亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問題論文

      略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問題論文

      時間: 謝樺657 分享

      略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問題論文

        新聞中文化負(fù)載詞的翻譯關(guān)系到新聞能否完整準(zhǔn)確地傳達(dá)作者意思,吸引讀者注意。因此,譯者必須充分考慮譯入語讀者的接受情況,努力在完整傳達(dá)信息的同時,使譯文更能被譯入語讀者所接受,達(dá)到成功交際的目的。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問題相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

        略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問題全文如下:

        摘 要:本文闡述了文化負(fù)載詞在漢語新聞中的表現(xiàn),提出了直譯、音譯加解釋、意譯等漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:新聞;文化負(fù)載詞;翻譯

        進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及科技文明的不斷發(fā)展,人類的信息傳播主要是借助于新聞媒體來實現(xiàn)的。而在不同的文化之中,受到民族特色、地域因素的影響,使得不同文章其對于文化負(fù)載詞的運用差異導(dǎo)致了文章自身的趣味性與可讀性受到了影響,這也就給從事于新聞翻譯工作的我們帶來了巨大的挑戰(zhàn)。如何做到準(zhǔn)確合理地將這些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的同時,保留其自身的趣味性、文化特性,這已然成為了翻譯工作開展的一大難題。在我國,從事新聞翻譯工作的人員在對新聞文稿進(jìn)行翻譯的時候,一般是通過對翻譯觀念、詞義表達(dá)以及文化差異等多方面進(jìn)行思考后來實現(xiàn)的。在本文中,筆者將著重于對翻譯活動開展的功能與目的的重視,做到翻譯活動的完整性與簡潔性,能夠在不同的語境中,做到靈活地翻譯。

        一、文化負(fù)載詞在漢語新聞中的表現(xiàn)

        語言作為文化傳播的基礎(chǔ),是實現(xiàn)文化記錄、反映、傳播的重要形式,同時,也是文化自身的載體。詞匯作為語言的基本組成部分,是實現(xiàn)文化傳播活動得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ),也是出現(xiàn)差異化的影響因素。在所有的語言中都存在著大量的文化負(fù)載詞,它們是文化自身在歷史發(fā)展的過程中不斷演變而產(chǎn)生的,其內(nèi)容主要包括了:特定的文化詞、詞組以及習(xí)語,這是民族文化的重要體現(xiàn)。

        二、漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯策略

        在對翻譯原則進(jìn)行制定的時候,譯者需要根據(jù)翻譯的策略與標(biāo)準(zhǔn)來實現(xiàn)對其的準(zhǔn)確翻譯,進(jìn)而將文化負(fù)載詞更好地進(jìn)行表現(xiàn)。雖然,要找到完全相對應(yīng)的文化負(fù)載詞的難度較大,所以,作為新聞翻譯工作者需要對翻譯的方式進(jìn)行靈活的運用,實現(xiàn)對翻譯材料的準(zhǔn)確生動表達(dá),進(jìn)而更好地完成翻譯工作。根據(jù)筆者自身的工作實踐經(jīng)歷來說,想要對新聞翻譯活動中出現(xiàn)的負(fù)載詞進(jìn)行有效地處理,可以采用以下幾種翻譯方式。

        (一)直譯

        在漢語言的新聞稿中,當(dāng)其出現(xiàn)大量的政治、經(jīng)濟(jì)專有名詞的時候,譯者往往是通過直譯的方式來實現(xiàn)對其字面意思的表達(dá),進(jìn)而實現(xiàn)對中國文化的展示。例如:2a.當(dāng)前,全黨全國各族人民正緊密團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗巾只,全面貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中、五中、六中全會精神,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀。在例文當(dāng)中,出現(xiàn)了大量帶有中國特色的政治專屬名詞,這些名詞有許多已被外國讀者所了解,因此,面對這類詞組的時候,可以直接通過直譯的方式來實現(xiàn)對原文內(nèi)容的還原與形式的統(tǒng)一,做到對翻譯信息準(zhǔn)確性的保證。

        (二)音譯加解釋

        音譯即是指的通過對原文語音的表現(xiàn),在另一種語言中將其發(fā)音相同或者相近的部分進(jìn)行表現(xiàn),其表達(dá)的內(nèi)容大多數(shù)是中國文化中所特有的元素。這部分元素,在一般情況下作為中國獨特的文化表現(xiàn)形式是很難在譯語中進(jìn)行體現(xiàn)的。為了做到對中國特色的最大化保留,將這些詞進(jìn)行“音譯”是十分可行的方式,可是,由于外國讀者自身的文化背景與認(rèn)知存在不足,如若僅僅是采用單純地音譯將會使得讀者不知所以然,進(jìn)而無法實現(xiàn)對信息的有效接受,向外國讀者展示中國的特色文化也就更加無從談起。因此,對新聞文稿進(jìn)行音譯的時候需要添加合適的解釋性內(nèi)容。比如“Yuanxiao”――“元宵”這一食品為中國所特有,在

