2018考研英語翻譯題型復習方法
2018考研英語翻譯題型復習方法
從歷年的考研英語考試得分來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。以下是學習啦小編為你整理的2018考研英語翻譯題型復習方法,希望能幫到你。
2018考研英語翻譯題為什么難做
第一是考研翻譯題本身的特點,考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準確理解概念或是結構比較復雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。”大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結構比較復雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內準確完整通順地用漢語表達出來。那么句子結構和意義都很復雜,又要求那么短的時間準確的表達出來,這就會造成一些基礎比較差又沒有什么做題技巧的同學要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準確完整地表達出來。
第二是由英語和漢語的幾個重大的差別引起的。正是這幾個差別使得我們在理解上有困難,在表達上更有困難,那么有哪幾個重大差別呢,第一,形合和意合,第二是,繁復和簡潔,第三是,被動與主動,第四是,抽象與具體,第五是,變化和反復。那么英語和漢語的這么幾點區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時間內如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識,既無法準確理解,又無法完整表達。
大家往往在翻譯題方面不容易拿分,所以這個階段,要對翻譯題有重點的進行復習和訓練。
2018考研英語翻譯題型復習方法
1.快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
2.分析劃線部分,劃分各意群成分
尤其要重點分析理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系,即:把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。
3.適當調整,書寫譯文
由于英文的語序和中文存在差別,對一些詞的表達也有出入,因此往往要作出語序等語法上的調整選擇詞義,這要求考生必須根據(jù)漢語習慣調整各意群語序貼切表達,這其中涉及到語言思維的轉換。另外在翻譯的過程中,一定要抓好考點,哪個詞、句型是關鍵一定要翻譯出來,這個時候要動用自己的前期儲備,把背的考研單詞活用起來。如果有不確定的單詞,可以使用同義替換。
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以后,在平時的復習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。
看了“2018考研英語翻譯題型復習方法”的人還看了: