高等院校外語學術論文
外語,指外國語,即非本國人使用的語言。小編整理了高等院校外語學術論文,歡迎閱讀!
高等院校外語學術論文篇一
試論以翻譯為手段的母語在外語教學中的作用
摘要:是否應該把翻譯作為外語教學的重要手段,利用母語來促進外語教學,一直是一個比較有爭議的問題,在外語教學界存在著截然不同的看法。在大學英語教學中,以翻譯為手段,把母語作為一種知識資源,適當、適度、適時地利用,可促進課堂教學的效果,提高學生的外語水平。立足于大學英語教學現(xiàn)狀,分析翻譯在英語教學中的作用,闡明翻譯是利用母語促進教學的有效手段,并提出在教學過程中如何科學地進行翻譯訓練。
外語教學翻譯母語翻譯訓練利用翻譯作為外語學習手段始于語法翻譯法。語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務的教學法,其教學過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學實踐中把翻譯當成教學目的,又當成教學手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授,忽視語言技能的培養(yǎng),語音、詞匯、語法與課文閱讀教學脫節(jié)。
正是由于語法翻譯法的這些缺點,出現(xiàn)了許多新的教學方法取而代之。反對在外語教學中使用母語的觀點,是隨著直接教學法的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法主張采用口語材料作為教學內(nèi)容,強調(diào)模仿。教學中只用外語講述,廣泛利用手勢等直觀手段,要求外語與思想直接聯(lián)系,絕對不使用母語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法比起古典語法翻譯法是教學法史上一大進步,但它是完全針對語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,在教學中偏重經(jīng)驗、感性認識,而對人的自覺性估計不足,對文學的修養(yǎng)不夠注意,對許多語言現(xiàn)象只知其然而不知其所以然。
之后又出現(xiàn)了聽說法、認知法、功能法(交際法)等,都是針對語法翻譯法的落后提出的,因此翻譯作為教學手段受到了質(zhì)疑和排斥,人
們擔心利用母語會使學習者產(chǎn)生依賴性,不利于培養(yǎng)外語思維,阻礙外語交際能力。
然而,隨著翻譯學理論的發(fā)展,人們開始逐漸肯定母語在外語教學中作用,看到適當應用翻譯對外語學習的積極作用。
一、我國大學公共英語教學現(xiàn)狀
中國的英語教學經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的語法——翻譯法到現(xiàn)在流行的交際法的變化。交際教學法的目的,是為了培養(yǎng)英語學習者的交際能力,這順應了當今強調(diào)全球化的發(fā)展趨勢。在我國,由于缺乏英語環(huán)境,課堂教學就成為學習者接受英語最基本的途徑,因而教師在課堂教學中創(chuàng)設的語言環(huán)境就顯得十分重要。所以,在許多學校都有不成文的規(guī)定,即英語教師在課堂授課時使用英語越多越好。全英文授課方式也就越來越受到推崇。然而,要推行全英語授課,對于許多大學院校來說都存在無法回避的困難和危機。
首先,非英語專業(yè)的學生普遍存在基礎差、底子薄的問題。大多數(shù)學生運用英語的能力,尤其是聽和說的能力非常有限,要透徹理解英語課的內(nèi)容存在一定的難度。全英文課會使得很多學生學習英語的信心不足,一些學習毅力差的學生很容易產(chǎn)生畏難情緒而干脆放棄英語學習。
其次,大學公共英語教學時間少,每周約6學時的教學時間,教師很難在“趕進度”的狀態(tài)下花大量的時間反復用英語講解以確保學生理解。
再次,教學資源不夠豐富,師資力量有限等現(xiàn)有條件都極大地限制了課堂教學的效率。
二、翻譯是重要的教學手段
大學英語教學對象都是成年人,他們的言語器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系,母語和思維的聯(lián)系是自然的,母語的語音、語法、詞匯和句型等已深刻在學習者腦中,揮之不去。而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎上轉換到另一種語言的基礎上,這個過程是不能離開母語的。學習者難免會比較母語與外語的異同,利用母語來幫助外語的輸入和輸出。忽視了這一點,一定會給外語教學帶來不必要的困難。
在實際的外語教學中,翻譯是一種重要的和有效的教學手段。
首先,翻譯法利用學生的理解力保證了學生確切理解外語
詞和句子的涵義,特別是在外語學習初期,翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習慣。
其次,對于一些復雜的語法現(xiàn)象,直接采用翻譯的方法,省時省力,有助于學生理解語法知識,打好外語學習的基礎,也免去了介紹、記憶大量語法詞匯的時間。何況這些語法詞匯本就不在大學教學大綱的要求中。
再次,翻譯法使用方便,節(jié)省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“desk”“brave”“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當于漢語中的“書桌”“勇敢”“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關系,幫助學生掌握它們的用法。此外,老師在鼓勵學生進行討論、發(fā)言時,可能會有冷場的事情發(fā)生。這時老師可以把翻譯作為一種啟發(fā)手段,激勵學生主動開口,使學生順著老師的思路走,逐漸養(yǎng)成自己獨立思考、辯論的能力。
三、科學進行翻譯訓練
首先,翻譯訓練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。 英語教學不應只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習,而應該經(jīng)常性地對學生進行翻譯專項訓練,同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓練的理論。
其次,翻譯訓練兼顧趣味性。翻譯訓練不一定完全依賴書面材料??梢酝ㄟ^多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。
再次,翻譯訓練強調(diào)跨 文化性。這主要是針對翻譯訓練的材料選擇來說的,材料的選擇要注重異國文化特征強的材料。通過中外文化的對比,既進行了翻譯的練習,又進行了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎上用漢語表達原文之意。
最后,還應該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓練要求教師加強跨文化交際、 語言對比和翻譯方面的訓練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓練的技術程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進,這樣才能達到具體的教學目標。
綜上所述,筆者得出的結論是:外語教學中可以利用翻譯發(fā)揮母語的必要作用。同時,必須注意,使用母語只是手段,不是目的。外語教學的最終目的是使學生能熟練掌握所學外語,用外語進行交際。外語教師在教學中應盡量排除母語的干擾,發(fā)揮其積極作用,避免母語的濫用,防止其反作用。
點擊下頁還有更多>>>高等院校外語學術論文