(xiàn)在包含此類隱喻的歇后語(yǔ)的翻譯上也是如此,試看如下例子:
(3)、老鼠尾巴上害疔子,出膿也不多。
To squeeze water out of a stone, not too much
(4)、梅香拜把子――都是奴才。
(We’re)all birds of a feather――all slaves here
例3、例4的意象被替換成了英語(yǔ)讀者非常熟悉的意象,文化內(nèi)涵雖然在一定程度上受到損失,但從整體而言,譯文讀者對(duì)譯文的感受和原文讀者所得到的感受應(yīng)該還是很相似的。
4.3直譯(喻體)+意譯(寓意)法
英漢民族在認(rèn)知上的差異導(dǎo)致它們對(duì)同一喻體的理解存在很大區(qū)別。隱喻型歇后語(yǔ)中包含的喻體獨(dú)具中國(guó)特色,往往很難被英語(yǔ)讀者理解,翻譯此類歇后語(yǔ)的難度不言而喻。不少譯者常用的翻譯手段是直接略去意象不譯,轉(zhuǎn)向意譯。但這樣一來(lái),隱喻所承載的豐富的文化意象就此消失,譯文讀者的閱讀樂趣也損失大半。比如下例歇后語(yǔ)的翻譯:
(5)、搟面杖吹火――一竅不通
意譯:Don’t know the first thing about (sth ).
譯文只是簡(jiǎn)單地交代了一下大意,原文中饒有趣味的意象消失了,歇后語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá)形式失去了存在的意義??梢哉f,保留意象是傳遞文化內(nèi)涵的第一步。但又由于喻體對(duì)譯文讀者來(lái)說是陌生的,不加以解釋聯(lián)想意義、只照搬喻體的翻譯也是不成功的。所以不妨先直譯出原文意象,再用意譯的方法說明其聯(lián)想意義。所以,例5的歇后語(yǔ)不妨翻譯成:
Try to blow up a fire through a rolling pin. It just doesn’t work[7]P83(參考周賽,2011)。
又如:
(6)、兔子的尾巴――長(zhǎng)不了
The tail of a rabbit ―― won’t last long
這個(gè)歇后語(yǔ)的意象雖然簡(jiǎn)單,但如果后半部分用直譯的方法簡(jiǎn)單翻譯成“is not very long”, 該歇后語(yǔ)的隱含意思“持續(xù)不了多少時(shí)間”就沒有體現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致英文讀者不能理解它的妙處。所以后半部分的聯(lián)想意義用意譯的方法可以有效地傳達(dá)這層隱含意思。
4.4直譯(喻體和寓意)+意譯(寓意)+注釋法
歇后語(yǔ)根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化之中,有許多涉及漢民族的歷史文化、神話傳說和典故。因此,簡(jiǎn)單的直譯和意譯并不能完全把這些歇后語(yǔ)的涵義表達(dá)清楚,有時(shí)還需加注來(lái)解釋說明,或交代原文文化背景,這樣讀者才能更好地理解該歇后語(yǔ)所表達(dá)的文化內(nèi)涵。這里的直譯和意譯不同于4.3中的直譯和意譯,是先用直譯法將喻體和寓意譯出,再用意譯法將寓意譯出,最后進(jìn)行加注的方法。讓我們來(lái)看下面的例子:
(7)、丈二金剛――摸不著頭腦
A Buddha’s warrior guarding (statue) [A monk one zhang and two chi (4.5m) tall] (lit.) can’t touch his head; too tall to have his head touched; (fig.) at a loss; unable to make head or tail of something.
以上譯文在保留意象的前提下,如果省略直譯,喻體和寓意之間的聯(lián)系會(huì)顯得十分突兀,毫無(wú)邏輯可言。另外,原文中出現(xiàn)的“丈二”是中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)量方法,因此在小括號(hào)內(nèi)加注了換算成國(guó)際單位的4.5m,便于英語(yǔ)讀者理解。此外,在這個(gè)歇后語(yǔ)里“金剛”指的是“寺院內(nèi)所塑的天王像”,為了區(qū)別它的其他含義,譯文中也加注了“statue”一詞。
再看下面的例子:
(8)、周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨。
Zhou Yu beats Huang Gai― (lit.) The former is willing to give the beating while the latter gladly takes it; (fig.): The two sides involved are willing to do something, which may not be understood by others. Notes: Zhou Yu, a mighty general of Wu during the period of the Three Kingdoms, beat another Wu general Huang Gai in public. Huang Gai was then sent to the enemy camp to deceive the camp.
