愛麗絲夢游仙境為什么烏鴉像寫字臺(tái)原文原句(2)
愛麗絲夢游仙境為什么烏鴉像寫字臺(tái)原文原句
影片中愛麗絲屠龍一幕,其實(shí)書中炸脖龍只是個(gè)跑龍?zhí)椎摹?/p>
2、“法比哦日”少年屠龍 炸脖龍跟佛盤劍是老朋友?
因?yàn)榛蕷v上寫著“法比哦日”(紅白兩軍對戰(zhàn)之日),勇士必須用佛盤劍砍死惡龍。大家都認(rèn)為愛麗絲就是那個(gè)勇士(當(dāng)然,紅桃皇后一直搞不清愛麗絲到底是男是女,所以她提起她時(shí),一時(shí)用him,一時(shí)用her,但原著里愛麗絲跟紅桃皇后打過多次交道,還一起玩過撞球),所以逼迫著她去拿佛盤劍,再冒死屠龍。而白皇后帶著國際象棋武士和動(dòng)物、瘋帽匠,跟紅皇后的撲克牌軍團(tuán)展開血戰(zhàn)。
原著復(fù)現(xiàn):“法比哦之日”兩軍集合在一個(gè)懸崖邊的巨大棋盤陣上,這個(gè)橋段正是來自《愛麗絲鏡中奇遇記》,并且把紅皇后直接替換成了紅桃皇后(紅桃皇后是《夢游仙境》的角色,紅皇后則是《鏡中奇遇記》里,并且是象棋,而非撲克)。
有影迷批評(píng)這段高潮戲打得太沒技術(shù)含量,明明惡龍只怕佛盤劍,動(dòng)物們只是為了等待愛麗絲和“法比哦日”到來,于是都死心塌地地被壓迫著。其實(shí)書中炸脖龍只是個(gè)跑龍?zhí)椎?,片中炸脖龍看見佛盤劍就說“老朋友,我們又見面了”,然后愛麗絲告訴炸脖龍她不認(rèn)識(shí)它,其實(shí)并不完全正確:法比哦日時(shí)有一個(gè)少年用佛盤劍殺掉惡龍的故事有出現(xiàn)在書中的一首小詩里,而愛麗絲讀過這首小詩,所以應(yīng)該是知道炸脖龍的。因?yàn)樵娎锍錆M各種生造詞和一語雙關(guān)的俏皮話,后來也被用在兒童教材里作解釋動(dòng)名詞、生造詞用。另一方面,這也解釋了為什么電影里紅桃皇后偶爾分不清屠龍勇士的性別:因?yàn)樵娎锿例堉鹘鞘莻€(gè)男孩。
和炸脖龍一樣“杯具”了的神獸還有鷹首獅身獸,它在片中匆匆出鏡過兩次,差點(diǎn)弄死了胖子兄弟。它出現(xiàn)在原著《愛麗絲夢游仙境》的時(shí)候,正在和假海龜討論教育和教養(yǎng)的問題,以及編了一首“你跳還是不跳舞”的無聊押韻詩。
電影中紅白大戰(zhàn)的地點(diǎn)是一個(gè)大棋盤,而原著里紅白大戰(zhàn)散落在幾個(gè)篇章中。在前言之前,劉易斯·卡羅爾就擬好了一個(gè)棋局,愛麗絲在路上遇到的花、青蛙、羊、胖子兄弟、蛋頭、城堡、白國王、白騎士、紅騎士、紅皇后和白皇后,都可視作卒、馬、車、城堡、王、后等棋子,如果把愛麗絲的路線視作棋盤,她遇到的角色的走向都基本符合國際象棋兵卒將后移動(dòng)的規(guī)則,盡管劉易斯·卡羅爾曾表示,紅白兩方的移動(dòng)方位在文章里描述得并不是特別標(biāo)準(zhǔn),因此像城堡、卒等一些棋子的走法也不全對。這個(gè)橋段后來也給了棋友靈感,20世紀(jì)初,英國Vernon Rylands Parton發(fā)明了一種用兩副棋盤玩的“愛麗絲象棋”。
瘋帽匠的帽子上貼著價(jià)格標(biāo)簽,意思是十先令六便士。
3、連柴郡貓都想要 瘋帽匠的帽子是何神物?
影片中瘋帽匠的帽子如同神物,它可以讓變小的愛麗絲當(dāng)飛船坐,也許因?yàn)槠渌?,連神秘的柴郡貓也想得到它。到了最后這頂帽子幾經(jīng)波折回到瘋帽匠的頭上,但大家都忘了追問,它到底是做什么用的。
原著復(fù)現(xiàn):這頂帽子本身沒什么功用,原著中瘋帽匠作證人出席紅桃皇后餡餅失竊案的庭審時(shí)堅(jiān)持不脫帽子,他的理由是這頂帽子不是他的,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)帽匠,所有帽子都是用來賣的(注意,無論原著插畫還是電影版,瘋帽匠的帽子上都有個(gè)寫著10/6的牌子,那個(gè)正是帽子的價(jià)牌,意思是十先令六便士)。
但國王認(rèn)為只要不屬于他的物品就是偷竊罪,然后兩人進(jìn)行了一段全是一語雙關(guān)詞的無厘頭對話,最后由紅桃皇后宣布“砍頭”(英文里頭和帽子音近,皇后稱take off his head,取的是摘帽的諧音)。所以影片里瘋帽匠和睡鼠已不是首度被斬首,如果說電影版是續(xù)集,他們在書中其實(shí)早應(yīng)該死了。
猜你喜歡: