英文計算機論文范文
計算機技術在社會各個領域的廣泛應用已成為當今社會發(fā)展的一種大趨勢,計算機成為人們生活中不可缺少的部分。下面是學習啦小編為大家推薦的英文計算機論文,供大家參考。
英文計算機論文范文一:計算機英語Web Quest主題教學思路
計算機英語課程教學長期以來采用以教師為主的傳統(tǒng)教學模式,教學方法多為講授法,教學組織形式為集體授課,教學資源多源于教科書的文本內容,教學對象(學生)的主動性、積極性和創(chuàng)造性得不到充分的發(fā)揮,長此以往不利于培養(yǎng)學生收集信息、分析運用信息的能力,不利于培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。WebQuest作為一種新的教學方式進入中職英語課堂,不但能提高學習興趣,優(yōu)化教學效果,更為關鍵的是培養(yǎng)學生終身學習的能力。
一、WebQuest的定義、組成及理論基礎
WebQuest(網絡探究)模式是一個以探究為取向的合作性活動,是一種基于網絡的“專題探究”活動,即“網絡環(huán)境下的主題探究性學習”。WebQuest以建構主義和認知學習理論為理論基礎,強調以學生為中心,學生作為學習主體,在自主學習與協(xié)作學習中學會方法,得到知識,而教師只是從中加以組織和指導。這樣的角色分配始終貫穿于WebQuest的六個模塊中,可達到較好的師生互動效果。WebQuest由多個模塊組合而成,主要包括:情境、任務、資源、過程、評價以及總結等六個部分。這六個模塊共同組成WebQuest,且各個模塊又相對獨立。我們的教師可以通過對模塊的精心設計和描述最終實現(xiàn)對學生的有效指導。情境:是指對問題抑或是任務的簡單介紹。其目的主要是為了讓學生了解自己即將要學習什么內容,在創(chuàng)設情境時教師可以給學生呈現(xiàn)一些與該學習主題相關的背景資料抑或是動機因素等。任務:是指對所要完成的任務進行描述。這也是WebQuest是最大特點,WebQuest為學生設計了一個切實可行的且非常有吸引力的任務。過程:是指如何解決問題的具體過程的描述。簡單來說,即是指教師在WebQuest課程當中需要將任務科學分解為若干個子任務,通過子任務的完成最終有效完成學習任務。在學生完成任務的過程當中,教師需要向學生提供及時、科學的建議與指導。資源:眾所周知,在問題解決的過程當中不可避免地會運用到很多資源。WebQuest課程中也需要運用到很多資源,對于學生在解決問題過程當中所可能運用到的資源教師需要為學生及時地提供。評價:這里所說的評價主要是指對學生的學習過程和結果所進行的評估??偨Y:進行完WebQuest學習之后,教師需要或引導學生對自己的學習過程進行總結??偨Y的主要目的是為了讓學生明確自己究竟學習到了什么,還有哪些方面存在欠缺等??偠灾?,WebQuest特別注重對學生知識運用能力的有效培養(yǎng)。在剛開始學習之時,即將任務有效地呈現(xiàn)給學生,在教師提供科學指導以及相關資源的情況下,學生通過獨立探究以及合作學習等方式,有效地解決相關問題。這樣的教學模式不僅充分尊重了學生的主體地位,又真正實現(xiàn)了傳統(tǒng)學習方式的有效轉變。這樣的教學方式更注重于激發(fā)學生的自主探究積極性,在解決問題的過程中學生的實踐、探究以及創(chuàng)新能力均可以得到有效的鍛煉。
二、WebQuest的教學實例:Chapter1WhatisaComputer?
