畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文
畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文
商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重拓展學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識,加深學(xué)生對不同商務(wù)體裁語篇的理解和感知。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于畢業(yè)論文 英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文 英文翻譯篇1
跨文化現(xiàn)象在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的影響
[摘 要] 跨文化現(xiàn)象是社會交往的產(chǎn)物,在商務(wù)英語翻譯的社會行為中,必然會受到跨文化現(xiàn)象的影響。商務(wù)英語作為專業(yè)英語,自身具有專業(yè)性、客觀性與時(shí)效性的特點(diǎn),因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)的時(shí)候,就必須根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn),注意跨文化現(xiàn)象在源語言和目的語言之間的作用,使翻譯能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。
[關(guān)鍵詞] 跨文化現(xiàn)象;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)
對于語言學(xué)習(xí)者而言,語言的學(xué)習(xí)和文化的融合是一個(gè)統(tǒng)一的過程。在語言學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者不斷地接受外來的文化,并與自身的文化不斷碰撞,產(chǎn)生新的文化認(rèn)識。因此,沒有脫離文化的語言學(xué)習(xí),也沒有離開語言工具的文化交流。另一方面,商務(wù)英語以其自身的專業(yè)特點(diǎn),形成特定的翻譯方法,在教學(xué)過程當(dāng)中,商務(wù)英語翻譯和其他英語翻譯的教學(xué)有著很大的區(qū)別。作為商務(wù)英語的教學(xué)人員,要處理好翻譯過程中跨文化現(xiàn)象所帶來的問題,商務(wù)英語的特點(diǎn)和跨文化現(xiàn)象共同構(gòu)成了處理好商務(wù)英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵點(diǎn)。
一、跨文化現(xiàn)象的客觀存在
語言是文化的載體,語言擔(dān)負(fù)起了文化傳承的重任。作為語言學(xué)習(xí)者,忽略文化學(xué)習(xí)語言,是不可能真正地把語言學(xué)好,學(xué)透。胡文仲在《跨文化交際學(xué)概論》中提到:“只注意語言的形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的”。
跨文化是社會交往的產(chǎn)物??缥幕煌丝绶N族、跨國家、跨民族、跨地區(qū)的交往,甚至人與人之間的交往本身都是兩種不同的個(gè)人文化之間相互影響、相互融合的過程。只要個(gè)體與個(gè)體之間進(jìn)行交往,就會出現(xiàn)跨文化現(xiàn)象。因此,我們必須有跨文化交往的自覺性。在多元文化的影響下,無論從事任何行業(yè),都會面對多元文化所帶來的沖擊。而語言學(xué)習(xí)者可以說是首當(dāng)其沖。翻譯作為語言學(xué)習(xí)的重要方面,自然要通過語言的形式,看到語言的內(nèi)涵。只有看透語言的內(nèi)涵,才能真正地把材料翻譯好。
二、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
1、專業(yè)性
商務(wù)英語屬于專業(yè)英語,與各種學(xué)科是相關(guān)的,因此具有很強(qiáng)的專業(yè)性,在對商務(wù)英語材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須注意字詞的對應(yīng)。例如:“詢價(jià)”和“報(bào)價(jià)”在中文里都是和價(jià)格有關(guān),因此許多學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,第一時(shí)間想到的是“price”。但是在英語中,“詢價(jià)”和“報(bào)價(jià)”是有相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,分別是“enquiry”和“offer”。商務(wù)英語的專業(yè)性使得學(xué)生在學(xué)習(xí)中,尤其是在學(xué)習(xí)的初始階段,必須要注意克服日常用語對于商務(wù)英語翻譯的影響。
2、客觀性
商務(wù)英語和英語文學(xué)在翻譯方面有著很大的區(qū)別。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)意境,在翻譯的過程中,運(yùn)用了大量的修辭手法。但是商務(wù)英語翻譯要求客觀,簡潔,盡量做到言簡意賅,用最少的單詞表達(dá)最精確的意思。
“To whom it may concern”作為商務(wù)信函的稱呼語,常用于各種信件往來中,對于該內(nèi)容的翻譯,我認(rèn)為“敬啟者”是最恰當(dāng)?shù)姆g。在商務(wù)英語中,不要做出過多的修飾,只需要客觀,準(zhǔn)確即可。但是學(xué)生在翻譯商務(wù)材料的時(shí)候,受到了其他文體的影響,有時(shí)候并不能做到語言簡練以及客觀,很多時(shí)候,在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)過多的個(gè)人色彩。