例8的歇后語(yǔ)出自中國(guó)古典四大名著之一的《三國(guó)演義》,大多數(shù)中國(guó)讀者都耳熟能詳,但對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說卻比較陌生,不加注交代清楚相關(guān)的文化背景會(huì)導(dǎo)致他們的理解困難,自然也不能體會(huì)該歇后語(yǔ)的妙用。
5、結(jié)語(yǔ)
中西方在認(rèn)知上的差異造成兩者對(duì)大多數(shù)隱喻的理解不同,進(jìn)而使包含隱喻的語(yǔ)言形式――隱喻型歇后語(yǔ)的翻譯具有較大難度。隱喻的翻譯不僅是傳遞信息,實(shí)現(xiàn)交際意圖,更重要的是接通雙語(yǔ)文化的意象內(nèi)涵,使譯文讀者能夠領(lǐng)略原文喻體的意象內(nèi)涵[8]P52。可見,理想的隱喻型歇后語(yǔ)翻譯應(yīng)力求將原文喻體和寓意準(zhǔn)確地傳遞到目的語(yǔ)中去。本文通過對(duì)一些隱喻型歇后語(yǔ)的認(rèn)知分析,得出直譯法、套譯法、直譯(喻體)+意譯(寓意)法以及直譯(喻體和寓意)+意譯(寓意)+注釋法四種方法,克服了意譯法省略文化內(nèi)涵的缺陷。
然而,喻體和寓意經(jīng)過翻譯不可避免會(huì)受到虧損,任何翻譯方法只能盡可能減少而不能消除這種虧損。本文只是對(duì)隱喻型歇后語(yǔ)翻譯的嘗試,并不能說已經(jīng)較好地解決了此類歇后語(yǔ)的翻譯難題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王勃然.從認(rèn)知角度看隱喻的起源、本質(zhì)和功能[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):148-150.
[2]鄒永紅.漢語(yǔ)歇后語(yǔ)與翻譯芻議[J].陜西教育(理論版),2006(9):197-198.
[3]陳科芳.修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:66.
[4]韓慶果.“歇后語(yǔ)”一詞的英譯名及歇后語(yǔ)翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教,
2002(12):42-43,52.
[5]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上海科技翻譯,2001(1):1-6.
[6]張蓓.萊考夫的經(jīng)驗(yàn)主義隱喻觀探究[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(3):8,10-12.
[7]周賽.多元系統(tǒng)理論與漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊・外語(yǔ)教育教學(xué),2011(10):83-84,86.
[8]劉法公.彌補(bǔ)文化喻體意象虧損譯法探討[J].中國(guó)翻譯,2009(6):52-56.