一課的WebQuest設計WhatisaComputer?是職業(yè)英語系列——計算機英語教材中第一章的內容,本章主要介紹計算機的概念、主要組成部件以及類型等情況。通過WebQuest設計,要求學生從Internet上查閱有關的信息,并據此來編制一本有關計算機簡介的手冊。這樣可以讓學生對計算機的概念、主要組成以及類型等有更深入的了解,既喚起了學生的注意和激發(fā)探究的愿望;也為學生指明了方向,引導學生帶著欲望進入學習任務,從而使學生成為知識的主動構建者。
1.情境(Introduction)。在日常生活中人們通常使用不同類型的計算機來學習和工作。通過本課學習我們要能設計一本有關計算機簡介的手冊,該手冊不僅要介紹計算機的各方面的情況(包括計算機的概念、顏色、主要組成部件、類型、作用等),而且要圖文并茂、引人入勝。全班學生分成若干小組,每一小組介紹計算機的一個方面,各組完成后相互交流、學習、了解、欣賞其他各組同學所創(chuàng)作的作品。
2.任務(Task)。全班學生分成若干小組,每四人一組。要求每組學生從下列章節(jié)中選擇一個展開探究活動,通過上網尋找相關的信息,將其編輯成計算機簡介的手冊,并在班里交流或將探究結果用powerpoint演示文稿形式上傳發(fā)布。在小組成員當中,一名同學主要擔當口頭匯報的角色,一名同學主要擔當文字編輯的角色,一名同學主要擔當圖片編輯的角色,一名同學主要擔當主編的角色。
3.資源(Resources)。為了幫助學生順利完成探究任務,集中精力,節(jié)省時間,提高學習效率,教師可對網上的資源進行篩選,把相關網站做成資源網頁,學生只要點擊有關網址便直接進入該網站查找所需要的資料。
4.過程(Process)??砂凑找韵虏襟E來完成各項任務——(1)分組:根據學生的成績、性別、性格愛好、言語表達能力、組織能力等把全班分成十個小組。每一小組從老師所設計的五個章節(jié)中選擇某一方面的話題做介紹及演示。(2)分工準備:各組根據所提供的網站進行探究式學習,尋找所需要的文字信息和圖片。(3)內容討論:各小組的四位學生一起對所獲得的各種信息進行討論,最終選取選定章節(jié)所要描述的內容和需要的圖片。(4)修改潤色:各小組將所編寫的章節(jié)進行修改潤色,使之文字優(yōu)美、圖片豐富、布局合理。(5)課堂匯報:由各小組的口頭匯報員向全班匯報所準備的內容。匯報時不但要介紹有關文字內容,還要演示相關的音頻、視頻片段等材料。
5.評價(Evaluation)。當所有組完成作品匯報后,可用如下的量化表進行評價。
6.總結(Conclusion):總結經驗,反思過程,拓展和概括所學的內容,讓學習者知道自己學了什么,并鼓勵他們將這種方法用于別的領域。在總結本次活動中,首先讓各小組派代表向全班做匯報;其次讓各組互相評議,互找優(yōu)缺點,取長補短,形成一份最佳的報告;最后,老師總結整個活動,展覽優(yōu)秀作品(包含文字和圖片資料),表揚優(yōu)秀的小組。以小組A為例,該組選擇第五章節(jié)“NotebookComputer”為探究內容,最后形成如下小組匯報:Thisismynewnotebookcomputer.Itscolorisblackandsilver.Ithasanicemonitorandanewtypeofmouse.Thekeyboardalsolooksniceandcool.Ioftencarryitinmybag.SometimesIuseittolistentosomemusic,watchmoviesandplaygameswithmyfriends.通過本課WebQuest的學習及各小組的相互交流,學生對計算機的各方面的情況有了更深的了解。如果在以后的工作中有機會讓我們去推銷計算機,你該如何來介紹呢?
