亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 論文寫作指導(dǎo) > mti論文寫作指導(dǎo)

      mti論文寫作指導(dǎo)

      時(shí)間: 家文952 分享

      mti論文寫作指導(dǎo)

        翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才,下面是小編為大家精心推薦的mti論文寫作指導(dǎo),希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>

        mti論文寫作指導(dǎo)篇一

        淺談MTI工程翻譯口譯教學(xué)

        摘要:目前國(guó)內(nèi)多數(shù)翻譯培養(yǎng)的高校和機(jī)構(gòu)均以語(yǔ)言培養(yǎng)為主,學(xué)生對(duì)專業(yè)不熟悉,實(shí)際翻譯時(shí)理解不到位,困難重重。本文從MTI工程口譯的角度,研究了工程口譯的特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn)提出了工程口譯教學(xué)的內(nèi)容和側(cè)重點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);工程口譯;工程口譯特點(diǎn);工程口譯教學(xué)內(nèi)容

        中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)52-0062-02

        當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展。隨著我國(guó)國(guó)力的日益增強(qiáng),尤其是加入世貿(mào)組織以來(lái),我國(guó)與其他國(guó)家在各個(gè)方面的交流都日益增強(qiáng)。暢通交流的首要條件就是語(yǔ)言相通,這其中翻譯的作用就可見一斑了,同時(shí)對(duì)翻譯的需求和要求都日益嚴(yán)格。翻譯工作者作為雙方溝通的橋梁,在各種談判交流活動(dòng)中都是不可或缺的。尤其是,近年來(lái)我國(guó)科技實(shí)力不斷提升,建筑、電力、環(huán)保等技術(shù)領(lǐng)域的對(duì)外交流亦不斷加深,加之對(duì)外援助項(xiàng)目的深度和廣度不斷發(fā)展,對(duì)于工程技術(shù)方面的翻譯需求量猛增。然而,目前國(guó)內(nèi)多數(shù)培養(yǎng)翻譯的高校和機(jī)構(gòu)都以語(yǔ)言培養(yǎng)為主,譯員語(yǔ)言能力很強(qiáng),但是由于對(duì)工程技術(shù)專業(yè)不熟悉,因此導(dǎo)致口譯時(shí)理解不到位,效果不佳。MTI工程口譯便是為了緩解工程翻譯的巨大需求與當(dāng)前口譯員無(wú)法滿足這一需求之間的矛盾而應(yīng)運(yùn)而生的,它以招收工程類專業(yè)學(xué)生為主,培養(yǎng)其口譯技能,提升其語(yǔ)言水平,使學(xué)生能夠勝任工程技術(shù)類的翻譯工作。針對(duì)此類學(xué)生的特殊性,以及工程技術(shù)類翻譯的實(shí)際要求,我們需要制定有針對(duì)性的口譯教學(xué)模式,以達(dá)到最好的教學(xué)效果。

        一、工程口譯的特點(diǎn)

