亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>新聞傳播學(xué)>

      第三維度下的對外傳播

      時間: 謝競賢 0 分享

        摘要:本文從傳播學(xué)和外交學(xué)的角度,探討了對外傳播的重要性?;谑鼙妼ο蠓治觯疚慕Y(jié)合具體實(shí)例,強(qiáng)調(diào)對外宣傳報道要注重報道角度,并進(jìn)行有效信息篩選,對外傳播宜采用歸化語言翻譯策略。
        關(guān)鍵詞:受眾 信息 歸化 對外傳播
        引言
        法國文化關(guān)系政策學(xué)者Louis Dollot在20世紀(jì)60年代《國際文化關(guān)系》一書中最早提出了“國際文化關(guān)系”(International Cultural Relations)這一術(shù)語。他把國際文化合作關(guān)系的出現(xiàn)當(dāng)成第三次文化革命:第一次是國家干預(yù)文化事業(yè),第二次是大眾傳播媒介把文化財富和價值的享受面擴(kuò)大為人民大眾。國際文化關(guān)系被稱之為第三個方面,是相對于政治與經(jīng)濟(jì)(貿(mào)易)關(guān)系而言的。從某種角度來說,處于第三維度下的對外傳播是一種潛移默化式的日常外交行為?!懊浇榧从嵪ⅰ?、“媒介是人的延伸”是傳播學(xué)宗師麥克盧漢奠定傳播學(xué)基礎(chǔ)最有名的兩句話。這兩句話言簡意賅,精辟地概括了媒體與信息、媒體與人的關(guān)系。置身于信息時代的人們對于“媒體是信息載體”這一功能大體不會產(chǎn)生什么質(zhì)疑,然而,人們對于“媒體是人的延伸”的理解可以是多角度的,所謂“仁者見仁,智者見智”。隨著全球化和信息化時代的到來,國際信息流動步伐加快,我們居住的世界變得越來越小,逐步成了麥克盧漢所預(yù)言的“地球村”。在地球村落中,媒體就是國家國際形象的延伸。正是在國際大眾傳播媒介發(fā)達(dá)的情況下,各國政府加緊了對國外民眾和國際公眾的輿論宣傳,以此樹立本國在國際社會上的良好國際形象?!半S著中國國際地位的迅速提升,外宣翻譯作為一項戰(zhàn)略性事業(yè),應(yīng)當(dāng)成為我們的工作重點(diǎn)之一?!薄皩ν鈭蟮赖某晒εc否,首先取決于傳播效果,而跨文化傳播過程中漢語英語的英譯質(zhì)量如何直接影響到傳播效果的清晰度?!?br/>  受眾分析
        “我國各大英語媒體的受眾定位較為明顯,一般確定為:境外受眾(外國人和華僑)和國內(nèi)受眾(主要以外語學(xué)習(xí)為主)”?;谟⒄Z在國際傳播中的強(qiáng)勢地位,我國對外傳播的目標(biāo)對象一般為擁有一定的文化素質(zhì)且母語是英語的外國人士,或者為較為精通英語的人士。讀者反應(yīng)批評論(Reader-Response Criticism)認(rèn)為文本的意義產(chǎn)生于讀者與文本的互動中,這種互動取決于語境和讀者的積極閱讀過程。對外傳播的讀者或受眾為外國人,由于語言和文化相異,所處政治體制可能又存在差異,對他國政務(wù)的熟悉程度也不盡相同,這就決定了對外傳播的任務(wù)是選擇一定的報道角度、一定的有效信息,并采用合適的語言翻譯策略來塑造本國在他國人士眼中的國際形象。
        約翰費(fèi)斯克認(rèn)為文化產(chǎn)品具有雙重經(jīng)濟(jì)意義:金融經(jīng)濟(jì)和文化經(jīng)濟(jì)。所謂金融經(jīng)濟(jì)主要是指文化產(chǎn)品必須涉及交換價值;文化經(jīng)濟(jì)主要強(qiáng)調(diào)“使用”,即要“有意思”“有樂趣”“有社會身份感”。約翰費(fèi)斯克堅持認(rèn)為“在文化經(jīng)濟(jì)中,受眾作為生產(chǎn)者的作用是舉足輕重的”。換言之,在大眾傳媒中,受眾既是文化產(chǎn)品的消費(fèi)者,也是文化消費(fèi)的終極生產(chǎn)者。因而,在對外傳播中,首要問題是要充分考慮受眾對信息的接受度。
