亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>>

      關(guān)于美國(guó)文學(xué)的論文

      時(shí)間: 秋梅0 分享

        美國(guó)夢(mèng)作為美國(guó)文學(xué)中一個(gè)永恒的主題,始終貫穿于美國(guó)文學(xué)之中。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于美國(guó)文學(xué)的論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

        美國(guó)文學(xué)的論文篇1

        淺析美國(guó)文學(xué)中的旅行與美國(guó)夢(mèng)

        摘 要: 對(duì)于美國(guó)人而言,上路旅行不僅是自由和美國(guó)夢(mèng)的隱喻,而且是實(shí)現(xiàn)“顯明的命定”(Manifest Destiny)的物質(zhì)手段和方式。本文以惠特曼的《草葉集》和克魯亞克的《在路上》等作品為例,說(shuō)明旅行以及過(guò)路儀式表現(xiàn)了典型的美國(guó)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)了對(duì)美國(guó)夢(mèng)的追尋、實(shí)現(xiàn)和傳播,成為美國(guó)文化傳統(tǒng)的重要組成部分。

        關(guān)鍵詞: 旅行;美國(guó)夢(mèng);《草葉集》;《在路上》

        一

        道路將人們從一地引向另一地,它是不同地點(diǎn)彼此溝通的不可或缺的橋梁。原本各自獨(dú)立、互不關(guān)聯(lián)的兩地因而被連接起來(lái),產(chǎn)生互動(dòng),擁有了更加豐盈的生命。幾乎所有的文化都賦予道路以特別的價(jià)值,對(duì)之傾注了連綿不斷的情感。在美國(guó),道路四通八達(dá),如同一張網(wǎng)把人們的日常生活聯(lián)系起來(lái),而由于美國(guó)人生性“不安分”,不愿久居一地,加上酷愛(ài)戶外活動(dòng),上路旅行便成了美國(guó)生活的一種實(shí)現(xiàn)方式,同時(shí)也成為美國(guó)文化的一大隱喻。這一隱喻對(duì)于美國(guó)有著特別的意義,因?yàn)槊绹?guó)畢竟是由旅行者創(chuàng)建的:當(dāng)初,清教徒遠(yuǎn)離家國(guó),跨越大西洋來(lái)到這片陌生的土地;后來(lái),他們從偏居美利堅(jiān)東北一隅的新英格蘭逐步西進(jìn),擴(kuò)展畛域,奠定今日美國(guó)之格局。毫不夸張地說(shuō),道路在美國(guó)的建立和發(fā)展過(guò)程中建立了不朽的功勛。此外,美國(guó)幅員遼闊、地域廣袤,加上經(jīng)濟(jì)繁榮,汽車工業(yè)發(fā)達(dá),美國(guó)成為舉世聞名的車輪上的國(guó)家。出于工作和生活的需要,美國(guó)人花費(fèi)不少的時(shí)間“在路上”,驅(qū)車出行幾乎成為他們的必需。

        旅行不僅是指從出發(fā)地到目的地的跨越,而且常被視為對(duì)某種歷程的經(jīng)歷,例如,它可以象征性地指代個(gè)人的成長(zhǎng),或者是對(duì)某種信仰(如宗教信仰)的追尋。穿越全美、尤其是跨越大片未開(kāi)發(fā)地區(qū)的旅行,是勇氣和冒險(xiǎn)精神的體現(xiàn),這種對(duì)未知領(lǐng)域的探索伴隨著美國(guó)向西部的擴(kuò)張而被放大甚至神化?!霸诼飞稀敝诿绹?guó)有著異常豐富的內(nèi)涵,它包括美國(guó)夢(mèng)的發(fā)現(xiàn)、追尋、實(shí)現(xiàn)和擁有。自早期的清教徒開(kāi)始,美國(guó)人便一廂情愿地、虔敬地相信腳下這片富庶的土地是天意所賜,他們以宗教的虔心篤信“顯明的命定”(Manifest Destiny)。正如一位歷史學(xué)家所指出的,這種觀念讓他們毫不懷疑自己“有權(quán)利極度擴(kuò)展并擁有上天賜予我們的整座大陸,以發(fā)展自由的偉大試驗(yàn),以及聯(lián)邦政府的自治”(這是歷史學(xué)家John L. O&rsquo;Sullivan早在1845年的說(shuō)法,參見(jiàn)Stephanson, 1995)。在宗教般先驗(yàn)的邏輯之下,疆域的擴(kuò)張、政權(quán)的發(fā)展與天意的召喚巧妙地實(shí)現(xiàn)了結(jié)合與置換,這是信仰之作用于物質(zhì)以及政治行為的一個(gè)多么令人信服、同時(shí)又令人心悸的例證!

        該歷史學(xué)家在同一篇文章中聲稱,美洲“整座大陸”都是上帝賜予美國(guó)人的禮物,而他們擴(kuò)張疆域的目的,是為了推廣自由的準(zhǔn)則。美國(guó)人深信美國(guó)是世界上第一個(gè)民主國(guó)家,第一個(gè)建立于自由準(zhǔn)則之上的國(guó)度。于是,“顯明的命定”仿佛順理成章地演化成為獨(dú)特的美國(guó)哲學(xué)。也曾有過(guò)其他國(guó)家打著種種旗號(hào)侵略鄰邦、占領(lǐng)異域土地的舉動(dòng),但冠冕堂皇地以自由、自治為名實(shí)現(xiàn)擴(kuò)張似乎只是美國(guó)佬的行為。有些人,例如美國(guó)本土的印第安人,或許會(huì)說(shuō)“顯明的命定”是一種文化帝國(guó)主義。然而,對(duì)于大多數(shù)美國(guó)人來(lái)說(shuō),二者有著本質(zhì)的區(qū)別,他們將“顯明的命定”理解為將自由的理念推向整個(gè)美洲大陸甚至全世界的使命感。事實(shí)上這是宗教的、政治的和文化的使命感,它激勵(lì)著世世代代的美國(guó)作家,使他們與之產(chǎn)生共鳴。此外,“顯明的命定”是與美國(guó)夢(mèng)緊密聯(lián)系在一起的。對(duì)美國(guó)夢(mèng)最早的清晰描寫,或許出自阿吉爾(Horatio Alger, 1834-1899)筆下具有美國(guó)意識(shí)的幾乎超人般的人物。阿吉爾的那些雖然文學(xué)價(jià)值一般但情節(jié)生動(dòng)感人的小說(shuō)(dime novel)多圍繞著青少年的形象展開(kāi),與美國(guó)夢(mèng)似乎并無(wú)直接和具體的聯(lián)系。然而,這些作品貫穿始終的主題是,任何美國(guó)人都可以實(shí)現(xiàn)自己心中的夢(mèng)想,只要他或她愿意“動(dòng)身上路”。因此,不妨說(shuō),旅行內(nèi)在于阿吉爾對(duì)美國(guó)夢(mèng)的刻劃(Gable & Handler,2005:124-132)。這和“顯明的命定”一起,為美國(guó)文學(xué)奠定了上路旅行的背景。

        二

        美國(guó)作家中,沃特&middot;惠特曼(Walt Whitman, 1819-1992)大概是最早運(yùn)用“在路上”的比喻來(lái)象征美國(guó)夢(mèng)尋這一浪漫主題的,《草葉集》(Leaves of Grass, 1892)中有許多謳歌上路旅行、或歌頌以道路將美國(guó)的不同地方聯(lián)結(jié)為一體的例子,雖然他似乎不曾直接、明確地指出,上路旅行對(duì)于他來(lái)說(shuō)意味著美國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)。但他在作品中把美國(guó)不同地方、或把道路本身反復(fù)地浪漫化,旅行也是出現(xiàn)于他筆下的一個(gè)常見(jiàn)主題。旅行,以及美國(guó)的不同地區(qū),被詩(shī)人以美麗而浪漫的語(yǔ)言加以描繪,其中的一個(gè)隱含義便是,踏遍美國(guó)的旅行充實(shí)了個(gè)體以及作為一位美國(guó)人的心中的內(nèi)在性。這仿佛是一種高尚而以美國(guó)為中心的主張,正如惠特曼在一首詩(shī)中所表達(dá)的:

