李敖寫給孩子的一封信
李敖寫給孩子的一封信
李敖是臺(tái)灣作家、中國(guó)近代史學(xué)者、歷史學(xué)家、時(shí)事批評(píng)家。李敖與孩子的對(duì)話是溫暖的,我們一起來(lái)看看吧!下面學(xué)習(xí)啦小編整理了李敖寫給孩子的一封信,歡迎閱讀。
李敖寫給孩子的一封信篇一
親愛的小文:
你有沒有按頭發(fā)的顏色,把班上的同學(xué)分一下?金發(fā)碧眼是blonde,褐色是brunette,淺黃色是towhead,紅色是redhead。發(fā)型是hairdo,發(fā)針(發(fā)夾)是hairpin。人描寫生氣,氣得頭發(fā)把帽子頂起來(lái),叫"怒發(fā)沖冠"(so angry that the hair stand up and tips off the hat);氣得頭發(fā)像指頭一樣立起來(lái),叫"發(fā)指"(so angry that the hair rises)。英文中這類字眼,不是描寫生氣而是描寫害怕,a hair-raising story或The tales of the jungle made our hair stand on end.都是寫害伯,有"毛發(fā)悚然"的意思。沒有頭發(fā)叫禿子(baldhead、baldy、baldie),只腦門上禿叫as bald as a coot,有一句名言是:
Opportunity has hair in front but is bald behind.(機(jī)會(huì)——前面有發(fā)后面禿。)
意思就是一失掉機(jī)會(huì),就抓也抓不住了——禿禿的,怎么抓?這句名言出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),伊索是二六○○年前希臘的一名奴隸(a Greek slave),這本書非常好,你要看看,像小孩子喊:"狼來(lái)了!狼來(lái)了!"(Wolf!Wolf!)像"狗占馬槽"("占著毛坑不拉屢")都是這本書里的故事。
中國(guó)人罵人叫"賊禿""禿驢",美國(guó)人叫知識(shí)分子叫"蛋頭"(egghead),蛋和光頭不是很像嗎?假發(fā)叫,英國(guó)的法官都戴假發(fā),難看死了。
給女人做頭發(fā)的叫hairdresser,給男人理發(fā)的叫barber,英國(guó)古時(shí)候理發(fā)匠就是外科醫(yī)生,外科醫(yī)生就理發(fā)匠,直到四百年前亨利第八(Henry Ⅷ)出來(lái),才把barber-surgeon分開,但仍許理發(fā)的給人放血(bloodletting)和拔牙,卻不準(zhǔn)外科醫(yī)生給人刮臉了?,F(xiàn)在理發(fā)店(barbershop)門有活動(dòng)的柱子,叫barber或barber's pole,就是以前給病人放血后的繃帶,如今已變成理發(fā)店的招牌了。打棒球時(shí),故意投球從batter的臉邊擦過(guò),好像給人刮臉一樣,這種***er叫barber。
爸 爸
一九七三年十一月四日
李敖寫給孩子的一封信篇二
親愛的小文:
過(guò)生日姑姑給你烤蛋糕,多好啊!蛋糕叫sponge cake,sponge是海綿,蛋糕蓮蓬的,不是正像海綿嗎?cake就是糕餅的意思,美國(guó)有一種"餅步舞"(cake walk),誰(shuí)表演得最好就給誰(shuí)一塊cake。有一句成語(yǔ)叫take the cake,怎么用,姊姊做完功課時(shí),向她請(qǐng)教。"兩者不可得兼"是You cannot eat your cake and have it."望梅止渴,畫餅充饑"是to gaze at plums to quench one's thirst, to sketch a cake to satisfy one's hunger.。有一個(gè)故事說(shuō)請(qǐng)人吃飯,主人光用嘴說(shuō)一道一道的菜,并沒有真的菜端上來(lái),這叫"巴米賽德酒席"(a Barmecide feast),也正是"畫餅充饑"的意思。這個(gè)故事是《天方夜譚》里頭的,天方就是現(xiàn)在的伊朗(Iran)?!短旆揭拐劇肥且槐疽磺Ф嗄甑墓适聲?,非常有意思,你要把它看一遍。