三、有關WebQuest教學模式的思考
1.教師角色的轉換。在基于WebQuest的教學模式中,教師由知識的唯一擁有者、教學的壟斷者、知識的機械灌輸者向學習情境的建構者、學生思維的啟發(fā)者、學習資源和過程的導航者以及平等民主寬松學習環(huán)境的創(chuàng)設者轉變。
2.活動主題和任務的選擇。選題是設計WebQuest教學方案時首先需要考慮的一個問題,是非常重要的。所以,在設計問題的時候必須要盡量做到切合實際,與學生已有的生活經驗或知識有效聯(lián)系,要盡量接近學生的最近發(fā)展區(qū),讓學生感覺到通過自己的努力就可以最終解決問題。只有做到如此方能真正有效地激發(fā)學生的參與熱情。這里需要注意的是:設計的問題不能過于簡單或過難,問題的難易控制在一定程度上決定問題設計的成敗。
3.網絡資源的選擇。合理網絡資源的選擇十分重要,特別是選擇一些對學生學習有幫助的信息。因此,作為對學生具有指導、引航作用的老師來說,事先一定要通過多種手段達到搜索、整理、篩選、分類一些與學習主題相關的資料和信息提供給學生參考,同時要搜集、整理好一些具有價值的網絡搜索詞、網址、鏈接等,這樣可以節(jié)省學生的時間和精力,給學生提供高效的學習時間和空間,避免出現(xiàn)盲目沖浪。WebQuest作為網絡教學的一種方式,它為學生的計算機英語學習提供課堂教學所不能比擬的豐富材料和實踐活動,既開拓了學生的視野,鍛煉了學生的動手能力和創(chuàng)造意識,也培養(yǎng)了學生的合作精神和探究精神。WebQuest和其他網絡教學模式一樣,有著廣闊的應用前景,并在不斷地完善發(fā)展著,其教學設計思路和基本理念將會逐步得到完善。
英文計算機論文范文二:計算機英語詞匯的翻譯策略研究
一、引言
隨著計算機科學技術的迅猛發(fā)展,越來越多的該領域技術被介紹到中國。據統(tǒng)計,對于計算機、自動控制、電子專業(yè)而言,85%以上的專業(yè)資料都是以英文形式出現(xiàn)的(譚新星,江華,2008:91)。恰當翻譯不斷涌現(xiàn)的計算機英語專業(yè)詞匯及專業(yè)術語,對于理解,掌握,吸收和應用先進的計算機科學技術具有重要意義。我國有不少學者,如張政(1999),許明武(2003),趙速梅,黃金蓮(2005),司愛俠,張強華(2011)等都探討過計算機英語詞匯的特征和翻譯策略,筆者在此就計算機英語詞匯的翻譯策略加以詳盡討論。
二、計算機英語詞匯構成特點
1.計算機專業(yè)詞匯。有些詞匯僅用于計算機的專業(yè)范圍之內,專業(yè)性很強。例如:broad-band(寬帶),bandwidth(帶寬),hexadecimal(十六進制),這類詞的意義相對“狹窄,單一”,不容易引起歧義。
2.基礎學科詞匯。有些詞匯源于其他相鄰學科,包括數(shù)學、電子電路、自動化、通信等學科領域,其含義無顯著變化。例如:register(寄存器),circuitboard(電路板),automatic(自動),resister(電阻器),input(輸入),output(輸出)。
3.普通引申詞匯。有些詞匯來源于日常生活中的普通詞匯,在計算機技術的語言環(huán)境中表現(xiàn)出特定的意義。例如:memory(記憶——內存),bus(公共汽車——總線),overdrive(加速——加速處理器),boot(靴子,踢——引導,啟動),program(節(jié)目,規(guī)劃——程序,編程),mouse(老鼠——鼠標)。
4.派生詞。派生法是指在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構成一個與元單詞意義相近或截然不同的新詞。例如:micro-,multi-,inter-等前綴構成的新的派生詞有:microprocessor(微處理器),microcode(微代碼),multientry(多路入口),multichip(多片電路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。
5.縮略詞??s略詞具有簡練好記、一目了然、便于業(yè)內人士技術交流等特點,在程序語句和技術文檔中應用較為廣泛。縮略詞包括三類,第一類是首字母縮略詞,例如CPU(CentralProcessingUnit中央處理器),ROM(ReadOnlyMemory只讀存儲器),DOS(DiskOperatingSystem磁盤操作系統(tǒng)),CISC(ComplexInstructionSetComputer復雜指令系統(tǒng)計算機);第二類是截短詞,即對原來完整的詞進行加工,只保留其中一部分字母,構成新詞,旨在使用起來方便快捷,簡潔高效。例如:dir(directory列目錄),del(delete刪除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注釋);第三類是混成詞,即對兩個詞或其中一個街區(qū)首部或尾部,構成新詞,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator調制調解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder編碼譯碼器)。