三、跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的影響
1、跨文化現(xiàn)象對翻譯風(fēng)格的影響
跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯的影響,最大程度體現(xiàn)在翻譯風(fēng)格上。翻譯風(fēng)格隨著翻譯人員而變化,而這種變化在不同母語的人員身上體現(xiàn)則更為明顯。由于中西方文化的不一樣,西方社會強(qiáng)調(diào)效率和明確,因此在商務(wù)用語中希望能通過最精簡的語言來完成商務(wù)往來目標(biāo)。中國社會對于商務(wù)往來也提倡清楚明白的態(tài)度,但是在使用商務(wù)語言的過程當(dāng)中,則趨向于委婉冗長的語氣。例如,當(dāng)一家公司面對對方公司過高的產(chǎn)品價(jià)格,中文翻譯人員會選擇“你方價(jià)格未能盡如人意”作為“the price is too high to accept”的譯文。
2、文化負(fù)遷移的影響
文化負(fù)遷移指的是在跨文化交際的過程當(dāng)中,人們習(xí)慣性地以母語的文化模式去作為行動(dòng)和價(jià)值觀的指導(dǎo),從而導(dǎo)致交往失敗。中國文化是一種集體文化(collective culture),而西方文化是一種個(gè)人文化(individual culture),如此極端不同的文化觀在商務(wù)英語翻譯中有著重要的影響。首先,在商務(wù)用語中,中文注重集體概念,強(qiáng)調(diào)集體利益,這一特點(diǎn)轉(zhuǎn)化到商務(wù)英語翻譯中,就是“我們”一詞的濫用。中文里的“我們希望”、“我們?yōu)榱?rdquo;在英語里不僅僅會被省去“們”,還將被轉(zhuǎn)化為“你”,以“you”的形式再現(xiàn)。
四、結(jié)語
跨文化現(xiàn)象已經(jīng)成為了培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生首要關(guān)注的問題。商務(wù)英語翻譯相比其他類型的翻譯,更具有專業(yè)性、客觀性以及時(shí)效性,因此,對翻譯人員的要求也更高。在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人員的時(shí)候,要注意跨文化現(xiàn)象對于學(xué)生在文化遷移、翻譯的重構(gòu)以及翻譯風(fēng)格上的各種影響。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]鄭素芳,王學(xué)風(fēng),韓靜,于江強(qiáng),李春艷.商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題的研究[J].中國校外教育,2012,(5)
[3]莫敏.談翻譯中的文化障礙[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12(2)
[4]劉淑芳.跨文化交際與英語教學(xué)[J].湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào),2001,25(2)
[5]袁曉寧.語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,10(2)
畢業(yè)論文 英文翻譯篇2
淺談互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
摘要:互文性理論作為一種文本理論,其獨(dú)特的思維方式和視角為商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了一種新的嘗試。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)秉承“以學(xué)習(xí)為中心”的教學(xué)思想,采用開放式教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維,注重譯者身份轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)性和考核方式的多元性,從而提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)符合社會需求的“復(fù)合型”翻譯人才。
關(guān)鍵詞:互文性理論;商務(wù)英語翻譯;開放式教學(xué);發(fā)散性思維
法國結(jié)構(gòu)主義思想家朱莉婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其著作《符號學(xué),語意分析研究》(1969)中,率先提出“互文性”這一術(shù)語。她認(rèn)為,“橫向軸(作者——讀者)和縱向軸(文本——背景)重合后揭示這樣一個(gè)事實(shí):一個(gè)詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現(xiàn),我們從中至少可以讀到另一個(gè)詞(或一篇文本)。……任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都是吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本”。