姥姥給八舅寫信,一開頭就叫"辛巴",就是《天方夜譚》里的"辛巴達(dá)"(Sinbad或Sindbad the Sailor),因?yàn)槔牙严虢邪司似吆窖龒u,所以這樣叫。這本書里還有中國(guó)小孩阿拉丁(Aladdin)神燈故事,還有阿利巴巴與四十大盜(Ail Baba and the Forty Thieves), 一喊咒語(yǔ)(charm)"芝麻開門!"(open sesame!)(芝麻是由中國(guó)經(jīng)墨西哥(Mexico)傳到美國(guó)去的)門就開了(他們?nèi)艋畹浇裉?,若想開六姑鎖來(lái)鎖去的保險(xiǎn)箱,喊一聲"芝麻開門!"就行了)?!短旆揭棺T》英文名字叫《阿拉伯之夜》(Arabian Nights),也叫《一千零一夜》(The Thousand and One Nights),英文中跟阿拉伯有關(guān)的還有:
Arabic numerals,也叫Arabic figures(阿拉伯?dāng)?shù)字),就是你算術(shù)上用的1,2,3,4,5,6,7,8,9,0(姥姥說(shuō)你算術(shù)很好,爸爸很高興)。street Arab意思是街上阿拉伯人,就是無(wú)家可歸流浪街頭又偷又討的小孩。
Arabian camel(阿拉伯駱駝)也叫單峰駝(dromedary),另外有兩個(gè)峰的叫雙峰駝(Bactrian camel)。駱駝雖然能負(fù)重致遠(yuǎn)(一天可走一○○英里),但苦背東西背過(guò)了頭,最后一根稻草(the last straw)也會(huì)壓垮了它。英文有句格言叫The last straw breaks the camel's back。意思就是最后的小負(fù)擔(dān)也會(huì)弄垮了全部、小事釀成大禍、凡事要適可而止。親愛的小文,你喜歡爸爸寫給你這些"臺(tái)北夜譚"嗎?
爸 爸
一九七三年十一月
李敖寫給孩子的一封信篇三
親愛的小文:
你的生日禮物(birthday gift or present)連同圣誕節(jié)禮物(Christmas gift),一并折成禮金(cash gift)三○元,由姥姥轉(zhuǎn)給你,再由你自己選要買的東西,好不好?同時(shí)你還該送禮(give gifts)給姊姊哥哥等,自然他們也會(huì)送禮給你,這叫"禮尚往還"。"禮尚往還"是中文,英文的意思則是"禮物像魚鉤"(Gift are like fish hooks.)。就是可以"釣"到別人的,轉(zhuǎn)成中文,又是"拋磚引玉"(to throw a brick and to get a gem in return)的意思。中國(guó)的規(guī)矩是禮物當(dāng)面不打開,所以你送一盒磚頭給人,人家也不知道。但美國(guó)規(guī)矩卻要當(dāng)面打開看,大概是過(guò)去有人送了磚頭,所以人家不再上當(dāng),為保險(xiǎn)起見,干脆當(dāng)面看個(gè)清楚,(若還是磚頭,可以立刻跟你算賬!)這也是美國(guó)人比中國(guó)人"實(shí)際"的地方。如果你真的送的不是磚頭,那你就"真金不怕火煉"(Genuine gold is not afraid of fire.),不怕別人當(dāng)面打開。所以當(dāng)姊姊說(shuō)May I open it now?(我現(xiàn)在可以打開看嗎?)的時(shí)候,你就可以大膽地說(shuō)Sure,I wish you would.(當(dāng)然,我恨不得你打開看看)。但如果你真的送的是磚頭,那你就"做賊心虛"(0ne who has done something bad secretly cannot look others in the eye.)你就要趕緊跑到廁所去!(If you don't mind,I'd like to wash my hands.)鎖上廁所門后,你可以大聲向姊姊喊:Don't look a gift horse in the mouth!(不要挑人家禮物呀!)如果姊姊氣得用磚頭打門,說(shuō)I wouldn't take it as a gift!(就是白給我我也不要!)那你就做一個(gè)"送了禮又收回去的人"(Indian giver),包起來(lái),再送給哥哥吧!哈哈!
爸 爸
一九七三年十一月十一日
李敖寫給孩子的一封信相關(guān)文章:
3.李敖清華演講稿
4.李敖清華演講