        我將答謝同時(shí)代的土地,

        我將追蹤地球上所有的地方并向每一大小城市親切致意,

        我將把工作納入詩(shī)歌中使之與你一起成為陸地與海洋上的英雄主義,

        我將以一位美國(guó)人的視角來(lái)報(bào)告英雄主義(Whitman,1990: 21)。

        該引文的第一行,“我將答謝同時(shí)代的土地,”顯示出惠特曼以所在時(shí)代不常見(jiàn)的態(tài)度來(lái)對(duì)待旅行,即以謙遜的姿態(tài)答謝、頌揚(yáng)土地,而不是像霸權(quán)主義者和帝國(guó)主義者那樣,不由分說(shuō)地?cái)[出一副居高臨下、頤指氣使的態(tài)度。如此,他對(duì)于旅行的立場(chǎng)則必然有別于帝國(guó)主義立場(chǎng)的追隨者。這一點(diǎn)在引文的最后一行“我將以一位美國(guó)人的視角來(lái)報(bào)告英雄主義”中既得到驗(yàn)證,又被反駁。該行強(qiáng)化了“美國(guó)人具有某種獨(dú)特的美國(guó)品質(zhì)”的觀念;與此同時(shí),“以一位美國(guó)人的視角來(lái)報(bào)告英雄主義”,這從內(nèi)在邏輯上而言顯然是帝國(guó)主義的,因?yàn)樗岛鴮?duì)其他視角的合法性和可能性的否定。而綜觀上下文,我們認(rèn)為惠特曼的立足點(diǎn)應(yīng)該在于:美國(guó)人對(duì)待土地,是要去答謝和稱頌,而不是征服和操控。我們以為,也許這正是惠特曼充滿浪漫主義氣息的英雄主義被廣為接受的一個(gè)重要原因:他的英雄主義不是狹隘的民族主義,不是霸道的沙文主義,他的字里行間洋溢著寬廣的國(guó)際主義情懷。在惠特曼那里,愛(ài)國(guó)主義、民族主義與國(guó)際主義、世界主義不是水火不容的對(duì)立面;反之,它們并行不悖,相得益彰。詩(shī)人“追蹤地球上所有的地方并向每一大小城市親切致意”,他滿懷激越的豪情希望“成為陸地與海洋上的英雄主義”,這正是國(guó)際主義的明證。而旅行無(wú)疑是“追蹤地球上所有的地方”的必要手段和實(shí)現(xiàn)方式。

        在《獻(xiàn)給你,啊民主》一詩(shī)中,惠特曼以詩(shī)的言說(shuō)方式,幾乎是在解說(shuō)那所謂“顯明的命定”的準(zhǔn)則:

        來(lái)啊,我要使美洲大陸溶為一體,

        我要溶合太陽(yáng)照過(guò)的最光榮的種族,

        我要溶合神圣而引人的土地,

        用同伴的愛(ài),

        以終身的同伴的愛(ài)。

        我要把博愛(ài)密植如森林,沿著美洲所有的河流,沿著

        五大湖的岸邊,且遍布在大草原上,

        我要聯(lián)合大都市與大都市,以它們的手臂擁抱著

        對(duì)方的頸項(xiàng),

        以同伴的愛(ài)

        用丈夫氣概的同伴的愛(ài)。

        為你,我獻(xiàn)出這些,啊民主,來(lái)為你服務(wù),

        為你,為你我此刻唱這些歌聲(林以亮,1989:71)。

        顯然,這首詩(shī)中“民主”的主體應(yīng)該是美國(guó),因?yàn)槊绹?guó)是惠特曼惟一真誠(chéng)的所指。如此,該詩(shī)明顯地打上了帝國(guó)主義的標(biāo)簽?!拔乙芎咸?yáng)照過(guò)的最光榮的種族”:這是典型的美國(guó)化的言說(shuō)方式,詩(shī)人是在為“顯明的命定”&mdash;&mdash;已然定型在人們心目之中的集體無(wú)意識(shí)&mdash;&mdash;添加注腳?!拔乙姑乐薮箨懭転橐惑w”:他要征服這片土地,這種欲望打上了帝國(guó)主義和殖民主義的烙印。在詩(shī)的結(jié)尾處,他對(duì)這種提法作了強(qiáng)調(diào)并加以解釋,稱這種形式上的帝國(guó)主義和殖民主義其實(shí)是對(duì)同胞之愛(ài),而且是以民主的名義。該詩(shī)把“顯明的命定”說(shuō)與關(guān)于美國(guó)各獨(dú)特之處的浪漫主義想象及其浪漫的情調(diào)結(jié)合起來(lái):“沿著美洲所有的河流,沿著 /五大湖的岸邊,且遍布在大草原上”,并以此把“顯明的命定”說(shuō)和上路旅行聯(lián)系在一起。

        在《我聽(tīng)到美國(guó)在歌唱》中,惠特曼羅列了美國(guó)各地不同行業(yè)的人們,他們一邊工作一邊快樂(lè)地歌唱著。該詩(shī)的標(biāo)題“我聽(tīng)到美國(guó)在歌唱”幾乎必然意味著詩(shī)中所寫的景象發(fā)生在美國(guó)各地,而當(dāng)我們結(jié)合詩(shī)人的其他詩(shī)篇來(lái)理解該詩(shī),不難得出這樣的結(jié)論:所有這些職業(yè)結(jié)合在一起,便構(gòu)成對(duì)美國(guó)夢(mèng)的追尋。因?yàn)楫吘?,?duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),還有什么比對(duì)美國(guó)夢(mèng)的追尋和實(shí)現(xiàn)更重要呢?該詩(shī)與旅行相關(guān),因?yàn)閷?duì)于惠特曼和其他任何人,為了聽(tīng)到詩(shī)中所有人的歌唱,他們必須在這片遼闊的大地上長(zhǎng)時(shí)間地旅行。

        例如,在《對(duì)加利福尼亞的許諾》中,惠特曼寫想象中的前往加利福尼亞州和其他一些西部州的旅行:

        許諾發(fā)出給加利福尼亞,

        或者內(nèi)地的田園般的大草原,而后是美麗的普蓋特和俄勒岡;

        在東部逗留一會(huì)兒,我很快會(huì)走向你,停在那里,

        教導(dǎo)充沛的美國(guó)之愛(ài),

        因?yàn)槲液芮宄液统渑娴膼?ài)屬于你,在內(nèi)地,

        又沿著西岸的海洋;

        因?yàn)檫@些州朝向內(nèi)陸又瀕臨西岸,而我也將一樣(Whitman,1990:108)。

        在文學(xué)作品和電影中,加利福尼亞經(jīng)常成為美國(guó)夢(mèng)的最終歸宿的上佳譬喻,因?yàn)?號(hào)公路沿著美國(guó)西部海岸線自北向南縱貫全美,并把美國(guó)與加拿大、墨西哥連接起來(lái)。這也使加州成為“顯明的命定”的象征。在《對(duì)加利福尼亞的許諾》中,惠特曼并沒(méi)有深入發(fā)掘加州之于旅行的文化內(nèi)涵,他更多的是以加州作為自己西部旅行的目的地。正如他本人在詩(shī)中所寫的那樣,在前往加州等地的旅行設(shè)想中,他旨在“教導(dǎo)充沛的美國(guó)之愛(ài)”。這再次表明惠特曼對(duì)他心目中具有美國(guó)特性的文化因素的關(guān)注,不管這些因素是否真正具有獨(dú)特的美國(guó)性。這首詩(shī)體現(xiàn)了美國(guó)西部擴(kuò)張與美國(guó)之愛(ài)的融合,并借此展示出西部擴(kuò)張中所蘊(yùn)含的文化自覺(jué)。該詩(shī)也顯示出,美國(guó)旅行與美國(guó)理想或美國(guó)夢(mèng)緊密地聯(lián)系在了一起。

        加州所代表的粗獷、充滿野性和神秘誘人的品質(zhì),強(qiáng)烈誘惑著惠特曼,而他的不安分、浪漫氣息和不竭創(chuàng)造力也似乎在應(yīng)和著加州的感召。1874年冬,惠特曼因長(zhǎng)期精神緊張,導(dǎo)致身體欠佳,便住在弟弟家中療養(yǎng)。他從費(fèi)城的商業(yè)圖書館中查到有關(guān)加利福尼亞紅杉的資料,從被伐倒的紅杉樹聯(lián)想到自己的染病之軀,心中不免縈繞著淡淡的凄苦與感傷。但他旋即恢復(fù)一貫的樂(lè)觀與自信:趕車人和伐木者號(hào)稱聽(tīng)覺(jué)敏銳,卻很難聽(tīng)到枯死的紅杉樹之歌唱;憑著對(duì)腳下熱土和這片土地上的生命的熱愛(ài),以及詩(shī)人超人的感知力和想象力,他卻仿佛能聽(tīng)到,想到此,他不禁頗感欣慰。詩(shī)人告誡自己和世人不要徒自悲傷;不僅要為曾經(jīng)的榮光而驕傲,還要滿懷信心地把明天傳給一代新人。詩(shī)的結(jié)尾處寫道:

        我看見(jiàn)現(xiàn)代的精髓,真實(shí)和理念之子,

        正在降臨于巾幗長(zhǎng)期準(zhǔn)備的、真正的新世界,

        它將為廣大人類,為真正的美國(guó)這個(gè)過(guò)去如此偉大的子孫,開(kāi)辟道路,

        以創(chuàng)造更加偉大的未來(lái)(惠特曼,1994:362)。

        該詩(shī)立足于詩(shī)人想象中的西部之旅,是想象的結(jié)晶,是詩(shī)人“心游八仞”的產(chǎn)物。這里并沒(méi)有可以實(shí)際踏足其上的道路,但必然有一條看不見(jiàn)的道路縈繞在詩(shī)人的心頭,揮之不去。這樣譬喻意義上對(duì)道路意象的使用,在惠特曼詩(shī)歌中并非個(gè)別現(xiàn)象。組詩(shī)《路邊之歌》計(jì)有39首詩(shī),寫的是沿著人生的康莊大道旅行途中的種種觀察與感懷,如《思索》:“關(guān)于服從、信仰和友情;/當(dāng)我站在局外觀察時(shí)深感驚異的是,廣大群眾竟聽(tīng)從不相信人的那些人的教導(dǎo)?!?惠特曼,1994:188)可謂言簡(jiǎn)意賅,一針見(jiàn)血?!对谌僳E未到的小路上》(惠特曼,1994:188)也是以比喻的手法寫心中所見(jiàn),稱只有到了“人跡未到的小路上”,才真正找回自我,“擺脫了迄今為止公認(rèn)的準(zhǔn)則”,甚至也看清了尚未公認(rèn)的準(zhǔn)則。只有當(dāng)?shù)搅巳僳E罕至的地方,才使人神清氣爽,他因此深深喜愛(ài)上了“這銷聲匿跡、卻包羅萬(wàn)象的生涯”。詩(shī)中所包含的深刻的哲理昭然若揭。