在互文性理論的觀照下,我們認(rèn)識到其所崇尚的開放、動(dòng)態(tài)、發(fā)散、多元和異質(zhì)的思維方式為商務(wù)英語翻譯研究和教學(xué)提供了新的視角。翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),翻譯實(shí)踐的過程不僅包含語言之間、文本之間和意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多的原文和譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或復(fù)制更為豐富的意義。本文結(jié)合商務(wù)英語翻譯課程的特點(diǎn)及出現(xiàn)的問題,嘗試從以下幾個(gè)方面將互文性理論應(yīng)用到其教學(xué)實(shí)踐中,以實(shí)現(xiàn)扎實(shí)的商務(wù)專業(yè)知識和熟練的綜合語言運(yùn)用能力的教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)。
一、采用開放式教學(xué)
開放式教學(xué),淵源于科恩(R.C.Cohn)的以題目為中心的“課堂討論模型”和“開放課堂模型”——人本主義的教學(xué)理論模型。它是以知識教學(xué)為載體,把關(guān)注人的發(fā)展作為首要目標(biāo),通過創(chuàng)造一個(gè)開放的教學(xué)環(huán)境,給學(xué)生提供充分發(fā)展的空間,讓學(xué)生在積極主動(dòng)地探索中得到全面發(fā)展。商務(wù)英語翻譯作為一門專門用途英語的專業(yè)課程,常常被按照傳統(tǒng)的PPP教學(xué)模式呈現(xiàn),即講授(presentation)、練習(xí)(practice)和輸出(production),致使學(xué)生的積極性和主動(dòng)性不能充分地被調(diào)動(dòng),學(xué)習(xí)效率低,教學(xué)效果不佳。因此,開放式教學(xué)下的商務(wù)英語翻譯應(yīng)著重體現(xiàn)其三大特點(diǎn):開放教學(xué)觀念、開放教學(xué)內(nèi)容和開放教學(xué)形式。
開放教學(xué)觀念就是要突出體現(xiàn)課程的專業(yè)性、職業(yè)性、實(shí)用性、跨文化交際性和發(fā)展性,樹立“以學(xué)習(xí)為中心”的核心理念,強(qiáng)調(diào)學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,同時(shí)又注意創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,既注重社會對外語人才的知識與技能的要求及學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,又注重確保其教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。然而,在實(shí)際教學(xué)過程中,為數(shù)不少的教師仍以“語言翻譯教學(xué)+商務(wù)知識”的觀念為指導(dǎo)進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。這種思想觀念嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,阻礙了教學(xué)系統(tǒng)更好地服務(wù)于社會系統(tǒng)。
開放教學(xué)內(nèi)容就是要突破教材的束縛。國內(nèi)商務(wù)英語翻譯教學(xué)材料多數(shù)為自編教材,缺乏與專業(yè)知識有關(guān)的外文原版教材。而且教材中仍存在不少問題,翻譯文本不具有代表性、典型性和實(shí)效性,缺乏現(xiàn)代教學(xué)理論所倡導(dǎo)的交際和任務(wù)活動(dòng)的設(shè)計(jì),甚至有些內(nèi)容只是簡單地融合了與商務(wù)專業(yè)知識相關(guān)的詞匯和語法項(xiàng)目。殊不知,商務(wù)專業(yè)英語教材的選擇對于學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和教學(xué)效果都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,教師在遵循課程大綱的前提下,應(yīng)依據(jù)不同的商務(wù)文本類型、體裁特點(diǎn)和語篇的語域特征,對教材內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)地增減、調(diào)整、編排、重組和整合。另外,教師還可以借助網(wǎng)絡(luò)或利用英文原版資料選取具有代表性和可操作性的商務(wù)翻譯文本或例文,充實(shí)到教學(xué)內(nèi)容中以便更好地服務(wù)于教學(xué)實(shí)踐。
采用靈活、多樣的教學(xué)形式是實(shí)現(xiàn)開放式教學(xué)的重要途經(jīng)。按照建構(gòu)主義理論的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)構(gòu)建的,是原有知識經(jīng)驗(yàn)與所要建構(gòu)的知識相互作用、以及由此引起的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的同化和順應(yīng)過程。商務(wù)英語翻譯課程中涉及到的翻譯理論和商貿(mào)實(shí)務(wù)知識不可能單純依靠教師傳授來獲得,還應(yīng)該是學(xué)生在商務(wù)情境中,利用真實(shí)的語料文本,通過彼此協(xié)作而實(shí)現(xiàn)意義的建構(gòu)。在課堂教學(xué)組織形式上,教師應(yīng)充分發(fā)揮學(xué)生的譯者主體性,尤其在對原文本的理解和闡釋的過程中,使他們擁有自主權(quán),享受到平等對話的權(quán)力,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)、批判性的思維能力,逐步形成自己的翻譯觀。同時(shí),教師更應(yīng)注重開放課堂空間,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。學(xué)生除了掌握商務(wù)專業(yè)知識和翻譯理論之外,還必須具有滿足商務(wù)情境中要求的職業(yè)能力,其中包括商務(wù)交際能力、商務(wù)話語策略能力和商務(wù)英語翻譯職業(yè)素質(zhì)等。然而這些能力是無法通過課堂教學(xué)獲得的,學(xué)生只有借助翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn),從而更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)英語翻譯人才。