        “口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。”(梅德明,2000:6)因此,口譯的基本特點(diǎn)包括現(xiàn)場(chǎng)性、即席性、限時(shí)性、交互性等,要求口譯員做到語(yǔ)言準(zhǔn)確(accurate),譯文流暢(fluent),轉(zhuǎn)換迅速(quick)。對(duì)于工程口譯而言,在上述特點(diǎn)和要求的基礎(chǔ)上,譯員還需具備一些其他的要求與素質(zhì)。首先,工程口譯涉及面非常廣,既包括工程項(xiàng)目的招投標(biāo)、施工與竣工的全過(guò)程,也包括施工會(huì)議、合同談判、餐會(huì)等各種正式和非正式場(chǎng)合,這就要求翻譯的知識(shí)面越寬越好,不僅包括文化、外交、旅游等常識(shí),更要懂得基本的工程知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)性,是工程口譯區(qū)別于普通口譯員的首要特點(diǎn)。工程口譯的第二個(gè)特點(diǎn)是現(xiàn)場(chǎng)性。一般口譯的現(xiàn)場(chǎng)大多是會(huì)議廳或談判桌,而工程口譯的現(xiàn)場(chǎng)則十分多樣化,比如建筑施工現(xiàn)場(chǎng)、設(shè)備安裝調(diào)試現(xiàn)場(chǎng)、廠房參觀現(xiàn)場(chǎng)等,總之一切工程活動(dòng)的地方都可以是工程口譯現(xiàn)場(chǎng)。我們很難要求這些地方如會(huì)議廳一樣安靜有序,所以工程口譯員必須要具備良好的環(huán)境適應(yīng)能力,適應(yīng)工程現(xiàn)場(chǎng)的噪音與惡劣環(huán)境等,同時(shí)要有良好的心理素質(zhì)與安全生產(chǎn)意識(shí),以應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)的意外情況。第三,工程口譯的現(xiàn)場(chǎng)性決定了其有著強(qiáng)烈的互動(dòng)性。一般的會(huì)議口譯現(xiàn)場(chǎng),翻譯或在臺(tái)前,或在同傳箱子中進(jìn)行翻譯,盡管一直強(qiáng)調(diào)互動(dòng)的重要性,但實(shí)際上翻譯最多只能做到與觀眾的眼神交流(eye contact),或者觀察現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)。而在工程口譯中,由于現(xiàn)場(chǎng)的多樣性,翻譯可以隨時(shí)與中外雙方進(jìn)行互動(dòng)交流。比如,工程現(xiàn)場(chǎng)如果翻譯有一個(gè)術(shù)語(yǔ)不知道,可以立即與講話者進(jìn)行溝通,講話者可以進(jìn)一步通過(guò)語(yǔ)言或手勢(shì)解釋該術(shù)語(yǔ),之后翻譯可以翻出其大致意思,有時(shí)由于專業(yè)相通,對(duì)方技術(shù)人員甚至無(wú)需翻譯就明白其意思了。這種互動(dòng)性要求翻譯能夠隨機(jī)應(yīng)變,“另辟巧徑”[1],以達(dá)成翻譯目標(biāo)。相較于一般口譯,工程口譯的突出特點(diǎn)為專業(yè)性、現(xiàn)場(chǎng)性和互動(dòng)性,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行工程口譯教學(xué)的時(shí)候要根據(jù)其特點(diǎn),制定有針對(duì)性的教學(xué)方法,以科學(xué)地提高學(xué)生翻譯水平,讓學(xué)生能夠更加流暢地實(shí)現(xiàn)與社會(huì)工作的對(duì)接。

        二、工程口譯專業(yè)的口譯教學(xué)內(nèi)容

        仲偉合教授提出了口譯教學(xué)內(nèi)容的公式,即KI(Knowledge Required for an Interpreter,譯員應(yīng)該掌握的知識(shí))=KL(Knowledge for Language,雙語(yǔ)知識(shí)板塊)+EK(Encyclopedic Knowledge,百科知識(shí))+S(P+AP)(Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,技能板塊)。[2]工程口譯專業(yè)的口譯教學(xué)也建立在這一教學(xué)模式基礎(chǔ)上,不過(guò)需要注意以下幾點(diǎn)。

        1.雙語(yǔ)知識(shí)板塊。由于工程口譯專業(yè)的學(xué)生有部分來(lái)自非英語(yǔ)專業(yè),英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)感等基礎(chǔ)相較于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)稍弱些,所以在口譯入門階段需要安排部分課時(shí)為學(xué)生進(jìn)一步夯實(shí)基礎(chǔ),比如要求學(xué)生每天閱讀一定量的英文原文作品,題材不限,對(duì)于提高詞匯量和培養(yǎng)語(yǔ)感很有幫助。

        2.百科知識(shí)板塊。該板塊是工程口譯教學(xué)的重點(diǎn),我們的教學(xué)目標(biāo)即培養(yǎng)能勝任工程類口譯的學(xué)生,所以百科知識(shí)訓(xùn)練將側(cè)重于與工程相關(guān)的知識(shí)。百科知識(shí)訓(xùn)練將分兩部分進(jìn)行,一部分課上完成,將整個(gè)課程分為不同的單元,包括建筑、電力、交通、能源、冶金等課上利用部分時(shí)間讓學(xué)生之間相互交流信息。課上的練習(xí)材料也將緊緊圍繞所涉及專題。另一部分是在課余時(shí)間為學(xué)生安排相應(yīng)的工程口譯實(shí)習(xí),讓學(xué)生體驗(yàn)工程口譯的現(xiàn)場(chǎng)感和互動(dòng)性,幫助學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生努力運(yùn)用各種交流方式完成翻譯任務(wù),另外譯前要做充分準(zhǔn)備,這也是充實(shí)背景知識(shí)的有效辦法。