        三

        表現(xiàn)旅行與美國(guó)夢(mèng)相聯(lián)系的最著名的作品,無(wú)疑是克魯亞克(Jack Kerouac, 1922-1969)的《在路上》(On the Road, 1957)。這部表現(xiàn)“垮掉的一代”的名作以20世紀(jì)60年代特有的反叛姿態(tài),對(duì)美國(guó)理想進(jìn)行了深入的剖析。作者用以描寫美國(guó)的語(yǔ)言浪漫而堂皇,仿佛倒有了幾分虛假的成分。然而,其中的敘事主人公塞爾&middot;派若代斯(Sal Paradise,此人的姓氏意為“天堂”)對(duì)生活和美國(guó)感到無(wú)比興奮,這便使夸張的語(yǔ)言平添了不少可信度與邏輯性??唆攣喛藢?duì)普遍狀況的描寫多體現(xiàn)為地方性的特征,例如在小說(shuō)結(jié)尾處的段落:“因此在美國(guó),當(dāng)太陽(yáng)落山,我坐在老衰的河流碼頭,看著新澤西上方長(zhǎng)長(zhǎng)的天空,感受著整塊未開(kāi)發(fā)的土地以不可思議的巨大的鼓包狀滾向西海岸,整條路往前伸展,所有的人夢(mèng)想著,在愛(ài)荷華我知道到如今孩子們肯定在一片允許孩子哭的土地上哭著,今夜星辰無(wú)影蹤,你難道不知上帝是噗噗熊?”(Kerouac,1991:307)

        這段頗有意識(shí)流韻味的文字告訴我們,在克魯亞克心目中,美國(guó)同時(shí)表現(xiàn)出眾多個(gè)體各自獨(dú)立存在時(shí)的多元性,以及它們共存時(shí)的整一性;而這兩種狀態(tài)又是同時(shí)存在的,即:一個(gè)和多個(gè)并生共存。雖然作家把美國(guó)分成幾部分&mdash;&mdash;新澤西,西海岸和愛(ài)荷華,他的筆下也出現(xiàn)了“在美國(guó),當(dāng)太陽(yáng)落山”,仿佛太陽(yáng)在美國(guó)各地同時(shí)落山。事實(shí)上,即使是他提到的三個(gè)地方,太陽(yáng)降落的時(shí)間也是大相徑庭的,全美的“太陽(yáng)落山”更不會(huì)有統(tǒng)一的步調(diào)。然而,該意象把全美各地連接了起來(lái),把它們統(tǒng)一在美國(guó)夢(mèng)的旗幟之下。這一事實(shí)由于“在愛(ài)荷華我知道到如今孩子們肯定在一片允許孩子哭的土地上哭著”而得以強(qiáng)化;否則,這一事實(shí)會(huì)變得可笑。放在整部作品之中,該說(shuō)法暗示,讓孩子哭是一件浪漫并幾乎是夢(mèng)想成真的事情。如果孩子被允許哭,他們肯定會(huì)哭,因?yàn)檫@是他們表達(dá)自由的方式。盡管這段文字并不旨在連接上路旅行與自由,也不旨在表達(dá)自由,它卻以有趣的方式實(shí)現(xiàn)了對(duì)兩種意義的表達(dá)。孩子的哭泣是一例,“你難道不知上帝是噗噗熊”的問(wèn)句是另一例。仿佛上帝是“噗噗熊”(Pooh Bear,即維尼熊Winnie the Pooh,一只笨笨的玩具熊,深受小朋友的喜愛(ài)),因?yàn)樯系墼诿绹?guó)可以是“噗噗熊”。克魯亞克暗示,今晚上帝如同噗噗熊一般笨拙,他以此來(lái)嘲諷戲謔上帝,這也反映了“垮掉的一代”的宗教觀和對(duì)待威權(quán)的一貫態(tài)度。

        旅行與自由的關(guān)聯(lián)從《在路上》的許多部分都可以見(jiàn)到。臨近末尾處,當(dāng)?shù)隙?amp;middot;莫利亞蒂(Dean Moriarty)即將與塞爾分手,迪恩問(wèn)塞爾,“伙計(jì),你的是什么路?&mdash;&mdash;純情小子路,瘋子路,彩虹路,虹鳉路,任何路。隨便誰(shuí)隨便怎樣的隨便什么路”(Kerouac,19 91:251)。小說(shuō)中,迪恩曾直截了當(dāng)?shù)馗嬖V塞爾,一個(gè)人可以選擇他喜歡的任何路,并可能因此而發(fā)跡。這是關(guān)乎選擇的事;選擇當(dāng)然是最大的自由,克魯亞克明白無(wú)誤地指出道路給人任何可能的選擇&mdash;&mdash;這事實(shí)上也是規(guī)范一個(gè)人自己的道路的自由。惠特曼也表達(dá)過(guò)同樣的思想:

        赤著腳我心情愉快地上了公路,

        我健康,自由,世界為我展開(kāi),

        眼前褐色的路把我引向所選擇的任何地方(Whitman,1990:120)。

        惠特曼在此的立場(chǎng)與克魯亞克是相同的。路通向“所選擇的任何地方”,因此選擇道路便意味著選擇自由。這自然令人聯(lián)想起弗羅斯特的名篇《未被選擇的路》(Baym et al,1985:1020),雖然二者的差異性更為突出。生活于美國(guó) 社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的弗羅斯特對(duì)美國(guó)工業(yè)化的進(jìn)程充滿憂慮,他執(zhí)著于自己的選擇,堅(jiān)守傳統(tǒng),以新英格蘭地區(qū)的鄉(xiāng)村風(fēng)情入手,并進(jìn)而超越狹隘的地域局限,達(dá)到普遍性的訴求。正如他對(duì)于詩(shī)歌“始于喜悅,終于智慧”的理解一樣,弗羅斯特雖以農(nóng)民自居,并保持著普通農(nóng)民的生活方式,這位“新英格蘭的蘇格拉底”(Yankee Socrates)的文字卻總是以睿智和哲思省人。獨(dú)特的生活方式以及不拘一格的 寫作風(fēng)格,正是詩(shī)人不落俗套的選擇。和惠特曼充沛的激情和樂(lè)觀情緒不同,弗羅斯特筆下淡淡的愁緒和揮之不去的沉郁更凸顯出“選擇”的不堪承受之重?!段幢贿x擇的路》富含象征韻味,發(fā)人深思,令人警醒,因?yàn)樗h(yuǎn)非新英格蘭某一鄉(xiāng)間小路的十字路口所發(fā)生的故事,它揭示了詩(shī)人面對(duì)時(shí)代抉擇時(shí)的心聲。對(duì)于惠特曼來(lái)說(shuō),則“世界為我展開(kāi)”,他步履輕快,躊躇滿志,仿佛世界之大任其驅(qū)馳。當(dāng)選擇不復(fù)成為問(wèn)題時(shí),詩(shī)人筆調(diào)昂揚(yáng)不羈,其輕松自在之情躍然紙上。之所以如此,在于惠特曼衷心認(rèn)同時(shí)代的選擇,他為美國(guó)的飛速 發(fā)展而歡欣鼓舞,他愿以自己的詩(shī)筆抒寫時(shí)代的最強(qiáng)音。

        兩位詩(shī)人對(duì)不同“旅行”路向的選擇,出于他們對(duì)于時(shí)代演進(jìn)的不同態(tài)度。無(wú)疑,他們對(duì)于“選擇”主題的表現(xiàn)都是象征性的,而美國(guó)詩(shī)歌史上表現(xiàn)旅行和選擇的具有象征意味的名篇,狄金森的《因?yàn)槲也荒芡O聛?lái)等待死神》(Johnson,1960:350)當(dāng)是扛鼎作之一。詩(shī)中,主人公渾然不覺(jué)間跟隨死神化身的馬車夫一起上路,途經(jīng)象征著人生不同階段的驛站:孩子們嬉戲的操場(chǎng)、谷穗低垂的田野和夕陽(yáng)西下的場(chǎng)景,抵達(dá)“幾個(gè)世紀(jì)”后方恍然大悟的一片墓地。無(wú)需指出,任何的旅行皆意味著選擇,正如弗羅斯特詩(shī)中所寫,不同的路向帶來(lái)迥然有別的景致和結(jié)局。《因?yàn)槲也荒芡O聛?lái)等待死神》通過(guò)死亡之旅,寫出詩(shī)人淡然處之的生死觀;不明就里中實(shí)現(xiàn)的旅行似乎表明詩(shī)中主人公的選擇是無(wú)奈的,但該詩(shī)卻反映了詩(shī)人對(duì)待死亡的一貫態(tài)度。和弗羅斯特一樣,狄金森借偶然和個(gè)體表現(xiàn)普遍和整體,正如有學(xué)者指出的,這種對(duì)選擇的表現(xiàn),其實(shí)是對(duì)美國(guó)詩(shī)歌中自我與迷茫這一中心矛盾的反映,這在許多美國(guó)詩(shī)人那里都有所體現(xiàn)(Parini,1993)。

