商務(wù)英語論文關(guān)于翻譯類
隨著全球一體化趨勢日益加快,跨國商務(wù)活動日益頻繁,作為溝通國際間交流的語言工具,商務(wù)英語已成為一門非常流行的專門用途英語。因此對商務(wù)英語翻譯的要求也隨之提高。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語論文關(guān)于翻譯類的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語論文關(guān)于翻譯類篇1
淺析商務(wù)英語中長句的翻譯處理
[摘要] 商務(wù)英語有其獨(dú)特的文體特征。本文對商務(wù)英語中長句的翻譯問題進(jìn)行了分析,歸納了英譯漢的一般方法――順序法、內(nèi)嵌法、逆序法、分句法、重組法和綜合法,并以典型例句體現(xiàn)各種翻譯方法,旨在解決商務(wù)英語翻譯中的一個難題。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 句式 長句翻譯
一、引言
隨著我國國際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語在國際交流中起著越來越重要的作用。商務(wù)英語有多種文本模式,其中涉外合同協(xié)議、標(biāo)書、商務(wù)報告、市場調(diào)研、商務(wù)信函等文本,以及跟商務(wù)英語相關(guān)的法律、法規(guī)、報道和新聞等,文體都比較規(guī)范,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。商務(wù)英語長句邏輯層次多,常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;并列成分多;修飾語多,從句大量出現(xiàn),特別是后置定語很長,無疑給譯者增添了許多困難。
二、英語長句的翻譯步驟
英譯漢長句的處理一般可以分為兩個階段,即理解和表達(dá)。其中理解階段要先大體掌握全句的輪廓和大概意思,其次要分清長句的主句和從句,進(jìn)而找出各句之間的從屬關(guān)系。表達(dá)階段可以首先對各個單句進(jìn)行翻譯,然后將這些單句進(jìn)行邏輯調(diào)整和組合,最后對譯文進(jìn)行加工潤色。
三、商務(wù)英語中長句的翻譯技巧
商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。翻譯好這些長句,要特別注意英語和漢語之間的差異,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。一般來說,包括順序法、內(nèi)嵌法、逆序法、分句法、重組法和綜合法六種。
1.順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
例1:All services in business―such as gift wrapping, delivery, and credit―have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
商務(wù)活動中的所有服務(wù),諸如禮品包裝、送貨和賒購等都有其相應(yīng)的成本,而這些成本必須通過提高價格得到補(bǔ)償。
2.內(nèi)嵌法。所謂內(nèi)嵌是指把修飾語放在被修飾語之前,這種方法多用于英譯漢。英語中當(dāng)修飾成分多于兩個詞時常常放在被修飾詞之后。在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置內(nèi)嵌。
例2:The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.
包括提單,發(fā)票,裝相單和檢驗證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日已航郵貴處。
3.逆序法。逆序法通常用于英譯漢,英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反。而有時后置的修飾語過長,不宜完全放在中心詞前,這時可以從原文后面開始翻譯,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,或按意群進(jìn)行全部倒置。
例3:The fate of both Morgan Stanley and Goldman Sachs will be front and center on Monday morning, as the Street wakes up to a world where the independent broker-dealer are increasingly thin in number.
隨著華爾街上的獨(dú)立經(jīng)紀(jì)行數(shù)量越來越少,摩根•士丹利和高盛的命運(yùn)也將成為周一早間的關(guān)注焦點(diǎn)。
4.分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述,順序基本不變,前后保持連貫。
例4:The commission we allow to our agents in other areas at present is 5% on the value of shipment payable monthly, and we hope that if we offer you the same terms it will be satisfactory.
我們目前給其他地區(qū)代理商裝運(yùn)貨物總值5%的傭金,此傭金按月支付。如果我們給你相同的條件,希望您滿意。
5.重組法。重組法是所有翻譯者最難掌握的翻譯技巧。在以上幾種翻譯方法都無法順利進(jìn)行時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
例5:This instrument has been welcomed by the customers because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.
由于這臺儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。
6.綜合法。在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。
例6:In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender's estimate of the additional or reduced cost in present (discounted value) to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated in to the Contract.
為了給業(yè)主在評標(biāo)過程中作進(jìn)一步的考慮,每一項被選方案應(yīng)附有詳細(xì)的標(biāo)價細(xì)目分項,指出如果被選方案被業(yè)主接受并列入合同后,投標(biāo)者關(guān)于被選方案價格與基本投標(biāo)金額相比對業(yè)主按現(xiàn)值計算增加或減少的估計費(fèi)用。
四、結(jié)束語
英語長句在商務(wù)英語中的普遍性,決定了商務(wù)英語長句翻譯的重要性,也是我們在翻譯中經(jīng)常遇到的難題。只有抓住商務(wù)英語句式的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,加之大量的親身實(shí)踐,才能規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,進(jìn)而促進(jìn)國際貿(mào)易的順利進(jìn)行和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]韓彥枝.商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧初探[J].中國市場,2007,(12).