        3.技能板塊。職業(yè)口譯技能包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備、藝術(shù)表達(dá)技能等,即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性地完成口譯過(guò)程。[3]工程口譯的技能同普通口譯大致相同,課堂上需要分階段地向?qū)W生介紹口譯技能,并進(jìn)行充分的實(shí)踐練習(xí)。除此之外,工程口譯訓(xùn)練要著重強(qiáng)調(diào)以下幾個(gè)技能:首先,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的口音培訓(xùn),工程口譯的對(duì)象往往是來(lái)自全世界各地的技術(shù)人員,說(shuō)英語(yǔ)帶著各個(gè)地區(qū)的口音,口譯訓(xùn)練的時(shí)候要讓學(xué)生多接觸各個(gè)國(guó)家的口音,這樣在實(shí)地翻譯的時(shí)候才不會(huì)一片茫然,不知所云。第二,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境判斷詞義的能力。工程口譯涵蓋的領(lǐng)域很多,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同領(lǐng)域、不同場(chǎng)合的意思是不一樣的,比如commission常見意思是“委托、傭金”,而commissioning在工程上則指“試車”??谧g課堂上教師必須對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練,通過(guò)大量練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生充分利用語(yǔ)境的能力。第三,譯前準(zhǔn)備對(duì)于工程口譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,口譯員在翻譯活動(dòng)前必須要對(duì)口譯的地點(diǎn)、形式、內(nèi)容、口譯對(duì)象有充分的了解,才能處變不驚、游刃有余地做好翻譯工作。所以,口譯課堂應(yīng)采用案例教學(xué)的教學(xué)方法,每堂課之前告知學(xué)生課堂材料的基本信息,讓學(xué)生盡可能詳細(xì)地做好背景知識(shí)、詞匯積累方面的準(zhǔn)備,以達(dá)到最好的翻譯效果,養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣。

        當(dāng)今世界,全球一體化日益加深,國(guó)家間的科技交流不斷發(fā)展,對(duì)于工程類口譯人員的需求和水平要求也越來(lái)越高。這就需要我們工程口譯的教育加速發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)學(xué)校教育與社會(huì)實(shí)踐的對(duì)接探索有針對(duì)性的教育及訓(xùn)練方法。工程口譯教學(xué)過(guò)程中必須切實(shí)考慮到工程口譯的特點(diǎn),如專業(yè)性、現(xiàn)場(chǎng)性和互動(dòng)性,根據(jù)實(shí)際要求訓(xùn)練學(xué)生的相應(yīng)技能,重視專業(yè)知識(shí)的積累。目前國(guó)內(nèi)高校中專門培養(yǎng)工程口譯人員的機(jī)構(gòu)并不多,可供借鑒的經(jīng)驗(yàn)十分有限,本文提出的教學(xué)方法的科學(xué)合理性亦待進(jìn)一步實(shí)踐檢驗(yàn)。不過(guò)相信隨著社會(huì)需求增多與工程口譯員和教學(xué)機(jī)構(gòu)的共同努力,我們定會(huì)取得良好的教學(xué)效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程.

        [2]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).

        [3]王淑玲.冶金工程英語(yǔ)口譯技巧探討[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012,(13).

        mti論文寫作指導(dǎo)篇二

        MTI分類培養(yǎng)及課程設(shè)置芻議

        摘 要:經(jīng)濟(jì)社會(huì)高速發(fā)展的今天,中國(guó)翻譯市場(chǎng)面臨著翻譯人才稀缺、翻譯質(zhì)量低下等嚴(yán)峻現(xiàn)狀。為培養(yǎng)專門翻譯人才開設(shè)的MTI翻譯碩士專業(yè)自設(shè)立以來(lái),發(fā)展迅速,將來(lái)甚至?xí)^(guò)學(xué)術(shù)類碩士的招生人數(shù)。本文通過(guò)分析MTI課程,發(fā)現(xiàn)MTI專業(yè)招收的英語(yǔ)本科畢業(yè)生和其他專業(yè)背景本科畢業(yè)生一起培養(yǎng),無(wú)法針對(duì)他們各自的優(yōu)勢(shì)在培養(yǎng)周期內(nèi)有效地培養(yǎng)出高級(jí)翻譯人才,因此提出對(duì)他們分開進(jìn)行培養(yǎng)的觀點(diǎn),并針對(duì)此觀點(diǎn)進(jìn)行了具體分析。