        由于克魯亞克的《在路上》圍繞著路途中發(fā)生的事件、圍繞著“在路上”來(lái)展開(kāi),他把道路和許多事物 聯(lián)系了起來(lái),并因此堅(jiān)實(shí)地揭示出美國(guó)道路的美國(guó)性。除此之外,他還把旅行與過(guò)路的儀式結(jié)合起來(lái)。過(guò)路即地理意義上的穿越,它意味著一種經(jīng)歷和閱歷,不僅是個(gè)人的,而且是個(gè)人所處的 文化的;因此它超越了個(gè)體,進(jìn)入到集體無(wú)意識(shí)的范疇。某種東西要成為表現(xiàn)過(guò)路的儀式,它必須懷有文化的背景,并且在文化層面上被接受。在小說(shuō)的較早部分,作者寫道:“隨后春天來(lái)了,旅行的大好季節(jié),四散的人們都已準(zhǔn)備好,出去旅行一兩次。我正忙著寫小說(shuō),到了中間的地方,[&hellip;&hellip;]我準(zhǔn)備好生平第一次赴西部旅行”(Kerouac,1991: 6)。作者把春天稱為“旅行的大好季節(jié)”,暗示著如果不是每人都外出旅行,至少許多人如此。這“旅行的大好季節(jié)”充滿誘惑性,驅(qū)使塞爾出游。小說(shuō)的后面部分顯示,這次赴西部的首次旅行對(duì)塞爾而言的確是一種過(guò)路儀式,是他的成長(zhǎng)歷程中的重要一環(huán)。因?yàn)槲鞑渴敲绹?guó)文化最活躍、最外向、也最“左傾”的地區(qū);舊金山和洛杉磯作為美國(guó)西部具有重要影響的大城市,和紐約等東部都市不同,因?yàn)楹笳弑辛诵掠⒏裉m地區(qū)對(duì)美國(guó)文化母體&mdash;&mdash;英國(guó)和歐洲文化的依賴,顯示出更大的保守性和守成傾向,而亞裔移民由此登陸美利堅(jiān)的西部地區(qū),則以開(kāi)放的胸懷和容納百川的氣度孕育著文化的多元性。舊金山之成為“垮掉的一代”事實(shí)上的大本營(yíng),并策源了不少如反戰(zhàn)這樣反精英文化的標(biāo)志性事件,并不是沒(méi)有根據(jù)的。塞爾赴西部旅行,是為了吸收離經(jīng)叛道的精神營(yíng)養(yǎng),從而進(jìn)一步強(qiáng)化他的“垮掉”品質(zhì)。上路旅行的想法深深植根于美國(guó)意識(shí)之中,而塞爾的西部旅行其實(shí)也象征著他這一代人的一段成長(zhǎng)經(jīng)歷。

        上路旅行是實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的象征性的、也是最簡(jiǎn)單的途徑。許多美國(guó) 文學(xué)作品都以不同方式對(duì)此慣常意象加以表現(xiàn),惠特曼和克魯亞克只是其中的兩個(gè)例子。這些美國(guó)作家把道路旅行作為一個(gè)隱喻,通過(guò)對(duì)“在路上”旅行這一意象的平面白描或?qū)ζ渖顚拥南笳饕馓N(yùn)的開(kāi)掘,表現(xiàn)了典型的美國(guó) 經(jīng)驗(yàn),暗示著自由以及過(guò)路儀式,表達(dá)了對(duì)美國(guó)夢(mèng)即美國(guó)理想的追尋、實(shí)現(xiàn)和傳播,從而成為美國(guó)文化傳統(tǒng)的組成部分。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Baym, Nina et al (eds.). The Norton Anthology of American Literature (Volume 2)[C]. New York London: W. W. Norton & Company, 1985.

        [2] Gable, Eric & Richard Handler. Horatio alger and the tourist&rsquo;s quest for authenticity, or, optimism, pessimism, and middle-class American personhood[J]. Anthropology and Humanism, 2005,30(2).

        [3] Johnson, Thomas H. (ed.). The Complete Poems of Emily Dickinson[C]. Boston, Toronto: Little Brown and Company, 1960.

        [4] Kerouac, Jack. On the Road[M]. New York: Penguin Books, 1991.

        [5] Parini, Jay. The Columbia History of American Poetry[M]. New York: Columbia University Press, 1993.

        [6] Stephanson, Anders. Manifest Destiny: American Expansion and the Empire of Right[M]. New York: Gill and Wang, 1995.

        [7] Whitman, Walt. Leaves of Grass[M]. New York: Oxford University Press, 1990.

        [8] 惠特曼.惠特曼詩(shī)歌精選[M].李視岐,譯. 太原:北岳文藝出版社,1994.

        [9] 林以亮.美國(guó)詩(shī)選[M] .北京:三聯(lián)書店,1989.

        美國(guó)文學(xué)的論文篇2

        論美國(guó)文學(xué)中美國(guó)民族語(yǔ)言的演進(jìn)

        摘 要:語(yǔ)言無(wú)時(shí)無(wú)刻不具備民族的形式,民族才是語(yǔ)言真正和直接的創(chuàng)造者。美國(guó)早期的民族語(yǔ)言長(zhǎng)期處于弱勢(shì)地位,使美國(guó)迫切需要確立自己的民族語(yǔ)言&mdash;美國(guó)英語(yǔ)。美國(guó)文學(xué)史上一些民族主義作家努力推動(dòng)其發(fā)展,他們不但在思想上具有獨(dú)立的民族語(yǔ)言觀念,而且不再承襲英國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言傳統(tǒng),將印第安語(yǔ)、黑人英語(yǔ)、各地方方言、俚語(yǔ)融入到創(chuàng)作中,促進(jìn)了民族語(yǔ)言&mdash;美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展。美國(guó)文學(xué)中民族語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程反映了整個(gè)美利堅(jiān)民族的歷史發(fā)展過(guò)程和時(shí)代精神。

        關(guān)鍵詞:美國(guó); 民族語(yǔ)言; 民族作家; 促進(jìn); 美國(guó)英語(yǔ)

        “語(yǔ)言對(duì)于一個(gè)民族國(guó)家很重要,因?yàn)樗亲罘€(wěn)定的要素之一,也是可以建立民族意識(shí)形態(tài)最實(shí)在的根基之一”[1]195。任何一個(gè)民族在創(chuàng)始之初都必然優(yōu)先建構(gòu)語(yǔ)言,所有國(guó)家的建構(gòu)過(guò)程與建立統(tǒng)一民族語(yǔ)言的過(guò)程往往一致。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特認(rèn)為:“語(yǔ)言的特性能夠更好地說(shuō)明民族的特性”[2]52,語(yǔ)言既是一個(gè)民族的創(chuàng)造,又是這個(gè)民族中每位成員的自我創(chuàng)造。每位優(yōu)秀作家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,但一個(gè)民族的語(yǔ)言在和其他民族語(yǔ)言相比較時(shí)卻會(huì)顯出統(tǒng)一性。不論人們?cè)趺搓P(guān)注語(yǔ)言中的個(gè)性表現(xiàn),語(yǔ)言始終是富有民族共性的精神表現(xiàn)?!罢Z(yǔ)言無(wú)時(shí)無(wú)刻不具備民族的形式,民族才是語(yǔ)言真正和直接的創(chuàng)造者”[2]45。

        美國(guó)作為一個(gè)移民國(guó)家,各民族的特性經(jīng)過(guò)這個(gè)“大熔爐”的融合形成了獨(dú)特的民族精神&mdash;包容不同民族和文化,在早期歷史上許多民族的語(yǔ)言同時(shí)存在, 而英國(guó)英語(yǔ)占主流地位。美國(guó)迫切需要確立自己的民族語(yǔ)言&mdash;美國(guó)英語(yǔ),它正是在美國(guó)民族精神生成的同時(shí)經(jīng)過(guò)幾代人&mdash;尤其是民族作家&mdash;近一個(gè)世紀(jì)的努力發(fā)展直至在國(guó)際上確立了獨(dú)立地位,這個(gè)過(guò)程體現(xiàn)了美國(guó)的民族特性,因?yàn)槊绹?guó)英語(yǔ)始終是富有美國(guó)民族共性的精神表現(xiàn)。本文將從社會(huì)歷史發(fā)展和語(yǔ)言發(fā)展的角度研究美國(guó)的民族與語(yǔ)言的關(guān)系,探討美國(guó)文學(xué)史上美國(guó)的民族語(yǔ)言的演進(jìn)及美國(guó)作家在美國(guó)英語(yǔ)形成的歷史進(jìn)程中的作用。