        “由于文化和意識形態(tài)的不同,西方受眾對政府創(chuàng)辦的媒體有一種&lsquo;天然&rsquo;的不信任感,會采取一種懷疑的態(tài)度。西方受眾對待他們自己的政府如此,對待外國政府的媒體也是如此”。在對外傳播過程中,增強(qiáng)信息的可信度與認(rèn)同度是至關(guān)重要的。
        具體策略
        報道角度。美國最負(fù)盛名的專欄作家李普曼較早就認(rèn)識到媒體對世界的拷貝作用,并認(rèn)為拷貝世界的產(chǎn)生和對我們的影響是不可避免的。“媒體的拷貝世界不是大眾媒體對真實(shí)世界的全面復(fù)制或拷貝,而是依據(jù)一定的價值觀、政治的或商業(yè)的意圖,對真實(shí)世界的加工和制作”。學(xué)者們普遍認(rèn)同自中國1992年建立市場經(jīng)濟(jì)以來,新聞和傳媒報道由“聚焦政治(politics-focused)”轉(zhuǎn)為“多元化觀點(diǎn)聚焦(multiple-view focused)”。
        科林&middot;斯巴克斯從新聞價值的角度揭示了一個道理:優(yōu)質(zhì)傳媒(quality press)往往通過呈現(xiàn)(事件)的片段,由讀者自行完成對整個事件合乎邏輯的理解。Joke Hermes:就文本對文本意義做出解釋是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,文本只有在讀者和文本之間產(chǎn)生互動時,文本才能獲取其意義。
        隨著全球化的發(fā)展,市民社會(civil society)崛起。不同于暴力專制下的政治社會國家,市民社會以公民接受勸導(dǎo)而形成的普遍認(rèn)同心理作為社會組織和領(lǐng)導(dǎo)的基礎(chǔ)。市民社會讓公眾對國際事務(wù)的關(guān)切和興趣與日俱增。在對外傳播中,選用合適的新聞報道角度能夠提升國家形象,促進(jìn)國際交流,緩解可能出現(xiàn)的潛在“信任危機(jī)”。當(dāng)金融危機(jī)爆發(fā),悲觀情緒籠罩全球時,2008年10月6日的《中國日報》發(fā)文《中國正在成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)動機(jī)》,此文塑造了中國“臨危不懼”的負(fù)責(zé)任大國形象。面對“三鹿奶粉”事件,《洛杉磯時報》(2008年10月3日)發(fā)文Living in China, Worrying about the Safety of the Food(生活在中國,食品安全令人憂),文中通過列舉幾個小故事,說明“三聚氰胺”事件改變了中國普通百姓的牛奶飲用習(xí)慣。作為全球最具影響力的報紙之一,該報道的出現(xiàn)對中國的負(fù)面影響是可想而知的。《中國日報》于10月6日公布了未檢出三聚氰胺奶制品名單,于10月18日刊登了《:政府會對牛奶事件負(fù)責(zé)》一文。這些報道雖說是針對同一公共事件的,但是,由于報道角度不同,在受眾中形成的“文本意義”顯然有著“天壤之別”。因此,面對公共危機(jī)時,對外傳播的報道角度將決定危機(jī)的化解方式。
        信息篩選。對外傳播可以涉及的信息是不計其數(shù)的。信息的流動是雙向的。走在信息技術(shù)革命最前列的“媒介帝國”的美國,每天向世界各地發(fā)送數(shù)以萬計的信息。這些信息無不體現(xiàn)著美國的文化價值觀,以極強(qiáng)的沖擊力和滲透力壓倒、吞噬著其他國家和地區(qū)的本土文化,影響著人們的思維和行為方式。當(dāng)文化信息超出受眾的接受和處理能力時,會造成受眾的“文化緊張”和“文化休克”,同時也對文化傳播主權(quán)和文化傳播資源構(gòu)成威脅。因此,在對外傳播中,信息量并非多多益善?!坝捎谛畔⑦^量和信息傳播的費(fèi)用廉價,對一國而言,信息傳播的能力遠(yuǎn)不如通過信息的有效篩選而擁有信息傳播的信譽(yù)重要”。信息刪選的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