        關(guān)鍵詞:翻譯人才 MTI 英語(yǔ)專業(yè) 其他專業(yè) 培養(yǎng)

        一、引言

        2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè),來(lái)滿足社會(huì)對(duì)高層次專門人才的需求。這一專業(yè)旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化口筆譯人才,提高譯者的專業(yè)化程度,使翻譯逐漸向?qū)I(yè)服務(wù)演變。這里所說(shuō)的專業(yè)化程度是指翻譯現(xiàn)在已獨(dú)立成為一門學(xué)科,譯者可以靠并且僅靠翻譯來(lái)謀生,且除此之外并無(wú)其他專長(zhǎng)。對(duì)于MTI畢業(yè)的研究生來(lái)講,翻譯將成為一種謀生的職業(yè),而并非一種單純的技能。催生翻譯成為獨(dú)立學(xué)科的原因與中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展密不可分。隨著現(xiàn)代社會(huì)的急速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)日趨全球化,國(guó)與國(guó)之間交往頻繁,人口的流動(dòng)性增大,翻譯也愈發(fā)顯現(xiàn)其作用,助推著社會(huì)生活的各個(gè)方面,煥發(fā)出前所未有的活力。然而,在這個(gè)大背景下,中國(guó)仍面對(duì)的是翻譯人才稀缺、翻譯質(zhì)量低下等嚴(yán)峻現(xiàn)狀。

        根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2009年的數(shù)據(jù),全國(guó)翻譯職業(yè)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),專業(yè)翻譯公司有3000多家,但真正受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少,我國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)60%。此外,翻譯能力的薄弱也是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中急需解決和必須面對(duì)的問(wèn)題之一。目前中國(guó)嚴(yán)重缺少中譯英高級(jí)人才,真正合格的高級(jí)中譯英定稿人才少之又少。

        二、MTI專業(yè)方向課程設(shè)置分析

        截至2010年,全國(guó)40所MTI院校的培養(yǎng)方案和課程設(shè)置基本上沿用了教指委的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,而利用自身師資特長(zhǎng)和地域市場(chǎng)特征形成的特色課程不多。[1]沒有明確專業(yè)方向和相應(yīng)系統(tǒng)科學(xué)的課程作支撐的MTI項(xiàng)目很難培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型和專業(yè)性的翻譯碩士來(lái)。[2]《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中明確規(guī)定:“招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。”由于具有不同學(xué)科和專業(yè)背景者都可以報(bào)考MTI,這給原來(lái)幾乎全部招收外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教學(xué)管理模式帶來(lái)了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),學(xué)校、教師是否有能力因材施教成為一個(gè)十分棘手的問(wèn)題。[3]翻譯碩士必須考慮的一個(gè)因素是,學(xué)生的招生對(duì)象是大學(xué)畢業(yè)獲得學(xué)士學(xué)位的人士(不一定是英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生),這就意味著,入校的學(xué)生有可能是畢業(yè)于數(shù)學(xué)、機(jī)械、自動(dòng)控制等專業(yè),他們的英語(yǔ)功底主要在四、六級(jí)。而一些培養(yǎng)單位的課程重點(diǎn)放在了與翻譯相關(guān)的課程上,而對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的現(xiàn)狀和提高這一因素考慮不多。[4]