6.復合詞。復合詞通常由兩個或兩個以上的自由詞素按照一定次序排列構成。這樣的組合不受英語句法在次序排列上的限制,比較靈活、機動、善變,言簡意賅,可用來表達一些比較復雜的意義。例如:webpage(網頁),download(下載),online(在線),offline(離線),systemboard(主板),temporarybuffer(臨時緩沖器)。
三、計算機英語詞匯的翻譯策略
筆者認為,在翻譯計算機英語詞匯時應遵循最基本的“忠實,通順”的翻譯原則。首先,計算機是非常嚴謹?shù)膶W科,對計算機詞匯以及文本的翻譯來不得半點偏差,在翻譯時要做到科學、準確,這就是所謂的“忠實”,其次,由于計算機科專業(yè)性和譯文讀者知識局限性的反差,譯文必須處理得當,具有較高的可讀性,這就是所謂的“通順”。在翻譯計算機英語詞匯時,應使用多種翻譯策略,使其有機結合。
1.直譯法。所謂直譯法,就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等(張培基,2009:12)。直譯法在計算機英語的翻譯中最常見,特別是復合詞的翻譯。例如:point-to-pointnetwork(點對點網絡),proceduredependency(過程依賴),processgroup(進程組),verticalcoding(垂直編碼),floatingpointoperation(浮點操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)
2.意譯法。所謂意譯法,筆者參考劉重德教授給意譯法下的定義,將意譯法定義為:在必要的情況下,譯者舍棄原文的形式或修辭,運用目的語讀者易懂的句式,來傳達原文的涵義和意境(劉重德,1994:173)。意譯法能夠譯出詞的隱含意義,以利于漢語讀者理解。例如:home(復位/復位鍵),boot(啟動),bus(總線),bug(故障),host(主機),freezes(死機),PetriNet(轉換網),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻錄機),CD-Recordable(刻錄盤),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline寬帶)。
3.音譯法。所謂音譯,是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,很多術語不便采用意譯法,于是就按其發(fā)音譯出。音譯還經用于公司名稱及產品名稱的翻譯。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二進制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。
4.英意兼譯法。所謂英語兼譯法,就是把音譯和意譯這兩種方法結合起來,既遵從原語和譯語在發(fā)音上的對應原則,又不拘泥于原文的意義形象和語法結構的方法。譯文易于理解,便于記憶,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷貝),softcopy(軟拷貝),Internet(因特網),MicroBlog(微博)。5.釋譯法。所謂釋譯法,就是在翻譯的時候,對于所譯內容作出必要的解釋性說明,從總體上來說,它是對語言意義的解釋和對背景知識的補充說明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指計算機器件一裝上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——無線保真(一種網絡傳輸技術),RAR(Roshalarchive)——羅沙利(壓縮文件格式)。6.零翻譯法。所謂零翻譯法,就是將源語的詞匯直接用于譯語詞匯,不做任何改變。例如:TCP/IP協(xié)議(傳輸控制協(xié)議/因特網協(xié)議),DOS系統(tǒng)(磁盤操作系統(tǒng)),Java語言,C語言,Basic語言,ASCII碼,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領域,也有此類翻譯方法,例如在經濟學領域的GNP(國民生產總值),PPI(生產者價格指數(shù))等。
四、結束語
在當今這個知識爆炸的信息時代,計算機詞匯的翻譯作為科技翻譯的一個重要組成部分,對于我們學習、借鑒和交流相關先進科技意義十分重大。計算機英語詞匯構詞靈活,除了具有科技英語的普遍特點外,還具有其自身的特點和規(guī)律。只有熟悉了這些特點和規(guī)律,按照“功能對等”的翻譯標準,遵循“忠實、通順”的翻譯原則,運用恰當?shù)姆g策略進行翻譯,才能在力求準確表達其科學性的同時,追求較高的可讀性,并兼顧傳播的便捷性。