        素有輿論界驕子之稱的梁啟超在《〈時報〉發(fā)刊例》中提出了“論說四條、紀(jì)事五條”的新聞理念?!罢撜f”四條,即“公”、“要”、“周”、“適”?!肮本褪且陨鐣鏋橹兀桓接谝稽h之見;“要”就是要揀“一國一群之大問題”,不要用小事來誤導(dǎo)讀者;“周”就是要分清主次;“適”就是內(nèi)容要適合中國國情?!凹o(jì)事”五條,即“博”、“速”、“確”、“真”、“正”。“博”就是廣博;“速”就是講求時效;“確”即準(zhǔn)確;“真”就是真實(shí);“正”即正直。
        對外傳播由于是涉及國家形象的新聞報道,按照“要”“周”“適”“速”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行信息篩選是非常有必要的。2009年5月8日,《中國日報》頭版“Official death toll of pupils issued”公布了“5?12”汶川地震學(xué)生死亡總數(shù)為5335人,并表示將嚴(yán)懲學(xué)校豆腐渣工程肇事者。2009年5月8日《華爾街日報》(根據(jù)筆者的觀察,在世界具有影響力的報紙中,《華爾街日報》對中國的報道相對較多,這可能跟中國舉足輕重的經(jīng)濟(jì)地位有關(guān)。)頭版立即刊登了“5?12”汶川地震的有關(guān)報道,題目為“China issues quake toll, but parents are skeptical”(災(zāi)區(qū)家長懷疑官方公布死亡數(shù)據(jù))。該文通過舉例展示了災(zāi)區(qū)家長的不滿與消極態(tài)度。此文刊出,很大程度上否定了中國政府對災(zāi)區(qū)的關(guān)懷與付出的努力,也破壞了政府與災(zāi)區(qū)人民同舟共濟(jì)的“親民”形象。5月11日,《中國日報》頭版大篇幅的報道都關(guān)注了“5?12”地震。“After the quake, there is love, there is hope”(地震過后,人們生活有愛,有希望),該文為后續(xù)報道,報道了德陽地震博物館將于汶川地震一周年之際開館。博物館展出了繪畫和攝影作品。“有愛,有希望”是其中的一幅兒童繪畫作品,表達(dá)了災(zāi)區(qū)人民對重建家園的信心和對美好生活的憧憬。這些作品曾給去年奔赴災(zāi)區(qū)的中國日報記者強(qiáng)烈的震撼。因此記者去年還倡議人們通過購買災(zāi)區(qū)兒童的繪畫作品來捐錢資助災(zāi)區(qū)的人民。“Public must be&lsquo;ready against disasters&rsquo;”(公眾對災(zāi)難的應(yīng)急機(jī)制教育)從國情與實(shí)際出發(fā),報道了政府發(fā)行了災(zāi)難預(yù)防和減少災(zāi)難的白皮書,并將2009年5月12日定為首個國家災(zāi)難預(yù)防日?!吨袊請蟆返倪@些報道很好地回應(yīng)了他國媒體的詆毀,而且體現(xiàn)了“要”“周”“適”“速”的新聞理念。
        語言“歸化”處理。對外傳播中使用的語言翻譯策略不可小覷。歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略之一,最初是美國翻譯家勞倫斯?韋努蒂在其著作《The Translators&rsquo; Invisibility》(《譯者的隱身》)一書中提及的。他認(rèn)為歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化(domestication)。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的目的語進(jìn)行翻譯,在這樣的譯文中,不同文化之間的差異被掩蓋,原文的陌生感被淡化。歸化派主張將譯文讀者置于首位,注重語言的流暢地道;主張交際翻譯,認(rèn)為翻譯不僅要克服語言障礙,更要克服文化障礙,盡力避免文化沖突。