        報(bào)考英語(yǔ)MTI專業(yè)碩士的考生分為英語(yǔ)專業(yè)生源和不同學(xué)科、專業(yè)背景生源兩大類。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生憑借良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)比跨專業(yè)考生在筆試和面試中更容易獲得較高的分?jǐn)?shù)。相比之下,跨專業(yè)報(bào)考該專業(yè)的考生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,他們經(jīng)過(guò)短期的備考卻要與英語(yǔ)本專業(yè)的考生共分一杯羹,這無(wú)疑是他們選擇這一專業(yè)的很大障礙。本專業(yè)和跨專業(yè)學(xué)生共同培養(yǎng)的不合理之處在于,MTI課程設(shè)置下的不少翻譯理論課程以及基礎(chǔ)課程,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在四年本科階段就已耳熟能詳或有所涉獵,而其他學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生卻不甚了解。無(wú)論是遷就跨專業(yè)學(xué)生從基礎(chǔ)學(xué)起,還是遷就英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生直接進(jìn)入拔高階段,都無(wú)法雙方兼顧。此外,翻譯專業(yè)碩士MTI的培養(yǎng)周期一般為2-2.5年,其中還有一年或一年半的時(shí)間用于撰寫各種小論文及畢業(yè)論文。培養(yǎng)周期短且課程設(shè)置缺乏針對(duì)性,這既無(wú)法讓英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生掌握過(guò)硬的專業(yè)相關(guān)知識(shí),也無(wú)法讓不同學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生的英語(yǔ)水平提高到滿足當(dāng)今翻譯市場(chǎng)的高、精、尖人才需求。

        英語(yǔ)本科專業(yè)的畢業(yè)生,接受兩年或兩年半的MTI學(xué)習(xí)后,繼續(xù)從事翻譯工作的也大多分布于專業(yè)性不強(qiáng)的領(lǐng)域,而無(wú)法勝任當(dāng)下翻譯人才稀缺領(lǐng)域的翻譯工作。而具有這些專業(yè)背景的本科畢業(yè)生雖在大學(xué)期間進(jìn)行了相關(guān)英語(yǔ)專業(yè)課程學(xué)習(xí),但沒有接受系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),當(dāng)下的MTI課程設(shè)置比較零散,對(duì)跨專業(yè)MTI學(xué)生的學(xué)習(xí)沒有針對(duì)性,因此他們畢業(yè)后也很難馬上在實(shí)際翻譯中勝任。相比之下,國(guó)外很多大學(xué)的翻譯碩士課程就較為合理地考慮到了翻譯能力培養(yǎng)與語(yǔ)言能力培養(yǎng)的平衡,這值得我們參考和借鑒。

        因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生考取MTI專業(yè)碩士的學(xué)生和跨專業(yè)考取的學(xué)生分開培養(yǎng),這樣才能落實(shí)《方案》中“鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景生源報(bào)考”的相關(guān)規(guī)定,解決當(dāng)下市場(chǎng)翻譯人才稀缺和翻譯質(zhì)量低下等問(wèn)題。

        三、 改進(jìn)之處

        (一)英語(yǔ)本專業(yè)生源注重專業(yè)化培養(yǎng)

        全國(guó)范圍內(nèi),大部分翻譯學(xué)校和機(jī)構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)等。[5]專業(yè)領(lǐng)域翻譯課程的缺失導(dǎo)致英語(yǔ)專業(yè)背景學(xué)生無(wú)法掌握專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),僅靠來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)及各種其他渠道的即時(shí)學(xué)習(xí)往往在翻譯過(guò)程中感到力不從心,而且會(huì)犯一些令業(yè)內(nèi)人士啼笑皆非的錯(cuò)誤。英語(yǔ)本科畢業(yè)生的MTI學(xué)習(xí)應(yīng)該更加專業(yè)化。學(xué)生可根據(jù)自己的興趣并結(jié)合市場(chǎng)的需求情況先確定自己感興趣的領(lǐng)域,專注該領(lǐng)域的專業(yè)課程學(xué)習(xí)。專業(yè)課程學(xué)習(xí)可分為前期純粹專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)階段和后期中英對(duì)照學(xué)習(xí)階段。前期的專業(yè)學(xué)習(xí)非常重要,由一個(gè)門外漢成為一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)行人士也非一朝一夕工夫。同樣,后期的中英對(duì)照積累也不容忽視,我們都知道,很多專業(yè)領(lǐng)域使用的詞匯和平常日常英語(yǔ)的詞匯表達(dá)有時(shí)候有很大差別。但英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),在前期專業(yè)學(xué)習(xí)上速度雖慢,但后期的中英對(duì)照學(xué)習(xí)階段速度相對(duì)較快。