歇后語(yǔ)翻譯英語(yǔ)論文篇2
淺談歇后語(yǔ)的翻譯
摘 要:歇后語(yǔ)屬于漢語(yǔ)中的俗語(yǔ)范疇,是漢民族文化獨(dú)有的表達(dá)方式,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中沒有與其完全相對(duì) 應(yīng)的表達(dá)方法,本文從歇后語(yǔ)的構(gòu)成、分類、文化內(nèi)涵、習(xí)語(yǔ)的文化差異來(lái)探討歇后語(yǔ)的英譯方法。
關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ):文化內(nèi)涵:文化差異
歇后語(yǔ)是民間根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗(yàn)而創(chuàng)造出來(lái)的特殊的幽默語(yǔ)言品類,是幽默的一個(gè)分支,是漢民族特有的表達(dá)方式。在英語(yǔ)中沒有與其完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。而且歇后語(yǔ)涉及面廣,由古及今,由天上到地下等不同范疇里,不同食物中由廣大群眾,專家作者們探究、修飾、創(chuàng)作了琳琳種種,題材繁多,寓意深厚,味道不同,表達(dá)著真與假,美與丑,善與惡,褒與貶等等,或有優(yōu)秀精神,或有娛樂欣賞價(jià)值的作品。因此歇后語(yǔ)的翻譯是個(gè)復(fù)雜而又棘手的問題。我們?cè)诜g歇后語(yǔ)時(shí)不僅要了解歇后語(yǔ)的出處和文化內(nèi)涵,而且還要了解英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣歇后語(yǔ)的翻譯才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。同時(shí),歇后語(yǔ)的翻譯有助于讓世界了解中國(guó)文化,了解中國(guó),有利于中國(guó)文化的廣泛傳播。
1.歇后語(yǔ)的構(gòu)成與分類
歇后語(yǔ)是由兩部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,“謎面”講具體的事物,“謎底”是對(duì)“謎面”的解釋說明或描摹,是表達(dá)本意的所在。“謎面”和“謎底”之間常用破折號(hào)隔開。從歇后語(yǔ)前后兩部分的內(nèi)容聯(lián)系上來(lái)看,歇后語(yǔ)可分為比喻性歇后語(yǔ)和雙關(guān)性歇后語(yǔ)兩類。
1.1 比喻性歇后語(yǔ)
它所比喻的事物與使用歇后語(yǔ)的上下文所描寫的事物有相通之處。這類歇后語(yǔ)前部分是比喻,后部分使本意。例如:
?、殴芬Т题?-無(wú)從下手 (A dog trying to bite a hedgehog――no way to make an approach)。
1.2 雙關(guān)性歇后語(yǔ)
雙關(guān)性歇后語(yǔ)運(yùn)用諧音或詞語(yǔ)語(yǔ)義上的雙關(guān)通過聯(lián)想來(lái)表達(dá)意義。雙關(guān)性歇后語(yǔ)又可分為諧音雙關(guān)性歇后語(yǔ)和語(yǔ)義雙關(guān)性歇后語(yǔ)。
1.2.1諧音雙關(guān)性歇后語(yǔ)
這類歇后語(yǔ)利用同音字或近音字相諧,由原來(lái)的意思引申出所需要的另一個(gè)意思。例如:
(2) 打破砂鍋--問(紋)到底 (Breaking an earthenware pot――(lit) cracked to the bottom.(pun) interrogate thoroughly.)
1.2.2 語(yǔ)義雙關(guān)性歇后語(yǔ)
這類歇后語(yǔ)是后半截出現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān),其表面意思是對(duì)前半截作解釋說明,但其實(shí)際意思是表達(dá)整個(gè)上下文中完全不同的語(yǔ)義。例如:
(3)搟面杖吹火――一竅不通 (Using a rolling pin to blow a fire――totally impenetrable).
2.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵
2.1 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
歇后語(yǔ)是群眾中廣為流傳的一種特殊語(yǔ)言形式,是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分。英語(yǔ)中沒有與漢語(yǔ)歇后語(yǔ)完全相同的表達(dá)方式。要更好的了解歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確翻譯歇后語(yǔ),必須要了解英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。經(jīng)歸納總結(jié),英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
2.1.1 生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比如花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on one‘s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one's head above water (奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
2.1.2 習(xí)俗差異
英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如“You are a luck dog(你是幸運(yùn)兒)”,“Every dog has its day(凡人皆有得意日)”,“An old dog will learn no new tricks(老人學(xué)不了新東西等)”。相反,中國(guó)人十分喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
2.1.3 宗教信仰的不同
英漢語(yǔ)中有大量的與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“泥菩薩過河--自身難保”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,“go to hell(下地獄)”。
2.1.4 歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),如“草船借箭――坐享其成”、“韓信將兵――多多益善”、“東施效顰”。而大部分的英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如achilles‘ heel(致命的弱點(diǎn)),meet one's waterloo(一敗涂地),a Pandora‘s box(潘朵拉紙盒災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