因此,翻譯時應(yīng)盡可能將原語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的認(rèn)知和感受。“外宣英譯的目的是讓其受者明確無誤地理解譯文所傳遞的信息,要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)設(shè)法化解漢英兩種語言在風(fēng)格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使譯文受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙”。
        在對外傳播中,基于受眾對象,宜采用歸化策略,以此增加認(rèn)同感,減少文化沖突和誤解,取得良好的溝通效果。例如:將“緊急融資、緊急援助”譯為“bailout”;“封口費(fèi)”譯為“hush money”;“限薪”譯為“pay cap”;“消耗巨資拍攝的影片”譯為“blockbuster”;“韓朝關(guān)系解凍”可譯為“thaw in Korean relations”;“大型慶典”譯為“mass pageant”;“固定工資”譯為“frozen salary”等。
        對外傳播中歸化策略的運(yùn)用還要求譯者盡可能從目的語中尋求對等信息或借鑒相關(guān)表達(dá)。在2008年美國總統(tǒng)大選中,出現(xiàn)了一些帶有特有文化烙印的詞兒。其中,麥凱恩的競選助手佩林使用的“We&rsquo;re a couple of mavericks”甚為流行。該詞原為人名,是德州的一個律師,由于客戶以農(nóng)場抵債,他被迫成為農(nóng)場主,他沒有像當(dāng)時的其他農(nóng)場主一樣在牲口上烙印。Maverick成了不打烙印牲口的代名詞,現(xiàn)佩林引典,用 Maverick表示“標(biāo)新立異的人”。同樣的,在總統(tǒng)競選中冒出的“swift boat policy”也頗有淵源,它表示“抹黑政治策略”。該短語源于克里競選總統(tǒng)。在克里參加總統(tǒng)競選時,作為曾經(jīng)是美方海軍司令的他(戰(zhàn)艦名稱swift boat)遭到老兵的攻擊。此外,2009年4月,豬流感在美國暴發(fā)之際,美國政府號召國民減少不必要的墨西哥之旅,以減少病毒感染的可能性。美國總統(tǒng)奧巴馬用“close the barn door when the horse is out”來形容這個政策是馬后炮,是毫無意義的。如果我們用這個典故來表達(dá)“馬后炮,亡羊補(bǔ)牢”之義,似乎要比“Hindsight is twenty-twenty”“A stitch in time saves nine”“It&rsquo;s never too late to mend”更富有新意和受眾友好些(target-audience-friendly)。如果這些翻譯在相關(guān)的對外傳播中采用,不但體現(xiàn)了新聞的時效性和時代感,而且受眾不需費(fèi)周折,很快能夠理解信息內(nèi)容,增強(qiáng)了對外報道的可接受性和可讀性。
        結(jié)語
        從外交學(xué)和傳播學(xué)的角度而言,對外傳播是關(guān)乎國家形象的新聞報道,是介于外交學(xué)與新聞報道的一種活動。由于對外傳播的特殊性,選擇新聞報道的角度直接影響著國家的形象和危機(jī)化解方式;對外傳播中要進(jìn)行有效的信息篩選,力求做到“要”“周”“適”“速”;基于受眾對象,對外傳播中宜采用“歸化”語言翻譯策略。
      參考文獻(xiàn):
        1.劉亞東:《強(qiáng)化對外傳播,實(shí)現(xiàn)國家利益》,《新聞記者》,2009(1)。
        2.張?。骸队h對外報道并非逐字英譯》,《上??萍挤g》,2001(4)。
        3.郭可:《當(dāng)代對外傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年版。

      32785