        (二)不同學(xué)科和專業(yè)背景生源注重翻譯理論和技巧培養(yǎng)   其他專業(yè)背景學(xué)習(xí)MTI課程的學(xué)生側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在本專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上。按照當(dāng)下的MTI課程設(shè)置,他們的專業(yè)優(yōu)勢(shì)并未得到發(fā)揮,往往是計(jì)算機(jī)專業(yè)背景的學(xué)生接受經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等其他專業(yè)的課程學(xué)習(xí),真正與本專業(yè)接軌的翻譯學(xué)習(xí)可謂少之又少。

        《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中提到的“鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考”是對(duì)不同學(xué)科和專業(yè)背景生源學(xué)生專業(yè)性的極大肯定,同時(shí)也反映了英語(yǔ)譯員在從事翻譯過(guò)程中專業(yè)性不足的現(xiàn)實(shí)。仲偉合指出,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱縮寫MTI為本專業(yè)的未來(lái)發(fā)展留下了很多空間,即可以具化到很多方向的翻譯碩士,如“國(guó)際會(huì)議傳譯翻譯碩士”、“文學(xué)翻譯碩士”等。[6]

        不同學(xué)科和專業(yè)背景的學(xué)生,不能扔掉他們?cè)鹊膶I(yè),反而去淺顯地涉獵別的專業(yè),這樣的做法就違背了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》招收他們的初衷。和英語(yǔ)專業(yè)背景學(xué)生不同的是,這部分學(xué)生已經(jīng)有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)背景,缺乏的只是英語(yǔ)方面的鍛造和錘煉,以及與之相關(guān)的翻譯實(shí)踐。因此,對(duì)于他們的培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn)應(yīng)放在專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)上。

        (三)培養(yǎng)方向依照市場(chǎng)需求和院校特色而定

        不同區(qū)域的翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才有著不同的需求,因而各培養(yǎng)單位的MTI具體培養(yǎng)目標(biāo)不應(yīng)該完全雷同。再加之不同的師資構(gòu)成和辦學(xué)特長(zhǎng),各培養(yǎng)單位的MTI具體培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該有區(qū)域性特征并保持自身的特色,而自身特色的體現(xiàn)便是設(shè)立MTI特色專業(yè)方向。[7]對(duì)于本科非英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生來(lái)講,考取外語(yǔ)類院校或一些外語(yǔ)專業(yè)突出的綜合類院校MTI應(yīng)當(dāng)做首選。外語(yǔ)類院校外語(yǔ)師資雄厚,外語(yǔ)教學(xué)成熟,硬軟件都對(duì)他們提高英語(yǔ)翻譯技能和理論水平有很大的優(yōu)勢(shì)。例如,北京某大學(xué)MTI教育中心擁有一支理論水平突出、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師隊(duì)伍,包括通曉中外翻譯理論與翻譯歷史的著名學(xué)者,以及國(guó)內(nèi)外權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)的高級(jí)資深翻譯專家。這對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)幫助非常之大。而英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生應(yīng)選擇考取綜合類或理工類的MTI,這類院校專業(yè)性強(qiáng),學(xué)生可到各專業(yè)學(xué)院進(jìn)行相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)。

        四、未來(lái)發(fā)展展望

        在我國(guó)研究生教育中,專業(yè)型碩士和學(xué)術(shù)型碩士最終會(huì)平分秋色,甚至專業(yè)型碩士所占比例會(huì)更高。在專業(yè)型碩士快速發(fā)展的現(xiàn)階段,根據(jù)市場(chǎng)需求及時(shí)調(diào)整MTI培養(yǎng)計(jì)劃尤為重要,既關(guān)系到翻譯市場(chǎng)的明天,又關(guān)系到我國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和對(duì)外交流。MTI課程設(shè)置需要智慧和藝術(shù),也需要廣泛的借鑒和參考,更需要自省與反思。[8]處于發(fā)展雛形期的MTI專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)難免會(huì)存在不完善和有待改進(jìn)的地方,這就要求業(yè)內(nèi)及廣大對(duì)翻譯了解的人士集思廣益,為培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的高、精、尖翻譯人才貢獻(xiàn)自己的一分力量。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6).

        [2] 王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7).

        [3] 孔令翠,王慧.MTI熱中的冷思考[J].外語(yǔ)界,2011(3).

        [4] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).

        [5] 黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國(guó)翻譯,2010(1).

        [6] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(4).

        [7] 王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7).

        [8] 孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議――兼論區(qū)域性師范大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程特色[J].譯苑新譚,2011(1).

      2247980