        一、早期美國(guó)的民族語(yǔ)言狀況

        獨(dú)立革命前后,受美國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)和大覺(jué)醒思想的影響,移民們逐漸產(chǎn)生了民族獨(dú)立意識(shí),體現(xiàn)在語(yǔ)言上是許多移民的語(yǔ)言滲透到美國(guó)人使用的英語(yǔ)中來(lái)[3]205。獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,一些早期民族主義者認(rèn)識(shí)到他們?cè)谡Z(yǔ)言文化上仍受英國(guó)束縛,雖然當(dāng)時(shí)有美利堅(jiān)民族特色的民族語(yǔ)言已經(jīng)形成,但是美國(guó)國(guó)內(nèi)外對(duì)美國(guó)英語(yǔ)抱有偏見(jiàn)的人仍然很多,認(rèn)為它粗野陋俗,是從屬于英語(yǔ)的一種方言或俚語(yǔ),塞繆爾&bull;約翰遜、查爾斯&bull;狄更斯和S.T.柯勒律治都把它看作是“美國(guó)土話” [3]220-221。

        面對(duì)英國(guó)的不斷貶毀,美國(guó)人開(kāi)展了一場(chǎng)維護(hù)民族語(yǔ)言的運(yùn)動(dòng)。杰斐遜總統(tǒng)認(rèn)為它是美利堅(jiān)民族不可缺少的重要組成部分,1828年諾亞&bull;韋伯斯特出版了《美國(guó)英語(yǔ)詞典》,為美國(guó)提供了第一部有美利堅(jiān)民族文化和語(yǔ)言特色的詞典,標(biāo)志著美國(guó)規(guī)范化民族語(yǔ)言的形成[4]198。到19世紀(jì)30年代,有美國(guó)人認(rèn)為美國(guó)英語(yǔ)形成了獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng)和許多語(yǔ)言變體,與英國(guó)英語(yǔ)是兩個(gè)民族不同的兩種語(yǔ)言。作家詹姆斯&bull;費(fèi)尼莫&bull;庫(kù)柏總結(jié)了這方面情況:美國(guó)人的英語(yǔ)比英國(guó)的好,形成了“人民的英語(yǔ)”取代了“國(guó)王的英語(yǔ)”,適合于一個(gè)沒(méi)有文化中樞的國(guó)家,這里每人都有權(quán)像貴族那樣說(shuō)話[3]212-214。他不僅從理論上維護(hù)民族語(yǔ)言,還在作品中大膽使用印第安語(yǔ)。馬克&bull;吐溫指出它是美利堅(jiān)民族獨(dú)立和創(chuàng)新的產(chǎn)物,主張美國(guó)英語(yǔ)應(yīng)和美國(guó)文學(xué)一樣與英國(guó)脫離關(guān)系成為獨(dú)立的民族語(yǔ)言[3]227。這場(chǎng)美英語(yǔ)言論戰(zhàn)以美國(guó)的勝利告終,是幾代民族作家不懈努力的結(jié)果,他們不但在思想上具有獨(dú)立的民族語(yǔ)言觀念,而且不再承襲英國(guó)英語(yǔ)的傳統(tǒng),將印第安語(yǔ)、黑人英語(yǔ)、各地方方言、俚語(yǔ)融入到創(chuàng)作中,為美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展起到了不可估量的催化作用,20世紀(jì)初美國(guó)英語(yǔ)終于成為國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),逐漸形成了根植于美國(guó)本土、有民族特色、在詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面有別于英國(guó)英

        語(yǔ)的民族語(yǔ)言。

        二、美國(guó)民族作家在美國(guó)的民族語(yǔ)言發(fā)展中的作用

        1.將印第安語(yǔ)融入美國(guó)英語(yǔ)

        作為美國(guó)最早的居民,印第安人的語(yǔ)言自然是美國(guó)民族語(yǔ)言中不可或缺的一部分,然而早期歐洲殖民者認(rèn)為“印第安人沒(méi)有語(yǔ)言,印第安語(yǔ)是有缺陷的語(yǔ)言,是野蠻的語(yǔ)言,應(yīng)該掃地出門。因此,美國(guó)建國(guó)后就開(kāi)始了同化印第安人、消滅印第安語(yǔ)的惟英語(yǔ)教育政策[5]73。庫(kù)柏超越時(shí)代局限, 反其道而行之,在創(chuàng)作實(shí)踐中展現(xiàn)其土著語(yǔ)言,成為第一位成功探索印第安人的生活并為美國(guó)的民族語(yǔ)言發(fā)展做出貢獻(xiàn)的作家。

        庫(kù)柏曾說(shuō)印第安人善于從云彩、四季、鳥類、野獸和植物世界中攝取喻體[6]5,他小說(shuō)中的土著語(yǔ)言比白人語(yǔ)言更接近自然,詞匯多指具體事物,大多與自然界有關(guān),其作品的“本土性”或者“美國(guó)性”特色在于他展現(xiàn)了印第安語(yǔ)言特點(diǎn):形象化、多比喻、充滿強(qiáng)烈可感知的具體描述[7]63。在《最后的莫希干人》(1826)最后一章中一位印第安戰(zhàn)士在為安卡斯舉行的葬禮上用了許多明喻,把他的生命比作升到樹頂上的驕陽(yáng),雙腳比作雄鷹的翅膀,手臂比低垂的松樹枝還要有力,聲音洪亮得就像云彩后的馬尼托在說(shuō)話[8]189。由此可以看出,印第安人習(xí)慣以所熟悉的自然環(huán)境為喻體,具體、形象、清晰,充分展現(xiàn)了土著語(yǔ)言的形象性、比喻性和直觀性。他們講話時(shí)常使用手勢(shì)語(yǔ)并伴隨有輔助動(dòng)作來(lái)傳達(dá)意思,白人“鷹眼”與他們十分熟悉,所以也采用他們的交流方式與其有很好的溝通。除此之外,他們之間還常常根據(jù)不同人的性格特點(diǎn)用綽號(hào)相互稱呼,稱馬古亞為“精狐貍”,秦加茨固為“大蛇”,“大蛇”的兒子安卡斯叫“神鹿”,而納蒂&bull;班波的綽號(hào)為“長(zhǎng)槍”。

        庫(kù)柏開(kāi)拓性地在作品中融入印第安語(yǔ),展現(xiàn)了一個(gè)生動(dòng)、形象的語(yǔ)言世界和美國(guó)拓荒時(shí)期的印第安文化,顯示出印第安語(yǔ)在美國(guó)早期歷史時(shí)期的重要作用。印第安人通過(guò)他的作品進(jìn)入白人的視野,使白人對(duì)印第安文化有了感性認(rèn)識(shí),促進(jìn)了印第安民族與其它民族的交流和融合,對(duì)這個(gè)國(guó)家產(chǎn)生了一定認(rèn)同感,同時(shí)一些開(kāi)明之士也逐漸接受印第安語(yǔ),這發(fā)展了美國(guó)的民族語(yǔ)言。

        2-將黑人英語(yǔ)融入美國(guó)英語(yǔ)

        美國(guó)民族語(yǔ)言具有多樣性,它不僅融入了印第安語(yǔ),還融入了黑人的民族語(yǔ)言&mdash;&mdash;黑人英語(yǔ),它是在以美國(guó)社會(huì)為背景的黑人社區(qū)中形成的一種方言。這種語(yǔ)言變體融入了美國(guó)英語(yǔ)的一些日常生活詞匯、基本準(zhǔn)確的讀音和簡(jiǎn)單的句法結(jié)構(gòu)以及從非洲帶來(lái)的某些本族語(yǔ)的東西,“它從美國(guó)英語(yǔ)中借入的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)非洲的成分。”“除了人名和部分語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)外,其主體內(nèi)容是從美國(guó)英語(yǔ)而來(lái)的”[3]178。它的獨(dú)特風(fēng)格既為英語(yǔ)輸出了營(yíng)養(yǎng),又從中汲取新鮮血液,是一種依附英語(yǔ)、融入非洲語(yǔ)言文化成分而形成的語(yǔ)言共同體,因此黑人英語(yǔ)可以說(shuō)是“帶非洲口音的英語(yǔ)”[9]145。美國(guó)文學(xué)為黑人英語(yǔ)的發(fā)展發(fā)揮了巨大促進(jìn)作用。從19世紀(jì)中葉的斯托夫人到30年后的馬克&bull;吐溫以及隨后涌現(xiàn)出的許多黑人作家如理查德&bull;懷特,都在作品中描述黑人生活和斗爭(zhēng)并展現(xiàn)了黑人的語(yǔ)言,使越來(lái)越多的人了解了他們,它表述了其民族特性,在文學(xué)作品中的廣泛運(yùn)用使其普及化。

