一帶一路英文怎么翻譯
自2013年9月在訪問哈薩克斯坦時(shí)首次提出構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的設(shè)想開始,“一帶一路”成了近幾年非常重要的時(shí)政熱詞。那么,你知道“一帶一路”怎么翻譯成英文嗎?下面是由學(xué)習(xí)啦小編整理而成的“一帶一路”的英文譯法,謝謝你的閱讀。
“一帶一路”英文如何翻譯
相信還有人給出“One Belt One Road”這樣的誤譯,而正式譯法應(yīng)為“The Belt and Road”。2015年9月在“一帶一路”提出兩周年之際,國家發(fā)改委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范,在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
“一帶一路倡議”的準(zhǔn)確譯法
“一帶一路”國際高峰論壇的英文全稱是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。在使用其簡稱“Belt and Road Forum”時(shí),需要特別注意,不能圖一時(shí)之快再進(jìn)一步簡稱為“BARF”或“Barf”。這個(gè)簡稱只有一個(gè)音節(jié),更易發(fā)音,但其含義卻是“嘔吐”(義同vomit、puke)。英語隨便一個(gè)包含3到4個(gè)字母的簡稱,都可能是幾十個(gè)全稱的縮略,還原后就可能出現(xiàn)貶義。“Belt and Road Forum”的簡稱“BRF”,就可上溯到80多個(gè)全稱,筆者迄未發(fā)現(xiàn)有貶義。“BARF”的全稱雖然只有30多個(gè),卻出現(xiàn)了例外。對此,壓縮過程中需要慎之又慎,以免“高大上”淪為“三俗”。
“一帶一路高峰論壇”標(biāo)志也是其名稱的準(zhǔn)確英文簡寫
在“一帶一路”被誤翻“One Belt One Road”期間,其簡稱“OBOR”也被一些國外朋友使用。在筆者采訪的國外專家學(xué)者中,他們大都在“熟練”地使用“OBOR”。至于有人聲稱這個(gè)簡稱中的兩個(gè)“O”形象飽滿,書寫美觀,匯聚智慧,并體現(xiàn)了“一帶一路”立場中立云云,則有些牽強(qiáng)。可以預(yù)見的是,隨著“一帶一路”國際高峰論壇的召開,“OBOR”最終會讓位于“B&R”,但二者肯定會并肩前行一段時(shí)間。
“一帶一路”官方英譯:
央廣網(wǎng)北京9月23日消息,據(jù)國家發(fā)改委消息,近日,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用的措辭包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯1
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯2
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯3
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯4
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯5
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯6
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯7
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯8
一帶一路相關(guān)熱詞英文翻譯9
看了一帶一路英文怎么翻譯的人還看:
1.一帶一路英文翻譯
4.趣味英語知識