二、實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
從互文性的角度來看,商務(wù)翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)領(lǐng)域和跨文化的認(rèn)知活動(dòng)。在翻譯過程中,學(xué)生譯者具有三重身份:讀者、闡釋者和作者,即作為讀者對文本進(jìn)行理解,作為闡釋者對文本進(jìn)行闡釋,作為作者對文本進(jìn)行改寫。據(jù)此,教師如何實(shí)現(xiàn)學(xué)生譯者多重身份轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)性,將成為翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中重要的關(guān)注點(diǎn)。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重拓展學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識,加深學(xué)生對不同商務(wù)體裁語篇的理解和感知。在教學(xué)實(shí)踐過程中,突出強(qiáng)調(diào)學(xué)生作為翻譯活動(dòng)的主體,必須掌握商務(wù)知識、專業(yè)術(shù)語以及語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,才能對翻譯文本進(jìn)行全面解讀和透徹理解。同時(shí),教師還要注重學(xué)生作為讀者、闡釋者和譯者三種角色在商務(wù)英語翻譯過程中的有效體現(xiàn)和動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。從教學(xué)實(shí)地考察來看,學(xué)生常會在接觸到翻譯本文后便以創(chuàng)造者的身份開始翻譯,而缺乏對前文本及互文本的閱讀、理解和闡釋過程。其根源在于學(xué)生缺乏對譯者身份以及其交替循環(huán)變化的規(guī)律的正確認(rèn)識。針對該現(xiàn)象,教師首先可臨時(shí)做出規(guī)定或發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性去查找相關(guān)閱讀材料,并指導(dǎo)其結(jié)合具體的翻譯情境與翻譯材料進(jìn)行互文性閱讀。其次,學(xué)生必須對原文本的交際目的、語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵與差異等方面進(jìn)行深入細(xì)致的分析,實(shí)現(xiàn)互文本與原文本間的交互參照和交互指涉,從而深刻透徹地解讀原文本,建構(gòu)原文本的意義。最后,通過將讀后譯與讀前譯的翻譯文本進(jìn)行對比,可證實(shí)在閱讀輸入與翻譯輸出間互文閱讀對于翻譯的作用,以此實(shí)現(xiàn)學(xué)生的譯者身份連續(xù)不斷地定向轉(zhuǎn)換,促使學(xué)生逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,培養(yǎng)翻譯技能和意識。
三、培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維
發(fā)散性思維,又稱擴(kuò)散性思維、輻射性思維和求異思維。它是指考慮問題時(shí),沒有一定的思考方向和途徑,可以突破原有的知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)識框架,自由思考,任意想象,從而產(chǎn)生出大量的獨(dú)特的新思想,并提出多種多樣的想法,最終使問題獲得圓滿解決的思維方法。發(fā)散性思維的培養(yǎng),是素質(zhì)教育的核心。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師有意識地培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維能力,有利于提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、積極性、求異性和創(chuàng)新性,更有助于其在翻譯實(shí)踐中,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法,提高發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。在經(jīng)濟(jì)社會中,商務(wù)活動(dòng)是動(dòng)態(tài)性極強(qiáng)的社會活動(dòng)之一,具有不可預(yù)知性。尤其是伴隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,彼此間的溝通形式也變得復(fù)雜多樣,使得商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)溝通中越發(fā)凸顯其重要性。因此,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維對于成功完成各項(xiàng)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)有重要作用。