        作為第一位塑造黑人形象的美國(guó)白人作家,斯托夫人主要展現(xiàn)了黑人 英語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),顯示出它是當(dāng)時(shí)不平等 社會(huì)制度下民族交往和 語(yǔ)言融合的產(chǎn)物。在《湯姆叔叔的小屋》(1852)第四章有一段黑奴克魯伊大嬸回憶為科諾克斯將軍的到來(lái)準(zhǔn)備雞肉餡餅的話:“Lor! Yer mind dat ar great chicken pie?&hellip; dat ar crust. &hellip; when a body has de heaviest kind o&rsquo; &rsquo;sponsibility on &rsquo;em, as ye may say, and is all kinder &rsquo;seris&rsquo; do jist look at dem beautiful white hands o&rsquo; yourn with long fingers&hellip; Mas&rsquo;r George [10]32引文中l(wèi)or指lord,因?yàn)楹谌擞⒄Z(yǔ)受西非語(yǔ)言的影響,濁輔音可以不讀出音。它的另一語(yǔ)音特征是元音后無(wú)[r]音,其中一個(gè)特殊表現(xiàn)是在詞尾,所以Ye和yourn指your和you。dat,dey,dem和de分別表示that,they, them和 the,因?yàn)椤皌h”的讀音在黑人英語(yǔ)中往往用“d”代替,這是洋涇浜英語(yǔ)留下的遺風(fēng)。&rsquo;seris&rsquo;指serious,因?yàn)檫@里元音發(fā)生了變異,某些發(fā)音不同的雙元音在特定輔音字母前發(fā)同一音素,這里本應(yīng)發(fā)出的/i /只保留了一個(gè)/i/音。Mas&rsquo;r指master,體現(xiàn)出黑人英語(yǔ)中強(qiáng)烈的輔音連綴弱化的傾向,即象/-st/的輔音連綴中最后一個(gè)輔音/t/被弱化了。

        斯托夫人展示黑人英語(yǔ)的發(fā)音引起了美國(guó)人對(duì)黑人問(wèn)題的重視,然而她未展現(xiàn)出其詞匯和語(yǔ)法特征,這與當(dāng)時(shí)黑人未獲得自由、沒(méi)有社會(huì)地位有關(guān)。30年后隨著黑人獲得了自由,馬克&bull;吐溫的《哈克貝里&bull;芬歷險(xiǎn)記》(1884)賦予黑奴吉姆以言語(yǔ)權(quán),說(shuō)一口純粹的黑人英語(yǔ),其發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn)都體現(xiàn)出來(lái),這在美國(guó) 文學(xué)史上屬開(kāi)天辟地之舉。第八章中逃跑的黑奴吉姆見(jiàn)了哈克嚇了一跳:

        “Doan&rsquo; hurt me&mdash;don&rsquo;t! I hain&rsquo;t ever done no harm to a ghos&rsquo;. I alwus liked dead people, en donw all I could for &rsquo;em. You go en git in de river ag&rsquo;in, whah you b&rsquo;longs, en doan&rsquo; do nuffn to Ole Jim, &rsquo;at &rsquo;uz alwus yo&rsquo; fren&rsquo;” [11]55吉姆的話具有典型的黑人英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn):語(yǔ)音上Doan&rsquo;,ghos&rsquo;,fren&rsquo;和Ole由于輔音連綴的簡(jiǎn)化或刪除詞末的閉止音所致;詞匯alwus(=always)和en(= and)是由于黑人受非洲本族語(yǔ)的影響或在種植園接受不到 教育而在詞形上與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有差異;體現(xiàn)在語(yǔ)法上,ain&rsquo;t 廣泛用于構(gòu)成否定句替代am not?!癐 hain&rsquo;t ever done no harm to a ghos&rsquo;”和“en doan&rsquo;doan&rsquo;do nuffn to Ole Jim”兩個(gè)句子用雙重否定并非表示肯定,而是表示否定含義。而斜體句子中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤顯示出吉姆作為黑奴缺少教育的結(jié)果。

        由此可見(jiàn)馬克&bull;吐溫語(yǔ)言的創(chuàng)新與進(jìn)步,在美國(guó)文學(xué)史上是他首次將黑人英語(yǔ)真實(shí)、完整地搬到文學(xué)中,使人們能接觸到黑人英語(yǔ)的發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn),使作品極具民族特色。他既傳播了黑人英語(yǔ),也表達(dá)了黑人與白人平等的思想。

        事實(shí)上由于黑人在美國(guó)數(shù)量龐大,黑人英語(yǔ)在美國(guó)語(yǔ)言中所占的分量和在社會(huì)生活中所起的作用必不可少,它是在美國(guó)特殊歷史時(shí)期不平等社會(huì)制度下的民族交往和語(yǔ)言融合的產(chǎn)物,是語(yǔ)言融合與民族差異的共同體,既有主導(dǎo)英語(yǔ)的基本特征,又有非洲族語(yǔ)的 文化差異。這種方言過(guò)去長(zhǎng)期受人歧視,直到20世紀(jì)60年代民權(quán)運(yùn)動(dòng)以后才開(kāi)始受到重視。1979年底特律法庭承認(rèn)黑人英語(yǔ)是其在法律上的一個(gè)里程碑,但是作為社會(huì)方言,黑人英語(yǔ)直到80年代才被承認(rèn) [12]17。斯托夫人和馬克&bull;吐溫作家成功地將黑人英語(yǔ)融入到美國(guó)英語(yǔ)中,為其傳播發(fā)揮了積極作用,有助于美國(guó)黑人增強(qiáng)民族自信心,對(duì)國(guó)家產(chǎn)生民族認(rèn)同感,這在客觀上促進(jìn)了黑人與白人的民族融合。尤其馬克&bull;吐溫能夠在黑人英語(yǔ)被正式承認(rèn)的100年前在作品中將之完整地展現(xiàn)出來(lái),他不愧為民族主義作家。

        3-方言、俚語(yǔ)&mdash;口語(yǔ)化語(yǔ)言在美國(guó)文學(xué)中的運(yùn)用

        美國(guó)獨(dú)特的文化條件和民族精神中的實(shí)用主義觀念使美國(guó)英語(yǔ)具有輕視陳規(guī)、善于借鑒和富于創(chuàng)造性的特點(diǎn)。美國(guó)早期移民深信依靠自己的雙手可以改變一切,這與注重門第和社會(huì)階級(jí)觀念的英國(guó)不同。英國(guó)中上層社會(huì)極力推崇標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而美國(guó)人表現(xiàn)出與英國(guó)人相反的態(tài)度,“有意識(shí)地使用非標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)” [13]126。關(guān)于什么是民族標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的問(wèn)題,馬克&bull;吐溫的界定十分明確:“一個(gè)民族語(yǔ)言并不僅僅包括少數(shù)受過(guò)教育的人的 講話態(tài)度,還包含著大多數(shù)未受過(guò)教育的人的講話方式,這是必須考慮的問(wèn)題?!彼J(rèn)為廣大人民的語(yǔ)言如果是日常用語(yǔ),那就是標(biāo)準(zhǔn)的民族語(yǔ) [14]166-167。在美國(guó)這個(gè)地域遼闊的國(guó)家,移民后裔所說(shuō)的英語(yǔ)表現(xiàn)出不同程度的地方差別,同英國(guó)英語(yǔ)的正統(tǒng)和煞有介事相比,美國(guó)英語(yǔ)顯得無(wú)拘無(wú)束,愛(ài)用大膽新奇的詞匯,對(duì)語(yǔ)法細(xì)節(jié)漫不經(jīng)心,這些口語(yǔ)化的表達(dá)促進(jìn)了美國(guó)英語(yǔ)的形成與 發(fā)展。韋伯斯特指出:“方言如俚語(yǔ)一樣分布廣泛,來(lái)自社會(huì)各階層,是美國(guó)民族語(yǔ)言的生命泉,既有濃厚的民族文化內(nèi)涵,又有豐富的表現(xiàn)力和多樣性。它們使美國(guó)英語(yǔ)在較短時(shí)間內(nèi)有別于英國(guó)英語(yǔ),甚至在許多方面超過(guò)英國(guó)英語(yǔ)” [3]264。19世紀(jì)中期美國(guó)國(guó)會(huì)的辯論里充斥著大量不完整的句子,很快這 些不合乎語(yǔ)法的句子就出現(xiàn)在文學(xué)作品中,這之后出現(xiàn)了更多的俚語(yǔ)新詞,語(yǔ)法上的混亂更加一發(fā)而不可收拾,表現(xiàn)為方言與俚語(yǔ)在一般交際場(chǎng)合的大量使用,使得美國(guó)英語(yǔ)具有口語(yǔ)化、大眾化的特點(diǎn),馬克&bull;吐溫和惠特曼是運(yùn)用方言和口語(yǔ)化表達(dá)的高手。