[2]牟穎.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008,(3).
[3]顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).
[4]嚴(yán)明.國際商務(wù)英語翻譯(一級)[M].北京:中國商務(wù)出版社,2008.
[5]于佳穎.Translation of Long Sentences [J].科技信息,2007,(11).
[6]石定樂.實(shí)用商務(wù)英語寫作.北京:北京理工大學(xué)出版社,2003.
[7]于建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
商務(wù)英語論文關(guān)于翻譯類篇2
論商務(wù)英語翻譯中的一詞多義現(xiàn)象
摘 要: 一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象。本文從商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的一些常見例子入手,就商務(wù)英語翻譯中的一些一詞多義、誤譯等現(xiàn)象進(jìn)行了分析探討,并提出了一些相應(yīng)的對策與建議,以期為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒與幫助。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 誤譯 一詞多義
一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象。翻開任何一部較詳細(xì)的字典,都可以發(fā)現(xiàn)在一個詞條下往往列舉幾個甚至幾十個意義。在翻譯的時候,也經(jīng)常會碰到有疑義的詞。一個詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個詞的最常用的意義,就難免會犯錯誤。在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),商務(wù)外貿(mào)英語中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務(wù)英語的特點(diǎn)出發(fā),就一些常見的翻譯錯誤進(jìn)行了分析,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法,希望能為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒。
一、商務(wù)英語中的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語是人們在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,包括商務(wù)活動的各個方面。總的說來,商務(wù)英語詞匯一般具有專業(yè)性、正式性、簡潔性、繁復(fù)性和新詞飛速涌現(xiàn)等特點(diǎn)。商務(wù)英語區(qū)別于普通英語詞匯的特點(diǎn)之一就是包含大量專業(yè)詞匯、商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務(wù)詞義現(xiàn)象,很多普通詞匯在不同的商務(wù)學(xué)科中有不同的涵義,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性和靈活性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。
二、商務(wù)英語詞匯翻譯中的常見錯誤及主要成因
由于商務(wù)英語詞匯有著非常強(qiáng)的專業(yè)性,因而在商務(wù)英語翻譯中最常見的錯誤便是詞義理解錯誤造成的翻譯錯誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復(fù)數(shù)變義這兩個方面著手分析其造成的錯誤。
1.一詞多義引起的錯誤
一詞多義從認(rèn)知學(xué)角度上講是詞匯通過人類認(rèn)知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產(chǎn)物。英語詞匯靈活性的特點(diǎn)主要是英語語言在其發(fā)展過程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的由來。
這在英語文學(xué)語言中如此,在商務(wù)英語中也不例外。在翻譯過程中如何分析原語的整個語境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語言環(huán)境中最為準(zhǔn)確的表達(dá),使之出現(xiàn)在目的語中,是翻譯的關(guān)鍵所在。在商務(wù)英語中許多常見的英語詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語等,這對于商務(wù)人士來說,其專門意義比普通意義更常見,因此許多商務(wù)英語的翻譯錯誤由此而生。
這類多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉(zhuǎn)移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時造成一定的困難,筆者在學(xué)習(xí)過程中收集了一些實(shí)例,在此與大家共同探討。
例1:average
(1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.
(2)The F.P.A. doesn’t cover partial loss of the nature of particular average.
譯文:
(1)去年,美國聯(lián)邦航空管理局把用來計算飛機(jī)載荷的乘客平均體重提高了10磅。
(2)平安險不包括單獨(dú)海損性質(zhì)的部分損失。
注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨(dú)海損”,是指保險標(biāo)的物在海上遭受承保范圍內(nèi)的風(fēng)險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。
例2:premium
(1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.
(2)Shares are selling at a premium.
(3)We may insure our goods for damage for small premium.
譯文:
(1)對投資期限較長者課獲百分之二的獎勵。
(2)股票溢價出售。
(3)我們可以花小額保險費(fèi)給貨物保損壞險。
在這里,premium在不同的語境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時候就不能想當(dāng)然,而應(yīng)該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。
例3:claim
相信大家對這個詞應(yīng)該不會陌生。在一般的語境中,作為動詞,它有“(災(zāi)難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:
a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個生命的一場颶風(fēng)
problems that claim her attention 應(yīng)該得到她注意的問題
而在商務(wù)語境中,作為動詞,它有聲稱、宣稱及要求和索賠的意思。
例句:
The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.
賣方聲稱他們的報價在此國供貨商中是最低的。
The company claimed on the carrier for the damage of their goods.
公司要求運(yùn)輸公司賠償損壞的商品。
由此可見,當(dāng)遇到一詞多義的詞匯時,根據(jù)上下文確定其含義,在商務(wù)英語翻譯中是十分重要的。