        (三)意譯

        在漢語中有許多的熟語、習(xí)語以及習(xí)慣用語,這類語言詞匯作為語言系統(tǒng)中的特殊存在。由于讀者的文化差異存在,使得這類的文化負(fù)載詞會產(chǎn)生不同的意思顯現(xiàn)。在這個時候,如若簡單地采用直譯進(jìn)行表達(dá),很有可能會帶來對意思理解的誤讀。在這個時候,就需要通過意譯來進(jìn)行翻譯工作活動了。例如:提倡紅白事理性消費,實現(xiàn)移風(fēng)易俗的時候。其基本原則在于,當(dāng)村里辦白事的時候,不能請吹拉彈唱的戲班子,做到凡事從簡的原則。就如同“就坡下驢”這一說法一樣,當(dāng)騎在驢子身上的時候由于驢子比較高,所以容易摔倒,因此,最好先找個路坡,讓驢子停在此處,人從這個地方上驢、下驢就不容易摔跤了。這個比喻形象地說明了需要找個合適的借口才能下臺不至于工作的難堪與難辦。這樣的文化負(fù)載詞,在其進(jìn)行翻譯的時候,如果僅僅是對翻譯內(nèi)容進(jìn)行整體翻譯將會使得整個翻譯活動的內(nèi)容冗長,翻譯語言??嗦,導(dǎo)致讀者難以做到對翻譯內(nèi)容的有效理解。

        (四)直接加解釋

        解。歌曲《青春之歌》、《我和我的祖國》、《七子之歌》、《幸福在哪里》,舞蹈《孔雀》、《火紅的日子》,昆曲《牡丹亭》選段,京劇《三家店》,歌舞《絲綢霓裳》,鋼琴合奏《金色狂舞》、雜技《五光十色》等。各類節(jié)目,形式多樣,內(nèi)容豐富,表達(dá)了中華各族兒女對偉大祖國的深切情感與對美好生活的無比向往。“京劇“作為中國的四大國粹之一而得到了廣大外國友人的認(rèn)可與認(rèn)知。但是,就”昆曲“而言,其作為中國傳統(tǒng)古典曲目之一,在對其進(jìn)行翻譯的時候,需要有意識地增加一些和“昆曲”有關(guān)的背景知識。如,“Kunqu Opera”――通過適當(dāng)?shù)慕忉屝栽~語,譯者有效地將我國的文化精粹傳播給外國讀者。由以上例證可見,漢語新聞中一些文化負(fù)載詞蘊含著一定的文化背景,單純的直譯并不能充分傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵。

        再比如,筆者曾經(jīng)看到一則新聞,說是:英譯的京劇劇本,其中一些唱詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,說到底還是對京劇所蘊含的中國文化理解不深,甚至是一種誤讀。以《四郎探母》為例:楊四郎的唱詞里有“失落番邦十五年,雁過衡陽各一天,高堂老母難相見,怎不叫人淚漣漣……”等等。其中“雁過衡陽各一天”一句,被譯作:Awildgoose flied over the border.(英文意思是:一只野雁飛過邊界。)這顯然是理解有誤。“雁過衡陽各一天”是說南北相隔,杳無音訊。楊四郎淪落北番,隱姓埋名,十幾年來與親人失去聯(lián)系,可謂天涯各一方。身為人子,讓老母日日懸望,苦苦思念,怎不黯然神傷?所以深入理解唱詞,準(zhǔn)確把握人物內(nèi)心活動,是做好京劇翻譯工作的前提。因此,要保證信息的完整性,充分實現(xiàn)新聞翻譯的價值,譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上增譯一些解釋性文字,補充其中的文化背景知識,促進(jìn)民族間的文化交流。

        三、結(jié)語

        具有著中國特色的文化負(fù)載詞,對其的翻譯將會影響到世界對中國文化的認(rèn)識,也會影響到中國文化自身與世界文化之間的交流與融合。由于,它代表著中國的民族文化與地域文化,是中華民族文化的重要表現(xiàn)形式之一,也是文化傳播的重要形式。當(dāng)中外文化存在較大差異,這些蘊含著中華文化特色的詞匯也就給漢語新聞翻譯帶來了一定的障礙,但文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯又是保證新聞翻譯準(zhǔn)確性的重要一步。因此,新聞翻譯工作者應(yīng)該引起高度重視。在功能目的論中,對于翻譯活動的目的進(jìn)行設(shè)定的時候需要對其采用的翻譯方式進(jìn)行明確。

        即做到,一方面實現(xiàn)原文作者翻譯目的的真實表達(dá),另一方面,也要與譯文讀者的需求期盼相適應(yīng),促使新聞報道活動中出現(xiàn)的新聞負(fù)載詞可以顯得準(zhǔn)確新穎又充滿樂趣,借助于對音譯、直譯、意譯等各種方法的運用,吸引譯入語讀者的目光,從而最大限度提高傳播效果。為了實現(xiàn)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯,譯者需要在一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之下,通過對實際情況進(jìn)行具體的分析,以此來使得外國友人能夠更好地理解翻譯內(nèi)容,使得漢語新聞的翻譯質(zhì)量得到顯著提升,進(jìn)一步地減少由負(fù)載詞所帶來的文化交流障礙,實現(xiàn)中外文化的更好交流。

      略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問題相關(guān)文章:

      1.新聞英語中比喻類修辭格及其翻譯

      2.淺談英語語言中性別歧視

      3.我國社會新聞報道中的人文關(guān)懷問題

      559003