        W.D.豪威爾斯認(rèn)為馬克&bull;吐溫是文學(xué)界的林肯,因?yàn)樗膭?chuàng)作完全擺脫了來(lái)自英國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言的影響,從文體風(fēng)格上開(kāi)創(chuàng)了典型的美國(guó)小說(shuō)特色。具體而言,他開(kāi)拓性地將美國(guó)中西部密西西比河沿岸的方言運(yùn)用到作品中并使口語(yǔ)成為文學(xué)語(yǔ)言,體現(xiàn)在地方方言、黑人英語(yǔ)和俚語(yǔ)的使用上。在其成名作《加利維拉縣有名的跳蛙》(1865)里就可見(jiàn)極富鄉(xiāng)土特色的口語(yǔ)化特點(diǎn),充分展示了19世紀(jì)中后期淘金礦工們所持的中西部方言,以下是主人公講述斯邁利喜歡打賭的事情:“If he even seen a straddle-but start to go anywheres&hellip; he would foller &hellip;Lots of the boys here has seen that Smiley&hellip;he would bet on any thing the

        dangdest feller.”[15]311引文中劃線詞語(yǔ)是19世紀(jì)美國(guó)西部礦工們常用的俚語(yǔ),而斜體部分是其因受教育程度低出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,真實(shí)顯示了其生活語(yǔ)言的多樣性。

        《哈克貝里&bull;芬歷險(xiǎn)記》融合、吸收了密蘇里黑人土語(yǔ)和密西西比河流域的普通方言,馬克&bull;吐溫不僅讓“野孩子”哈克操著濃重的密蘇里地區(qū)方言以第一人稱的方式講述經(jīng)歷,還用方言土話鋪敘情節(jié)刻畫人物,加強(qiáng)了小說(shuō)的生活氣息,突出了人物性格,有助于表現(xiàn)各地地方色彩和黑人的種族特色,使作品中人物的個(gè)性化更加鮮明,以下是第一章哈克描述道格拉斯寡婦“教化”他時(shí)的感受:“The widow she cried over me&hellip;but she never meant no harm by it. She put me in them new clothes again, and I couldn&rsquo;t do nothing &hellip;&hellip;though there warn&rsquo;t really anything the matter with them&mdash;that is, nothing only everything was cooked by itself.”[11]2這里一個(gè)未受過(guò)教育、不受拘束的野孩子形象躍然紙上,口語(yǔ)化特色十分明了,通過(guò)劃線語(yǔ)句可以看出哈克語(yǔ)言中語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通等現(xiàn)象比比皆是,但人人正是喜歡這個(gè)真實(shí)的野孩子形象。馬克&bull;吐溫寫哈克“用的是哈克自己的口語(yǔ),而沒(méi)有使用刻板的帶有作者本人語(yǔ)言習(xí)慣的敘述人的語(yǔ)言。使形式與效果一致,創(chuàng)造了馬克&bull;吐溫的風(fēng)格”[16]30。

        到馬克&bull;吐溫時(shí)代,美國(guó)文學(xué)在國(guó)際文壇開(kāi)始占有一席之地,這與他創(chuàng)作中的民族思想和語(yǔ)言創(chuàng)新不可分開(kāi)。他將方言用于文學(xué)作品中,不但顯示了美國(guó)人愛(ài)好自由的民族精神和獨(dú)立個(gè)性,還為其他作家的創(chuàng)作提供了寶貴借鑒,開(kāi)了美國(guó)作家以某地方方言為敘述語(yǔ)言的先河,有群起效尤之勢(shì)?;萏芈o隨其后,詩(shī)歌創(chuàng)作中口語(yǔ)化特征明顯,極大豐富了美國(guó)英語(yǔ)。

        惠特曼對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的貢獻(xiàn)在于打破傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌格律創(chuàng)造出自由詩(shī)體。在惠特曼眼里,“詩(shī)應(yīng)當(dāng)就是一篇會(huì)話,由談話的方式來(lái)確定,它就是由我向你表白的情感”[17]176。他的 “行業(yè)之歌”第三部分以談話方式展開(kāi):“What have you reckon&rsquo;d them for, comerado? Have you reckon&rsquo;d them for your trade or farm?work? Or for the profits of your store? Or to achieve yourself a position? ”[18]198詩(shī)人采用這種口語(yǔ)化特征極強(qiáng)的詩(shī)體就像是在與一位朋友娓娓交談,讀起來(lái)令人感到親切自然。有些評(píng)論家對(duì)此持批評(píng)態(tài)度,認(rèn)為沒(méi)有形式或韻律限制的無(wú)韻詩(shī)與散文一樣容易長(zhǎng)流不息,另外詩(shī)中充滿了人物,一些名字胡亂羅列,毫無(wú)價(jià)值?!岸@些東西是一個(gè)小學(xué)生可以從地理課本中找到的”[19]212-213。但是,惠特曼提出,美國(guó)需要“一大批新的詞語(yǔ)”用來(lái)滿足由所有新知識(shí)產(chǎn)生的大量新事物之需要的詞語(yǔ)[20]342,他的“行業(yè)之歌”第5部分體現(xiàn)出這一特點(diǎn):“House?building, measuring, sawing the boards, Blacksmithing, glass?blowing, nail?making,coopering, tin?roofing,shingle?dressing&hellip;”[18]200這里“測(cè)量、砍伐、建房,制玻璃、打鐵、釘釘、箍桶、鋪屋頂、蓋瓦片,組裝船只”等詞語(yǔ)毫無(wú)規(guī)律地羅列在一起,惠特曼正是以此表達(dá)了基層百姓的生命力和活力,正是它們賦予美國(guó)以新生。他在詩(shī)歌創(chuàng)作中運(yùn)用這種口語(yǔ)化的詩(shī)體將普通百姓作為詠贊的主體,不但開(kāi)創(chuàng)了英詩(shī)新的詩(shī)風(fēng),也豐富了美國(guó)的民族語(yǔ)言,為美國(guó)英語(yǔ)贏得了世界影響。

        除方言的運(yùn)用之外,一些民族作家口語(yǔ)風(fēng)格的第二個(gè)特色是俚語(yǔ)的運(yùn)用。美國(guó)歷史學(xué)家丹尼爾&bull;布爾斯頓認(rèn)為美國(guó)英語(yǔ)的形成關(guān)鍵在于這個(gè)民族的人民在新的社會(huì)和環(huán)境中不拘一格地創(chuàng)造和使用新詞匯,他說(shuō):“美國(guó)豐富的新詞匯出現(xiàn)在西部船夫、城鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)者、毛皮商人、探險(xiǎn)隊(duì)員、印第安戰(zhàn)士和鄉(xiāng)下莊稼漢的言談之中”,“美國(guó)俚語(yǔ)是民族語(yǔ)言發(fā)展的源泉”[3]235-252。早期美國(guó)社會(huì)文化的影響為口頭英語(yǔ)的省略、靈活性及創(chuàng)新提供了理想條件,由于社會(huì)各階層之間交往頻繁,美國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)越來(lái)越生動(dòng),不拘限制,大量新俚語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。它最貼近美國(guó)民眾生活,是一種高度口語(yǔ)化的語(yǔ)言,被人看作是社會(huì)下層語(yǔ)言,既有新詞,又有某些被賦予特殊含義的流行詞語(yǔ)。雖然英國(guó)人對(duì)它評(píng)價(jià)極低,但在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后民族主義興起的年代,許多美國(guó)文人認(rèn)為它是美國(guó)民主精神下的一種民族文化產(chǎn)物。隨著俚語(yǔ)在美國(guó)小說(shuō)和戲劇中出現(xiàn),它逐漸成為美國(guó)英語(yǔ)的重要組成部分,很多早期作家成為俚語(yǔ)詞語(yǔ)的積極傳播者,馬克&bull;吐溫、哈特、歐&bull;亨利和安德森使用的很多俚語(yǔ)如今已變成了通用語(yǔ),客觀上推進(jìn)了美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展。

        馬克&bull;吐溫在作品中通過(guò)人物的俚語(yǔ)和方言展示了19世紀(jì)中后期美國(guó)中西部的風(fēng)土人情,在《加利維拉縣有名的跳蛙》中斯邁利與一位外鄉(xiāng)人打賭的對(duì)話里充斥了淘金時(shí)代礦工中流行的俚語(yǔ):And Smiley says, sorter indifferent like&hellip; And the feller took it&hellip; “H&rsquo;m so &lsquo;tis.&hellip;And the feller studied a minute, and then says, kinder sad like, “well, I&rsquo;m only a stranger here, and I an&rsquo;t got no frog&hellip;”[8]313引文中劃線部分是地道的中西部方言,而sorter,feller,kinder是俚語(yǔ),充分顯示了馬克&bull;吐溫應(yīng)用俚語(yǔ)和口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色,nigger一詞也在作品中出現(xiàn)了多次,旨在揭示當(dāng)時(shí)白人歧視黑人的社會(huì)狀況。

        與馬克&bull;吐溫同時(shí)代的哈特同樣運(yùn)用俚語(yǔ)和方言展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)西部淘金礦的風(fēng)土人情,在其代表作《咆哮營(yíng)的幸運(yùn)兒》(1870)里就有這種典型風(fēng)格:“Sth. like a blush tried to assert itself in his weather?beaten cheek. “the d?d little cuss!” he said, as he extricated his finger&hellip;”[21]6這是當(dāng)嬰兒出生后Kentuck以從未有過(guò)的溫柔和小心撫摩著它時(shí)的情景,他喃喃著“cuss”,這個(gè)詞是粗話,是一種詛咒,指奇怪或令人討厭的人或動(dòng)物,但是通過(guò)這個(gè)詞讀者分明可以感悟到他愛(ài)戀這個(gè)小生命的內(nèi)心世界和艱辛的生活狀況。