2.2 歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵
漢語(yǔ)的歇后語(yǔ)形象生動(dòng),比喻新奇。前半部分是形象,后半部分是寓意或雙關(guān)。明白它的意義往往要經(jīng)過思索,才會(huì)達(dá)到理解上茅塞頓開、豁然開朗的意外之境。許多歇后語(yǔ)給人以詼諧風(fēng)趣、辛辣刺激的感覺。如“老虎變豬婆――又笨又惡”和“駱駝生驢――怪胎”。因?yàn)橹杏⒄Z(yǔ)言畢竟分屬不同的語(yǔ)言,產(chǎn)生于不同的文化背景,完全對(duì)應(yīng)的喻體與文化內(nèi)涵相一致的現(xiàn)象只是少數(shù),大量的歇后語(yǔ)所表現(xiàn)出的文化特征只是部分地對(duì)應(yīng)或毫無(wú)相同之處,漢英喻體不同,文化內(nèi)涵亦不同,表達(dá)方式迥異,例如:
(4)山中無(wú)老虎--猴子稱大王(When the tiger is away from the mountain, the monkey calls himself the king.)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“In the kingdom of the blind,the one-eyed is king.(盲人國(guó)里獨(dú)眼為王)”意思相近,但文化內(nèi)涵并非完全等同。
歇后語(yǔ)的文化特色無(wú)不與其豐富多彩的來(lái)源有不可分割的聯(lián)系,中國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、歷史典故、思維觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了許多中國(guó)式的表達(dá)方法,絕大多數(shù)歇后語(yǔ)就是這種典型的中國(guó)文化的折射。如“泥菩薩過河――自身難保”中的“泥菩薩”形象恐怕令英美人難以想象。因此,如果拿let alone anyone else來(lái)翻譯就不足以表達(dá)出文章的文話內(nèi)涵,前者有“愛莫能助”之意,而后者含義卻是“個(gè)人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”。再如:
(5)老鼠爬稱鉤--自稱自(A mouse climes onto a steelyard hook――weighing itself in balance/chanting the praises of oneself )句中的“稱”是個(gè)諧音,既表示稱重量weigh又表示稱贊praise,用來(lái)表示那些沒有本事的人自我吹噓,而英美人區(qū)別不了“稱”與“稱贊”諧音的韻味。
3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)主張“信、達(dá)、雅”,傅雷主張“重神似不重形似”,魯迅提出了“寧信而不順”,著名的美國(guó)翻譯理論家Eugene A. Nidar在他的《翻譯理論與實(shí)踐》的前言中說翻譯的任務(wù)是以最清晰最易讓人接受的形式表達(dá)原文的意義。雖然這些主張側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原文的含義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指重視表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。
但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義和形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能找不到對(duì)應(yīng)的或沒有完全相同的形象,或者形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可更換另一個(gè)譯文詩(shī)刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。我們?cè)诜g歇后語(yǔ)是也應(yīng)牢記這一條。
4.歇后語(yǔ)的翻譯方法
根據(jù)歇后語(yǔ)的分類、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異、歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯標(biāo)準(zhǔn),歇后語(yǔ)的翻譯可以采取以下幾種方法:
4.1 完全直譯法
完全直譯法是最直接的一種方法。完全直譯法不僅要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式上的對(duì)等,以保持原文載有的文化價(jià)值和形象生動(dòng)的比喻,從而豐富英語(yǔ)的詞匯和表達(dá)手段。“謎面”和“謎底”屬于一般事物和情理,其間的關(guān)系各民族人民都能理解,在不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,這類歇后語(yǔ)只需直譯。如:
(6)千里送鴻毛――禮輕情意重(To send the feather of a swan one thousand li――the gift in itself may be insignificant, but the good will is deep.)
(7) 一根筷子吃藕――挑眼(Eating lily root with one chopstick――picking it up by the holes.
4.2 直譯加注法
等值翻譯很難在所有層面上實(shí)現(xiàn),特別是意義相同,詞和形式也一致的等值存在著不少客觀的困難,主要因?yàn)橹形魑幕瘻Y源差異。英語(yǔ)中幾乎不存在類似漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的表達(dá)形式,為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的歇后語(yǔ)常采用直譯加注法,以免使讀者感到莫名其妙。如:
(8)周瑜打黃蓋――一個(gè)愿打一個(gè)愿挨(Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.)[A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai, another of Wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.]
