亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 學(xué)習(xí)資訊 >

      優(yōu)秀大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題參考答案及解析匯總(3)

      時(shí)間: 佩珊807 分享

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【篇四】:文房四寶

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        文房四寶是中國(guó)書(shū)法傳統(tǒng)書(shū)寫(xiě)工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學(xué)者的書(shū)房。除了這四寶,書(shū)房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書(shū)房必備品。唐宋是書(shū)法的繁榮時(shí)期,當(dāng)時(shí)著名的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚(yáng)。中國(guó)傳統(tǒng)文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要元素。

        參考譯文:

        The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

        詞匯講解:

        1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to?!拔姆俊庇脻h語(yǔ)拼音Wenfang表示即可。

        2.除了&hellip;還有:此處可用besides或in addition to表達(dá),而不用except,因?yàn)閑xcept表示“除去不計(jì),不包括&hellip;在內(nèi)”。

        3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。

        4.和&hellip;密切相關(guān):可譯為be closely related to&hellip;

        5.在某種程度上:可譯為短語(yǔ)to some extent或in some degree。

        6. Four Treasures of the Study 文房四寶

        7.inkpad 墨塊

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【篇五】:交通擁堵

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        交通擁堵是世界各國(guó)普遍面臨的問(wèn)題。近年來(lái),我國(guó)城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問(wèn)題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)?lái)了環(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會(huì)問(wèn)題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問(wèn)題,良好的公共交通是必不可少的。實(shí)行低票價(jià)政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

        翻譯范文:

        Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

        詞匯講解:

        1.世界各國(guó)普遍面臨的問(wèn)題:譯為a problem shared by all countries around the world?!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為&hellip;所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。

        2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

        3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

        4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

        5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

        6.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

        7.rail transportation軌道交通

        大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)【篇六】:端午節(jié)

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念楚國(guó)的大夫屈原,鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒(méi)有成功。后來(lái)大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚(yú)群從他的軀體邊引開(kāi)。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。2009年,端午節(jié)被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

        參考翻譯:

        The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu&rsquo;s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi&mdash;a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations&rsquo; Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.

        詞匯講解:

        端午節(jié) the Dragon Boat Festival

        追溯到 date back to

        戰(zhàn)國(guó)時(shí)代 the Warring States Period

        紀(jì)念 commemorate

        大夫minister

        因&hellip;感到絕望 despair over

        沒(méi)有成功 in vain

        撒 scatter

        引開(kāi) distract

        演變成 transform into

        賽龍舟 race dragon boats

        吃粽子 zongzi&mdash;a kind of rice wrapped in bamboo leaves

        聯(lián)合國(guó)教科文組織 United Nations&rsquo; Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

        宣布 proclaim

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage

        >>>點(diǎn)擊下一頁(yè)閱讀“大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)”

        

      3510426