        到20世紀(jì)以描寫小人物悲慘命運(yùn)而聞名的歐&bull;亨利是又一位擅長(zhǎng)運(yùn)用俚語(yǔ)的作家,因?yàn)樗L(zhǎng)期生活在下層人中間,與他們的交往使他獲得了廣泛使用俚語(yǔ)的機(jī)會(huì)。在短篇“The Cop and the Anthem”的題目中他專門用俚語(yǔ)“cop”替代“policeman”,將與宗教有關(guān)的正式詞“anthem”與“cop”組成題目形成了鮮明對(duì)比,以此諷刺美國(guó)警察的腐敗并傳達(dá)其憤慨之情。故事里用了一些19世紀(jì)晚期以來(lái)的俚語(yǔ),像 “cinch”(必然要發(fā)生的事)、"Masher"( 經(jīng)常向女人求愛(ài)的男人)﹑“sud”(啤酒)等,非常恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)了時(shí)代風(fēng)貌和 社會(huì)狀況,不但使 語(yǔ)言生動(dòng)、詼諧,而且有助于揭示主題。 [22]82

        步歐&bull;亨利后塵,安德森的短篇小說(shuō)在敘事時(shí)也采用極其簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化的美國(guó)中西部詞語(yǔ)和俚語(yǔ),極有鄉(xiāng)土意味。例如,“As soon as she got what she wanted she lit out for home.”“l(fā)it out”是“匆匆離去”之意 [23]67,就是這樣貌似簡(jiǎn)單的美國(guó)口語(yǔ)使安德森的作品樸實(shí)﹑簡(jiǎn)潔、自然,有生活氣息。

        從以上作家運(yùn)用的俚語(yǔ)可以看出其特征:新穎、時(shí)髦、生動(dòng)、詼諧,表達(dá)豐富,親昵促進(jìn)交流?;萏芈枋鲑嫡Z(yǔ)是一種不受約束的原始語(yǔ)言成分,一種有益的發(fā)酵素和催化劑,為語(yǔ)言提供了原始材料、幻想、想象和幽默,并注入生命的氣息 [3]254。美國(guó)俚語(yǔ)既是美國(guó)民族語(yǔ)言形成和 發(fā)展的主要源泉,又反映著美國(guó)民族特征和人們的社會(huì)生活背景及 心理變化,是美國(guó)民主、自由和獨(dú)立之民族精髓發(fā)展的產(chǎn)物,它在美國(guó) 文學(xué)中的廣泛 應(yīng)用進(jìn)一步把美國(guó) 英語(yǔ)改造成了平民語(yǔ)言,使其更貼近大眾生活。

        三、結(jié)論

        經(jīng)過(guò)近100年的發(fā)展,20世紀(jì)初美國(guó)逐漸形成了含有印第安語(yǔ)、黑人英語(yǔ)、各地方方言、俚語(yǔ)的口語(yǔ)化風(fēng)格的民族語(yǔ)言,1919年被稱為美國(guó)最偉大民族語(yǔ)言先驅(qū)的H.L.門肯的《美國(guó)語(yǔ)言》(The American Language)的問(wèn)世標(biāo)志著美國(guó)英語(yǔ)成為國(guó)際上公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言??梢?jiàn)美國(guó)英語(yǔ)是脫胎于英國(guó)英語(yǔ)、經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期歷史過(guò)程與非英語(yǔ)語(yǔ)言相互融合、在美國(guó)獨(dú)具特色的自然和人文 環(huán)境中經(jīng)過(guò)美利堅(jiān)民族創(chuàng)新 實(shí)踐發(fā)展而成的該民族特有的民族語(yǔ)言。獨(dú)特的美國(guó)民族精神是導(dǎo)致美國(guó)英語(yǔ)不同于英國(guó)英語(yǔ)的重要原因,美國(guó)英語(yǔ)又在許多方面折射出典型的民族精神。綜觀美國(guó)文學(xué)史上美國(guó)的民族語(yǔ)言的進(jìn)化過(guò)程可以看出,美國(guó)英語(yǔ)的演進(jìn)與幾代有美利堅(jiān)民族意識(shí)的作家突出民族語(yǔ)言的努力密不可分:庫(kù)柏將印第安語(yǔ)用于文學(xué)作品中,不但使美國(guó)人承認(rèn)了印第安語(yǔ)的存在,還促進(jìn)了印第安人認(rèn)同美國(guó)英語(yǔ);斯托夫人和馬克&bull;吐溫在創(chuàng)作中應(yīng)用黑人英語(yǔ),極大豐富了美國(guó)英語(yǔ),促進(jìn)了黑人與白人的民族大融合。馬克&bull;吐溫作為公認(rèn)的民族主義作家使文學(xué)語(yǔ)言民族化,不但引入黑人英語(yǔ),還運(yùn)用方言和俚語(yǔ),開(kāi)創(chuàng)性地將口語(yǔ)融入文學(xué)語(yǔ)言,拓寬了美國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的表達(dá)疆界,把美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái),他解放了文學(xué)中的語(yǔ)言,極大推進(jìn)了美國(guó)民族化語(yǔ)言的發(fā)展進(jìn)程?;萏芈?、哈特、歐&bull;亨利和安德森繼承了馬克&bull;吐溫的傳統(tǒng),在創(chuàng)作中運(yùn)用方言、俚語(yǔ),拓展了美國(guó)的民族語(yǔ)言的影響。

        通過(guò)探討美國(guó)民族國(guó)家化進(jìn)程中美國(guó)文學(xué)中的民族語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程可以證明,美國(guó)英語(yǔ)作為美國(guó)各民族不可分割的一部分來(lái)源于人民,根植于各民族中,反映出印第安人、黑人和下層人等民族的特征和整個(gè)美利堅(jiān)民族的歷史發(fā)展過(guò)程和時(shí)代精神。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吉爾&bull;德拉諾瓦. 民族與民族主義[M]. 鄭文彬等,譯. 北京:三聯(lián)書店,2005.

        [2]威廉&bull;馮&bull;洪堡特. 論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M]. 北京:商務(wù)印書館,1997.

        [3]蔡昌卓. 美國(guó)英語(yǔ)史[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2002.

        [4]趙世開(kāi). 美國(guó)英語(yǔ)與美國(guó) 文化[M]. 上海:上海外語(yǔ) 教育出版社,1997.

        [5]蔡永良. 語(yǔ)言教育同化&mdash;美國(guó)印第安語(yǔ)言政策研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

        [6]Heckewelder, John. History, Manners, and Customs of the Indian Nations Who Once Inhabited Pennylvania and the N Eighboring States[M]. Phyladelphia: Historical Society of Pennysylvania, 1990.

        [7]Carr, Helen. Inventing the American Primitive: Politics, Gender and the Representation of Native American Literary Traditions[M]. New York: New York University Press, 1996.

        [8]詹姆斯&bull;庫(kù)柏. 最后一個(gè)莫希干人[M]. 毛卓亮,關(guān)慎果,譯. 北京:中國(guó)戲劇出版社,2004.

        [9]Hendrickson,Robert. American Talk&mdash; The Words And Ways Of American Dialects[M]. New York: E.P.Dutton & Co., 1967.

        [10]Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom&rsquo;s Cabin[M]. New York: Houghton Mifflin & Co.,1852.

        [11]Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [12]潘紹嶂. 黑人英語(yǔ)中的否定句[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(4).

        [13]侯維瑞. 美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

        [14]李凌云. 語(yǔ)言學(xué)發(fā)展與美國(guó)文學(xué)的口語(yǔ)化態(tài)勢(shì)[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(6).

        [15]龍毛忠,顏靜蘭,王慧. 英美文學(xué)精華導(dǎo)讀[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.

        [16]劉永杰,王艷玲. 言為心聲&mdash;〈哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記〉的口語(yǔ)化風(fēng)格淺析[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

        [17]巴&bull;德&bull;塞林古. 惠特曼詩(shī)歌的形式[C]// 李野光. 惠特曼研究. 桂林:漓江出版社,1988.

        [18]Whitman, Walt. Leaves Of Grass[M]. First Edition London:The Nonesuch Press,1938.

        [19] 約翰&bull;拜里. 惠特曼的語(yǔ)言和韻律[C]// 李野光. 惠特曼研究. 桂林:漓江出版社,1988.

        [20]惠特曼. 美國(guó)初學(xué)用書[C]// 李野光. 惠特曼研究-桂林:漓江出版社,1988.

        [21]Harte,Bret. Ed. by Ernest Rhys. Bret Harte&rsquo;s Tales and Poems[M]. New York: E.P.Dutton & Co., 1919.

        [22]Henry, O. The Four Million[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1988.

      >>>下一頁(yè)更多精彩的“美

      關(guān)于美國(guó)文學(xué)的論文

      美國(guó)夢(mèng)作為美國(guó)文學(xué)中一個(gè)永恒的主題,始終貫穿于美國(guó)文學(xué)之中。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于美國(guó)文學(xué)的論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考! 美國(guó)文學(xué)的論文篇1 淺析美國(guó)文學(xué)中的旅行與美國(guó)夢(mèng) 摘 要: 對(duì)
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
      3078189