4.3 意譯
意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)愿意。以喻義為主的歇后語(yǔ)有的雖有形象,但與喻義關(guān)系不大;有的雖然形意并重,但用直譯無(wú)法表達(dá)時(shí),我們就用意譯法。如:
(9)他必審問我,我給他個(gè)“徐庶入曹營(yíng)”――一言不發(fā)。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)
(10)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯神通。(When we pass from the old society to the new one, each of us shows his true worth.)
(11)我們校隊(duì)近年來(lái)可是“孔夫子搬家--凈是(輸)書”(Our school team has kept losing in the recent years.)
4.4 直譯和意譯兼用
直譯和意譯兼用就是在采用直譯以保留原文比喻形象的同時(shí),又兼用意譯,有時(shí)略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更清晰地傳達(dá)原文含義。歇后語(yǔ)常帶有深深的歷史和文化烙印,如何把歇后語(yǔ)中負(fù)載的文化價(jià)值移植到英語(yǔ)中去確實(shí)是件很困難的事。有些民族文化色彩濃的歇后語(yǔ)在于形象和風(fēng)格,翻譯時(shí)須以忠實(shí)于原文所表達(dá)的意義為前提,直譯之后再加意譯,以顯其喻意。
(12) 三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮(Three cobblers with their wits combined would equal ChuKeK Liang the mastermind, meaning that the masses have great creative power.)
(13) 我說二三百兩銀子,你就說二三十兩!戴著斗笠親嘴,差著一帽子!(When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets――the lips are far apart!
(14)兔子的尾巴――長(zhǎng)不了 ( The tail of a rabbit can't be long――won't last long.)
4.5 習(xí)語(yǔ)套用法
英語(yǔ)里有些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些歇后語(yǔ)采用相同或極其相似的形象或比喻,表達(dá)相同或極其相似的喻意。在這種情況下,就不妨借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)來(lái)譯。例如:
(15)冰凍三尺――非一日之寒。( Rome was not built in a day.)
(16)肉包子打狗――一去不回頭。(A dog given a bone who doesn't come back for more.)
(17)脫褲子放屁――多此一舉。( To carry coals to Newcastle.)
我們?cè)诮栌糜⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯歇后語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意他們的修辭色彩,如兩種語(yǔ)言的修辭色彩不同,我們就不能套用。如“老王賣瓜--自賣自夸”就不能譯成“No man cries stinky fish”。前者有褒義,而后者則沒有。
5.結(jié)束語(yǔ)
歇后語(yǔ)的翻譯相當(dāng)靈活,譯者應(yīng)根據(jù)所譯文章及歇后語(yǔ)的具體情況做到靈活處理。盡管歇后語(yǔ)的翻譯靈活,但總的來(lái)說,譯者在翻譯時(shí)還是應(yīng)該遵循以下兩條原則:
5.1比喻性歇后語(yǔ)的翻譯,如果漢英兩種語(yǔ)言中的比喻相通,一般保留原文的形式和內(nèi)容,采用直譯法
5.2 雙關(guān)性歇后語(yǔ)的翻譯,由于雙關(guān)語(yǔ)(尤其是利用諧音構(gòu)成的歇后語(yǔ))很難在英語(yǔ)中找到內(nèi)容和形式都完全一致的情況,一般采用意譯法。
參考文獻(xiàn):
[1]凌利.歇后語(yǔ)詞典[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社, 2004.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[3]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2003.
[4]劉學(xué)明.漢英習(xí)語(yǔ)用法對(duì)比研究及應(yīng)用 [M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2005.
[5]侯寧海.英漢習(xí)語(yǔ)大典[Z].合肥: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2001.
[6]黃伯榮.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京: 高等教育出版社, 2002.
[7]漢英辭典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.
[8]呂瑞昌.漢英翻譯教程 [M].西安: 陜西人民出版社, 1983.
[9]彭長(zhǎng)江.英漢--漢英翻譯教程[M].長(zhǎng)沙: 湖南師范大學(xué)出版社, 2004.
[10]Eugene A. Nida & Charles R. TaberThe Theory and Practice of Translation [M]Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2004