發(fā)散性思維能力的培養(yǎng)需要綜合多種教學(xué)途徑。創(chuàng)設(shè)寬松、民主、平等與和諧的環(huán)境氛圍,使學(xué)生樂于參與,積極投入,勇于爭論,敢于對商務(wù)文本及譯文發(fā)表不同的見解,從而形成一個(gè)良好的學(xué)習(xí)情境和氛圍,這是促使學(xué)生發(fā)揮想象力,形成發(fā)散性思維的前提條件。另外,利用學(xué)生的求異心理,誘導(dǎo)其求異意識,培養(yǎng)其發(fā)散性思維。教師可根據(jù)體裁特點(diǎn)創(chuàng)設(shè)商務(wù)情境,針對同一商務(wù)語篇要求學(xué)生運(yùn)用多種翻譯方法,盡可能翻譯出不同版本的譯文。利用學(xué)生的求異心理傾向誘導(dǎo)其離開固有的思維模式,從不同角度和層面,對翻譯文本進(jìn)行思維變通,對培養(yǎng)語篇分析和跨文化意識方面具有較好的作用。同時(shí),教師對學(xué)生的譯文應(yīng)及時(shí)予以認(rèn)可和肯定,使其真切體驗(yàn)到求異成果的價(jià)值,從而促使學(xué)生逐漸形成自覺的求異意識,潛移默化地發(fā)展為穩(wěn)定的心理傾向,并形成發(fā)散性思維。
四、提倡多元化的考核方式
高?,F(xiàn)行的考試方法普遍采用閉卷和開卷兩種方法,形式單一。對商務(wù)英語翻譯的考試基本上都是采用試卷的方式進(jìn)行閉卷考試,測試內(nèi)容包括詞語翻譯、句子翻譯和篇章翻譯等,考試方式缺乏多元化和多樣性,不能客觀反應(yīng)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況。構(gòu)建多元化的考核方式有利于提高翻譯測試的效度和信度,有利于提高商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,從而培養(yǎng)出有創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力的高素質(zhì)翻譯人才。
商務(wù)英語翻譯考核方式多元化的構(gòu)建需著眼于考核的功能、方法、主體和客體等諸多因素。首先,考核功能應(yīng)具有多樣性,如考查學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識、考查翻譯方法及技巧的掌握或者考查各類商務(wù)體裁的語體特點(diǎn)的掌握及翻譯策略的運(yùn)用等。因此,教師應(yīng)該根據(jù)具體的考核目標(biāo)來確定測試的內(nèi)容和形式。其次,形成性評價(jià)與終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合,力求全面、開放和靈活。多元化考試方式不應(yīng)忽視終結(jié)性評價(jià)的特殊功能,它可以更好地進(jìn)行必要的鑒定和核定,以檢驗(yàn)教學(xué)實(shí)施的效果。同時(shí)也要注重形成性評價(jià),即直接指向正在進(jìn)行的翻譯教學(xué)活動(dòng)的評價(jià),通過自評、師生互評和生生互評,可以讓學(xué)生及時(shí)了解和糾正翻譯學(xué)習(xí)中的失誤和問題,又可以培養(yǎng)學(xué)生多方面的潛能,幫助他們認(rèn)識自我,建立自信。其三,考核中的主體和客體也應(yīng)當(dāng)是多元化的。一般認(rèn)為,考核主體是指評價(jià)者,它可以是個(gè)人,也可以是組織;評價(jià)客體是指評價(jià)對象,它可以是個(gè)人、組織,也可以是事物或事件。也就是說,考核的主體可以是老師,也可以是學(xué)生,或是專職譯員等;接受考試的客體可以是一個(gè)學(xué)生,也可以為一組學(xué)生。只有全面考慮考核方式的各種因素,才能提高測試的信度和效度,全面而有效地對翻譯教學(xué)效果予以評價(jià),對下一步的教學(xué)活動(dòng)發(fā)揮積極的推動(dòng)作用。
翻譯是一種互文理解與創(chuàng)造性的活動(dòng),互文性理論從多方面對商務(wù)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生了影響和啟示。在實(shí)踐教學(xué)中,教師要不斷更新教學(xué)理念,努力探索和嘗試新的教學(xué)方法,側(cè)重圍繞商務(wù)活動(dòng)的實(shí)際需要,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和素質(zhì),從而提高商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]程世祿,張國揚(yáng).ESP教學(xué)的理論和實(shí)踐[J].外語教學(xué)與研究,1995(10).
[3]何忠華.實(shí)施開放式教學(xué)的認(rèn)識與探索[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
[4]黃文英.互文性與翻譯教學(xué)[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(3).
[5]王盈秋.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革[J].中國大學(xué)教育,2011(9).
[6]張萌,馬彥芳.淺談如何培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維[J].中國校外教育,2012(2).
[7]周“”,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).