2019考研指南-英語寫作中必須注意的事項有哪些
考研英語中的寫作可能對很多考生來說都是有難度的,這就要求我們在復習的時候,要用心,需要掌握正確的復習方法,在考試來臨之前,我們來了解下考研英語寫作必須注意的事項。
寫作必知注意事項
一、語言準確
首先,考試時考生要特別注意語法、語氣、標點符號等,為了避免太多單詞拼寫錯誤、語法錯誤,不要為了追求詞語的華麗而堆積一些自己也沒把握的單詞,不要刻意追求長句而寫一些自己不知對錯的有多個從句組成的長句。考試時最好選擇自己最有把握的詞匯,短語,句式。
拼寫和標點符號:不要小瞧標點,一個標點可能導致意思完全顛倒。
二、內(nèi)容完整和組織連貫
短文寫作的內(nèi)容完整指的是文章一定要包含三段內(nèi)容:描述圖畫,闡釋寓意和給出評論。這三段之間并不是孤立存在的,必須要使用相應的過渡句連接起來,這樣才能夠做到組織連貫。其實,短文寫作部分也是考查議論文的寫作能力,議論文的結(jié)構(gòu)一般都是總-分-總,各個段落都圍繞同一個話題展開而且相互關聯(lián),邏輯嚴謹。
選擇那些最能體現(xiàn)中心思想、最具代表性的材料,這些材料要共同表達一致的信息??忌x材時切忌胡子眉毛一把抓。詞語堆積,不倫不類。前后及段落之間在邏輯關系上要緊密銜接,不能把沒有任何邏輯關系的詞放在一起??梢杂们‘?shù)年P聯(lián)詞把思想連貫地表達出來。
三、語法和詞匯多樣
語言多樣是大作文的評分重點,也是區(qū)別高分作文和低分作文的重要標準。這一條評分標準就要求同學們在準備作文時,應該多使用結(jié)構(gòu)稍微復雜一些的句子,特別是多使用一些定語從句、it做形式主語的句型或者分詞短語,為文章增光添彩。作文的用詞方面,盡量使用比較高級的考研詞匯,平時做閱讀題目時就可以積累一些,做題就要有成效。
總結(jié)起來,我們應該注重以下兩條:
1、詞匯:包括連接上下句或段落的關聯(lián)詞,習慣用語,固定搭配,詞類混淆,誤用及物不及物動詞等。
2、語法:包括時態(tài)是否一致,主謂是否一致,名詞單復數(shù)是否對應,被動主動語態(tài)是否錯用等。
四、足夠字數(shù),卷面整潔
這里就要求同學們在寫作時,一定要打開思路,從多個角度闡釋話題。最后,由于英語寫作時考生由于倉促,緊張等原因,很容易犯一些簡單的,一眼就能發(fā)現(xiàn)的錯誤。所以要求考生一定要留出幾分鐘時間用于修改。但注意不要大幅度進行修改,更不要因為修改破壞卷面整潔而影響閱卷老師心情。
寫作素材句:文化教育類
1、在我看來,文化多樣性對國家的發(fā)展和繁榮至關重要。
In my view, multi-cultures are extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity.
2、經(jīng)濟全球化帶來的不僅有機遇,也有嚴峻的挑戰(zhàn),中國傳統(tǒng)文化面臨前所未有的沖擊。
Economic globalization brings not only opportunities for development but also challenges. Chinese traditional culture is now experiencing unprecedented shock.
3、中國古老的文化是人類文明的偉大財富之一。
The ancient culture of China is one of the great treasures of human civilization.
4、隨著世界各國間交流的增多,我們迫切需要學習不同的文化知識。
With increased interaction between the world’s nations, there is a great urgency for us to absorb different cultures.
5、中國傳統(tǒng)文化不僅一定可以繼續(xù)存在下去,而且一定會繁榮發(fā)展。
Chinese traditional culture is not only certain to survive, but, in fact, is destined to thrive and prosper.
6、教育對我們的生活至關重要,國家的可持續(xù)發(fā)展和繁榮昌盛依賴于對年輕一代的教育和培養(yǎng)。
It goes without saying that education plays an irreplaceable role in our life. The sustainable development and prosperity of a nation depends largely on its cultivation and nourishment of young generation.
考研英語翻譯:三個關鍵步驟
今天我們就以2005年的第一句話為例,來看看這三步應該如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結(jié)構(gòu)
通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對復雜。
(二)判斷詞義
【means】作為名詞,表示方式,途徑
【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。
【create】引發(fā)
【convey】傳達
【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發(fā)揮很大的作用
【peoples】復數(shù)形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達出來。
第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當于形容詞修飾名詞,翻譯時應置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一。
第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當于副詞修飾動詞,翻譯時也可前置;剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。
以上的方法希望對大家有所幫助,這些翻譯方法都看懂了嗎?在平時練習的時候,大家可以根據(jù)這樣的方法做些習題,相信通過實踐會有收獲的。
考研英語相關文章: